★ 松岡昇の毎日が英語レッスン ★

英語、英語学習、英語教育、国際コミュニケーション、異文化理解などについてテキトーに書きます。記事の下のコメント欄に、ご意見や感想、質問、リクエストなどをお書きください。     

Google翻訳に挑戦!第41回「コンピュータ」(課題)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。この2週間はスケジュールの厳しい日々の連続でした。なかなかブログを書く時間が取れず、睡眠時間も十分に確保できず、泣きそうな毎日でした。ようやくピークが過ぎて、トンネルの出口が見えてきました。

昨日、一昨日の週末は、今日、月曜締め切りの原稿が2本あったため、荒磯先生の「Google翻訳に挑戦!」も新しく掲載できませんでした。1日遅れでアップします。皆さんの英語力でGoogle翻訳機に挑戦してください。

Google 翻訳に挑戦! :第41回 「コンピュータ」(課題)---------
(1)先ずは課題の和文を読んでください。
(2)次にその google 翻訳を細かく見てください。
(3)その翻訳を改良してください。
(来週末に「改良例」を解説と共に掲載します。)

【課題文】
私たちは今やコンピュータ社会に生きていると言っても過言ではありません。 どこに住んでいても、我々はあらゆる情報を得ることができます。 コンピュータは私たちのライフスタイルを完全に変えてしまいました。 今では、どこにいても同じように情報を共有できるのです。 しかし、コンピュータのせいで多くの人が職を失ったことも事実です。 第一に、本屋がなくなっています。 理由は、ほとんどすべての出版物がオンラインで入手できるからです。 第二に、映画館がもう必要ないのです。 家にいてインターネット上で映画が見られるのです。 第三に、写真をパソコンに保存できるので、周りに写真屋がほとんどありません。 馴染みのある店が消えていくのを見るのは、ある意味では悲しいことです。

【翻訳機訳】改良して下さい
It is no exaggeration to say that we are now living in a computer society. No matter where you live, we can get all the information. Computers have completely changed our lifestyle. Now you can share the same information wherever you are. However, it is also true that many people have lost their jobs because of computers. First, the bookstore is gone. The reason is that almost all publications are available online. Second, you don't need a movie theater anymore. You can watch movies on the internet at home. Thirdly, you can save your photos on your computer, so there are few photo shops around. It's kind of sad to see the familiar stores disappear.
--------------------------------------------------------------------------------

それでは、今週も1週間、楽しんで。(マッツ)

Google翻訳に挑戦!第40回「乱雑な机」(改良、解説)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。いよいよ私の部屋にも暖房を入れ始めました。北側の部屋なので日中でも寒いです。寒い部屋で何時間もパソコンに向かって仕事をしていると、肩と首がカチカチになります。それがひどい頭痛につながることもあります。

さて、週末ですので、荒磯先生の「Google翻訳に挑戦!」(改良、解説)をアップします。まだ先週の課題をおやりでない方は、一度自分なりの改良に挑戦をしてから改良訳や解説をお読みください。

Google 翻訳に挑戦! :第40回 「乱雑な机」(改良、解説)------
(1)先ずは課題の和文を読んでください。
(2)次にその google 翻訳を細かく見てください。
(3)その翻訳を改良してください。

【課題文】
英語では「雑然とした机は雑然とした心の表れだ」とよく言われます。机の上を常にきちんと整理しておくことは、時間を効率的に管理するためのイロハです。散らかった事務所では心理的に思考の乱れが生じるだけでなく、必要なものを探す時に時間が浪費されます。 常に注意を払わない限り、書類はすぐに山積みになります。 ファイリングの第一の原則は、不要なものを保存しないことです。我が社では年に二回「ペーパー・チェースデイ」なるものを実施して、古いファイルや書類を捨てて、業務の能率を高めるようにしています。

【Google 翻】改良して下さい。
In English, it is often said that a cluttered desk is a cluttered expression of the mind. Keeping your desk tidy at all times is the key to managing your time efficiently. Not only is a cluttered office psychologically disturbed, but time is wasted searching for what you need. Unless you are always careful, the paperwork quickly piles up. The first principle of filing is not to save anything you don't need. We hold a "Paper Chase Day" twice a year to throw away old files and documents to improve work efficiency.
--------------------------------------- という課題でした。

以下、荒磯先生のコメント、改良訳、解説、参考訳などです。

荒磯先生荒磯芳行です。皆さんの机は乱雑になっていませんか。さて、今回の Google 翻訳は、3か所ほど改良しましたが、なかなかよく出来ていました。

【コメント】 総合評価:85点
・is a cluttered expression of the mind → is an expression of a cluttered mind(減点5)
・not only is a cluttered office psychologically disturbed, but time is wasted searching for what you need → not only does a cluttered office psychologically disturb you, but it makes you waste time when you search for what you need(減点5)
・the paperwork → papers 冠詞不要(減点2)
・全体の印象(減点3)

【改良訳】
In English, it is often said that a cluttered desk is an expression of a cluttered mind. Keeping your desk tidy at all times is the key to managing your time efficiently. Not only does a cluttered office psychologically disturb your mind, but time is wasted when you search for what you need. Unless you are always careful, papers quickly pile up. The first principle of filing is not to save anything you don't need. We hold "Paper Chase Day" twice a year to throw away old files and documents to improve work efficiency.

【参考訳】
It is often said in English that “a cluttered desk is a sign of a cluttered mind.” Keeping your desktop always neat and tidy is the first step toward organizing your time efficiently. Not only is a disorderly office psychologically conducive to mental confusion, but it also makes you waste time in searching for anything you need. Papers pile up very quickly unless you are constantly watchful. The first principle of filing is not to save anything unnecessary. At our company we hold a Paper Chase Day twice a year to increase office efficiency by getting rid of outdated files and documents.

Notes:
・cluttered: 「取り散らかす」。例:My room is cluttered up with magazines.(私の部屋は雑誌で雑然としている)
・efficiently: 「能率的//disorderly: 「乱雑な」。例:newspapers in a disorderly pile「雑然と積み上げられた新聞」。cf. orderly(整然とした)
・conducive: 「〜に貢献する」。例:Exercise is conducive to good health. (運動は健康に役立つ)
・pile up: 「積み上げる」。例:She piled up the boxes on the table.(彼女は箱を机の上に積み上げた)
・watchful:「用心深い」。例:Be watchful of strangers.(見知らぬ人には注意しなさい)
・chase: 「追跡」
・get rid of ~:「〜を追い払う、始末する」。例:I finally got rid of my bad cold.(たちの悪い風邪がやっと治った)
・outdated: 「有効期限が過ぎた、時代遅れの」。例:an outdated passport(有効期限の切れた旅券)

【今課の注目表現】口慣らしをしましょう。
1. The garage is cluttered with tools.
(ガレージには道具が散乱している)
2. She always keeps the kitchen neat and tidy.
(彼女は常に台所をきちんとしておく)
3. You should learn to work more efficiently.
(あなたはもっと能率的に働くことを覚えなければダメだね)
4. A disorderly pile of papers cover my desk.
(不整理の書類が机上を占領している)
5. Work piled up while I was on vacation.
(休暇中に仕事が溜まった)
6. We need to be more watchful of our children.
(我々は子供にもっと注意を払わねば)
7. It’s about time I got rid of my old computer.
(そろそろ古いパソコンを処理する時機だ)
8. The machines here are all outdated.
(ここにある機械は皆時代遅れだ)

【発音(アクセント)に注意】
clutter/ tidy/ efficiently/ disorderly/ psychologically/ conducive/ waste/ search/ pile/ constantly/ watchful/ efficiency/ outdated
----------------------------------------------------------------------------

それでは、みなさんの来週がいい1週間でありますように。
(マッツ)

Google翻訳に挑戦!第40回「乱雑な机」(課題)

2021.11.13 今日の富士山今日は、松岡昇です。冬に近づいているの実感する日々ですが、いかがお過ごしですか。この写真は昨日の夕方の富士山です。この季節になると我が家のベランダから富士山がとてもきれいに見えます。何かほっとする景色です。This sight of Mt. Fuji somehow makes me feel at ease.

さて、週末ですので、荒磯先生の「Google翻訳に挑戦!」をアップします。皆さんの英語力でGoogle翻訳機の英語に挑戦してください。

Google 翻訳に挑戦! :第40回 「乱雑な机」(課題)---------
(1)先ずは課題の和文を読んでください。
(2)次にその google 翻訳を細かく見てください。
(3)その翻訳を改良してください。
(来週末に「改良例」を解説と共に掲載します。)

【課題文】
英語では「雑然とした机は雑然とした心の表れだ」とよく言われます。机の上を常にきちんと整理しておくことは、時間を効率的に管理するためのイロハです。散らかった事務所では心理的に思考の乱れが生じるだけでなく、必要なものを探す時に時間が浪費されます。 常に注意を払わない限り、書類はすぐに山積みになります。 ファイリングの第一の原則は、不要なものを保存しないことです。我が社では年に二回「ペーパー・チェースデイ」なるものを実施して、古いファイルや書類を捨てて、業務の能率を高めるようにしています。

【Google 翻】改良して下さい。
In English, it is often said that a cluttered desk is a cluttered expression of the mind. Keeping your desk tidy at all times is the key to managing your time efficiently. Not only is a cluttered office psychologically disturbed, but time is wasted searching for what you need. Unless you are always careful, the paperwork quickly piles up. The first principle of filing is not to save anything you don't need. We hold a "Paper Chase Day" twice a year to throw away old files and documents to improve work efficiency.
--------------------------------------------------------------------------------

それでは、Have a nice Sunday! (マッツ)

Google vs DeepL vs Weblio、優秀なのはどれ(和訳)?

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。Web上に翻訳機が登場してから20年ほどになりますが、皆さんは何をお使いですか。恐らくGoogle翻訳を利用している方が多いのではないでしょうか。知名度ではGoogleにかないませんが、案外優秀なのが DeepL翻訳です。スマホでWeblio翻訳を使っているという方もけっこういますね。どの翻訳機が優秀なのか、ちょっと比較してみましょう。

【Google翻訳 vs DeepL翻訳 vs Weblio翻訳】
下の英文は、先月の台風のニュース(NHK World-Japan)です。
Heavy rain and powerful winds could also batter areas far away from the typhoon's center.
・batter:打ちのめす

Google翻訳:「大雨と強風も台風の中心から遠く離れた地域を襲う可能性があります。」
・直訳に近く、概ねOK。ただ、alsoの修飾がNG。
DeepL翻訳:「また、台風の中心から離れた地域でも、大雨や強風に見舞われる可能性があります。」
・完璧! also の修飾も的確。また、batter の部分を受け身で自然な和訳をしているところなど、驚かされる。
Weblio翻訳:「豪雨と強力な風は、台風のセンターから遠く離れた地域を襲うこともできました。」
・仮定法過去のcouldを普通の過去(直接法)で解釈した誤訳。また、couldを「可能性」ではなく「能力」として解釈しているのもNG.

今回のバトルの結果は ...
金賞:DeepL翻訳
銀賞:Google翻訳
落選:Weblio翻訳

今回はDeepLが優秀でしたが、必ずしも一定して優秀というわけでもありません。致命的な間違いをすることもあります。
また、テキトーなときに比較します。乞う、ご期待。

Have a nice weekend. (マッツ)

Google翻訳に挑戦!第39回「カー・プール」(改良、解説)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。鍋物がうまい季節になりましたね。つい、食べすぎたり飲みすぎたりしてしまいがちです。我が家は昨夜、ちゃんこ鍋でした。何となく今日は体が重い ...

さて、週末ですので、荒磯先生の「Google翻訳に挑戦!」(改良、解説)をアップします。まだ先週の課題をおやりでない方は、一度自分なりの改良に挑戦をしてから改良訳や解説をお読みください。今回は異例の「原文(日本文)の書き替え」が試みられました。

Google 翻訳に挑戦! 第39回 「カー・プール」(改良、解説)------
(1)先ずは課題の和文を読んでください。
(2)次にその google 翻訳を細かく見てください。
(3)その翻訳を改良してください。

【課題文】
アメリカでは、「キス&ライド」で最寄りのバス停や電車の駅まで奥さんに送って貰うサラリーマンも多いが、アメリかでの車での通勤は連日ラッシュ・アワーとの戦いだ。そこで、アイディアでは日本人より一枚上手のアメリカ人が、最近考えたのが、「カー・プール」だ。一台の車を複数の人が乗り合わせるというもの。これは、省エネにもなる。このアイディアを実行しやすいようにと、普通車の何倍も早く走れるカー・プール専用車線、カー・プール専用の待ち合わせ駐車場、乗り合いの斡旋サービルなど、有効なアイディアが次々に実行されている。

【Google 翻訳】
In the United States, his car commute is a daily rush hour battle. Many people use "kiss and ride" to send their wives to the nearest bus stop or train station, but the idea was that an American who was one better than the Japanese thought of "car pool." Multiple people ride on one car. This also saves money. To make it easier to implement this idea, effective ideas are being implemented one after another, such as a carpool lane that can run many times faster than a regular car, a carpool meeting parking lot, and a carpooling service.
--------------------------------------- という課題でした。

以下、荒磯先生のコメント、改良訳、解説、参考訳などです。

荒磯先生荒磯芳行です。今回の翻訳機訳は、原文のカジュアルな文体に完全に圧倒されたようで、殆ど意味をなしていません。評点としては、30点前後ということでしょう。改良のしようもありません。翻訳機を上手に使うには、与える原文に呉々も注意が必要ということを痛感させてくれます。

今回のような砕けた原文(日本文)を翻訳機にかけるには、原文の徹底した見直し、書き直しが必要です。それに成功して初めて平易・達意な訳文の入手が可能になります。今回は原文の「書き替え」を試みましょう。

【書き替え原文】
アメリカでは、「キス&ライド」という方式を利用して最寄りのバス停または電車の駅まで奥さんに送って貰うサラリーマンが多い。アメリかでの車での通勤は連日ひどいラッシュ・アワーに直面する。そこで、アイディアでは日本人より優れているアメリカ人が最近考えたのが、「カー・プール」である。一台の車に複数の人が乗り合うというもの。所で、これは省エネにもなる。このアイディアを実行しやすいようにと、車が普通車線の何倍も早く走れるカー・プール専用車線、カー・プール専用の待ち合わせ駐車場、乗り合いの斡旋サービルなど、有効なアイディアが次々に実行されている。

【書き替え原文の Google翻訳】
In the United States, many office workers use a method called "kiss and ride" to have their wife send her to the nearest bus stop or train station. Car commuting in America faces rush hours every day. So, in terms of ideas, the Americans, who are smarter than Japanese, came up with the idea of "carpool." Simply put, this means that multiple people can get into a car together. By the way, this also saves money. In order to make it easier to implement this idea, effective ideas such as a car pool dedicated lane where cars can run many times faster than the normal lane, a car pool dedicated waiting parking lot, a carpooling service, etc. are being implemented one after another.

【コメント】総合評価 75点
・wife send her → wives send them(減点1)
・in terms of ideas → the Americans, ... smarter than the Japanese in terms of ideas(減点3)
・multiple people → several people ride together in one car(減点5)
・saves money → saves energy(減点5)
・a car pool dedicated lane → lanes exclusively for car poolers(減点3)
・the normal lane → than in normal lanes(減点2)
・a car pool dedicated waiting parking lot → parking lots for car poolers(減点3)
・carpooling service → ride arranging services(減点3)

【改良訳】最小限の改良です。
In the United States, many office workers use a system called "kiss and ride" to have their wives drive them to the nearest bus stop or train station. Commuting by car in America faces serious rush hours every day. So the Americans, who are smarter than the Japanese in terms of ideas, came up with the idea of "carpool." Simply put, this means that several people ride in one car together. By the way, this also saves energy. In order to make it easier to implement this idea, several effective ideas have been put into practice one after another, such as lanes exclusive for carpooling where cars can run many times faster than in ordinary lanes; parking lots exclusively for carpoolers; and various ride arranging services.

【参考訳】
In the United States, many office workers use the “kiss and ride” system; their wives drive them to the nearest bus stop or train station. In the U.S., those who commute by car face a daily struggle with the rush-hour traffic. Thus, the clever Americans, who are more inventive than the Japanese, came up with the idea of “carpool”. This simply means that several people ride together in one car. Incidentally, it saves energy, too. In order to facilitate carpooling a variety of useful ideas have been put into practice one after another. They include lanes exclusively for carpoolers, where one car can travel much faster than ordinary cars; and special parking lots where the people in the pool can meet; and various ride-arranging services.

Notes:
・inventive:「発明の才能がある
・came up with~: 「〜を思い付く」
・incidentally:「ところで」(=by the way)
・facilitate:「容易にする」
・a variety of ~:「色々な」
・put ~ into practice:「〜を実行する」
・one after another: 「次々に」
・exclusively:「独占的に」

【今課の注目表現】口慣らしをしましょう。
1. She has a highly inventive mind.
(彼女は非常に発明心に富んでいる)
2. Who can come up with (any/some) better ideas?
(誰かもっと良いアイディアを思い付きませんか)
3. Incidentally, do you happen to know his address?
(ところで、あなたは彼の住所を知っていますか)
4. Cutting taxes may facilitate economic recovery.
(減税は経済回復を助けるかも知れない)
5. He resigned for a variety of reasons.
(彼は幾つかの理由で退職した)
6. I am determined to put my new ideas into practice.
(私は新しいアイディアを実行するつもりでいる)

【発音(アクセント)に注意】
commute/ inventive/ incidentally/ energy/ facilitate/ exclusively/ ordinary
---------------------------------------------------------------------------------

それでは、また。(マッツ)


今日の文法:「サンタが街にやってくる」(続き:答え)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。前回、クリスマスソングの「サンタが街にやってくる」は子どもに対する脅迫ソングだと言いました。で、その理由は次の8小節にありますので見つけてくださいと振ったら、そもそもその歌を知らない(意外なコメント)、また、答えを教えて欲しいとの声がありました。リクエストにお応えします。

まずは、この歌のリンクを張りますのでクリックしてお楽しみください(下)。また、次の8小節の歌詞も下に書きました(解説も)。

「サンタが街にやってくる」

You better watch out
You better not cry
You better not pout
I'll tell you why
Santa Claus is coming to town
・better 〜:= had better 〜(〜した方がいい)
・watch out:気をつける
・better not 〜:〜しない方がいい
・pout:ふくれっ面をする

【次の8小節】
He's making a list
and checking it twice
He's gonna find out
who is naughty or nice
Santa Claus is coming to town
・check twice:2回チェックする→入念にチェックする
・find out:見つけ出す
・naughty or nice:悪い(子)かいい(子)か

ね、脅迫ソングでしょ。

【受験英語の宝庫】
こうした歌も、けっこう受験英語の宝庫だったりします。
・had better と should の違い(前回のブログ)
・had better の否定の場合の not の位置
・tell you why の 関係副詞 why、先行詞 the reason の省略
・is coming の近接未来
・twice の発展的意味。例:You should think twice.(熟慮する)

英語の勉強は楽しいが一番! 常にそういうわけにもいきませんが ...  Have a nice weekend. (マッツ)

今日の文法:脅迫ソング「サンタが街にやって来る」

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。今、スターバックスにいます。11月に入ったばかりだというのに、もうクリスマスソングが流れています。今年初のクリスマスソングです。

You better watch out
You better not cry
You better not pout
I'll tell you why
Santa Claus is coming to town

これはお馴染みの「サンタが街にやって来る」ですね。実はこれ、子どもに対する脅迫ソングですね。

【今日の文法】 had better 〜「〜した方がよい、(さもないと ...)」
ご存知の had better 〜 (〜した方がよい)です。上のクリスマスソングのように hadが省略されることもあります。日本語訳の「〜した方がよい」から、ちょっとした助言に使えそうな雰囲気がありますが、さにあらず。had better は「強い助言、忠告」に使われ、ときには「強制」を含意することもあります。「さもないと ...」といった切迫感があります。

A: Another beer?
B: No. We'd better go now, or we'll miss the last train.

should(〜すべきだ)との比較:
had better と should を比べてみましょう。shouldの日本語訳は「〜すべきだ」のように教わってきましたね。そのため had betterの「〜した方がよい」を比べると、 should の方が「強い助言」のように感じますが、実際はその逆です。should は軽いおススメでも使えます。「おススメ should」のように覚えておくといいでしょう。一方、had better の方は「さもないと had better」で。

ところで、「サンタが街にやって来る」を脅迫ソングだと言いました。なぜでしょう? その理由は皆さんの方で見つけてください。答えはこの歌の続きの8小節にあります。

それでは、Have a nice day! (マッツ)

Google翻訳に挑戦!第39回「カー・プール」(課題)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。今日もいい天気ですね。コロナの感染者も日に日に少なくなり、このまま終息に向かってくれるといいのですが。明日は選挙の投票日、そしてハロウィーン。

It's another beautiful day. The number of people infected with corona is decreasing day by day, and I hope that this will continue to come to the end. Tomorrow is the election day and Halloween.

さて、週末ですので、荒磯先生の「Google翻訳に挑戦!」をアップします。皆さんの英語力でGoogle翻訳機の英語に挑戦してください。

Google 翻訳に挑戦! :第39回 「カー・プール」(課題)------
(1)先ずは課題の和文を読んでください。
(2)次にその google 翻訳を細かく見てください。
(3)その翻訳を改良してください。
(来週末に「改良例」を解説と共に掲載します。)

【課題文】
アメリカでは、「キス&ライド」で最寄りのバス停や電車の駅まで奥さんに送って貰うサラリーマンも多いが、アメリかでの車での通勤は連日ラッシュ・アワーとの戦いだ。そこで、アイディアでは日本人より一枚上手のアメリカ人が、最近考えたのが、「カー・プール」だ。一台の車を複数の人が乗り合わせるというもの。これは、省エネにもなる。このアイディアを実行しやすいようにと、普通車の何倍も早く走れるカー・プール専用車線、カー・プール専用の待ち合わせ駐車場、乗り合いの斡旋サービルなど、有効なアイディアが次々に実行されている。

【Google 翻訳】
In the United States, his car commute is a daily rush hour battle. Many people use "kiss and ride" to send their wives to the nearest bus stop or train station, but the idea was that an American who was one better than the Japanese thought of "car pool." Multiple people ride on one car. This also saves money. To make it easier to implement this idea, effective ideas are being implemented one after another, such as a carpool lane that can run many times faster than a regular car, a carpool meeting parking lot, and a carpooling service.
---------------------------------------------------------------------------------

それでは、Have a nice weekend!(マッツ)

今日の英文法:アインシュタインのことば

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。今日のさいたまは、一年中こんな天気であってほしいと思うような爽やかな秋晴れです。大学が学祭で休みのため、ちょっと時間が取れました。

『宇宙人に出会う前に読む本』という本のタイトルにひかれて、毎晩寝る前に少しずつ読んでいます。アインシュタインやホーキング博士がいかに天才的な物理学者だったかを改めて痛感しています。「天才」と言いましたが、別の本で、アインシュタインのこんなことばを見つけました。

The more I learn, the more I realize I don't know. The more I realize I don't know, the more I want to learn. (Albert Einstein)

【今日の英文法】 The 比較級 ..., the 比較級 〜
受験生にはお馴染みの構文ですね。ちなみに、この the は定冠詞ではなく副詞で、「その分一層」を意味します。
・「...であればあるほど、その分一層 〜だ」
上のアインシュタインの名言は、直訳すれば次のようになります。
・The more I learn,
(多く学べば学ぶほど),
 the more I realize I don't know.
(その分一層多く自分が知らないことに気付く)
・The more I realize I don't know,
(自分が知らないことに多く気が付けば気が付くほど)
 the more I want to learn.
(その分一層多く学びたくなる)

まるで文法書の例文のために作られたような名言ですね。「天才」という一言で片づけるのはあまりにも失礼でした。(マッツ)

Google翻訳に挑戦!第38回「日本食」(改良、解説)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。急に寒くなりましたね。去年もそうでしたが、何か秋が無くなってしまったような、そんな感じがします。セーターやジャケットを飛び越えて、コートの季節になってしまったような ...

さて週末ですので、荒磯先生の「Google翻訳に挑戦!」(改良、解説)をアップします。まだ先週の課題をおやりでない方は、一度自分なりの改良に挑戦をしてから改良訳や解説をお読みください。

Google 翻訳に挑戦!第38回「日本食」(改良、解説)-------
(1)先ずは課題の和文を読んでください。
(2)次にその google 翻訳を細かく見てください。
(3)その翻訳を改良してください。

【課題文】
アン:今晩はディナーに連れて行ってくれない? 毎日お料理するのが嫌になったわ。
ボブ:いいよ。気分転換に外食しよう。駅の近くに素敵な日本食レストランがあるんだ。
アン:日本食レストラン? 私はフランス料理が食べたいの。それにワイン。
ボブ:僕は天ぷらが食べたいな。あそこは本当においしい天ぷらを出すんだ。エビと野菜の。大根おろしがいいね。天ぷらの後はお寿司を食べに行こうよ。
アン:私は魚介類は食べたくないの。 わさびもいや。辛すぎる。
ボブ:土鍋で豆腐を煮込んだ湯豆腐はどう? こんな寒い季節には湯豆腐とお燗をした酒ほどいいものはない。
アン: いいえ、結構よ。あなたの好きな日本料理の話はもう聞き飽きたわ。いつも話しているお気に入りの日本人の女の子と出掛けたらどう?私はケンタッキー・フライドチキンとよく冷えたビールを家で一人で楽しむわ。

【Google翻訳】改良してください。
Ann: Will you take me to dinner tonight? I don't like cooking every day.
Bob: Good. Let's eat out for a change. There is a nice Japanese restaurant near the station.
Ann: Japanese restaurant? I want to eat French food. And wine.
Bob: I want to eat tempura. It serves really delicious tempura over there. Of shrimp and vegetables. I like grated radish. After tempura, let's go eat sushi.
Ann: I don't want to eat seafood. I don't like wasabi. It's too spicy.
Bob: How about Yudofu, which is made by boiling tofu in a clay pot? In such a cold season, nothing is better than hot tofu and sake.
Ann: No, it's fine. I'm tired of hearing about your favorite Japanese food. Why don't you go out with your favorite Japanese girl who is always talking? I enjoy Kentucky Fried Chicken and chilled beer alone at home.

--------------------------------------- という課題でした。

以下、荒磯先生のコメント、改良訳、解説、参考訳などです。

荒磯先生荒磯芳行です。今回の Google 翻訳は、あまり出来が良くありませんでした。代名詞はいつものように苦手なようですが、今回は関係代名詞が含まれた文にもミスがありました。

【コメント】総合評点:73点
・it serves ...: 「店」は they。They serve ...(減点3)
・Of shrimp and vegetables → tempura of shrimp(s) and vegetables over there(減点3)
・spicy にも「辛い」の意味もありますが、端的に hot (「ひりひりする」)がベターでしょう(減点2)
・made → prepared(減点2)
・No, it’s fine. → No, thank you.(減点5)
・Japanese girl who is always talking → Japanese girls you are always talking about(減点7)
・I enjoy → I will have(減点5)

【改良訳】最小限の改良です。
Ann: Will you take me to dinner tonight? I don't like cooking every day.
Bob: OK. Let's eat out for a change. There’s a nice Japanese restaurant near the station.
Ann: Japanese restaurant? I want to eat French food with wine.
Bob: I want to eat tempura. They serve really delicious tempura of shrimp and vegetables. I like grated radish. After tempura, let's go eat sushi.
Ann: I don't want to eat seafood. I don't like wasabi. It's too hot.
Bob: How about yudofu, which is prepared by boiling tofu in a clay pot? In such a cold season, nothing is better than hot tofu and sake.
Ann: No, thank you. I'm tired of hearing about your favorite Japanese food. Why don't you go out with your favorite Japanese girls you are always talking about? I will have Kentucky Fried Chicken and chilled beer alone at home.

【参考訳】
Ann: Won’t you take me out for dinner this evening? I’m tired of cooking every day.
Bob: O.K. Let’s eat out for a change. I know a nice Japanese restaurant near the station.
Ann: A Japanese restaurant? I want to eat French dishes with wine.
Bob: I want to eat tempura. They serve really delicious tempura: prawns and vegetables. I love that grated Japanese radish. After tempura we’ll go and eat sushi, shall we?
Ann: I don’t want to eat any fish or seafood. I don’t like horseradish, either. It’s too hot.
Bob: How about yudofu, soybean curd boiled in an earthenware pot? There’s nothing like yudofu and hot sake in such a cold season.
Ann: No, thank you, Bob. I’m tired of hearing about your favorite Japanese dishes. Why don’t you go out for dinner with your favorite Japanese girls you are always talking about? Maybe I’ll have Kentucky Fried Chicken and cold beer all by myself at home.

Notes:
・be tired of ~ :「〜に飽きている」。be tired from ~ は「〜で疲れている」
・eat out: 「外食する」
・for a change: 「気分転換に」
・prawn:「エビ」(=shrimp)
・grate: 「すり下ろす」
・radish:「大根」
・hot:「辛い」(カレーのような辛さを言う)
・soybean:「大豆」
・curd:「凝乳」
・earthenware:「陶製の」
・There is nothing like ~:「〜に勝るものはない」
・why don’t you~?:「〜したらどうですか」
・by myself:「私だけで」

【今課の注目表現】口慣らしをしましょう。
1. Let’s walk to school just for a change.
(気分転換に歩いて学校へ行こうよ)
2. There is nothing like a cold shower in the morning.
(朝のシャワーほど気持ちのいいものはない)
3. I am tired of doing the same thing every day.
(毎日同じことをするのにはもう飽きた)
4. I am tired from working all day.
(一日中働いて疲れた)
5. Why don’t you give it a try?
(それやってみたら?)
6. She lives there (all) by herself.
(彼女は(全く)一人でそこに住んでいる)

【発音(アクセント)に注意】
restaurant/ delicious/ vegetable/ prawn/ grate/ either/ hot/ soybean/ favorite
--------------------------------------------------------------------

寒くなってきました。暖かくしてお過ごしください。(マッツ)
Profile

松岡昇 N. Matsuoka

獨協大学、東洋大学講師 アルク 「ヒアリングマラソン」主任コーチ、グローバル人材育成コンサルタント
専門:国際コミュニケーション、社会言語学
趣味:勝てないテニス、話せない落語、スウィングできないジャズ、イタリア人もびっくり手打ちうどん!

今までの記事
最新コメント
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

月別アーカイブ
松岡昇の著書
------------ 新刊書 ------------

51yRFoG-ogL._SX348_BO1,204,203,200_

『桂三輝の英語落語』(アルク 2020年)


b0000000759

The Essential Guide to The TOEICR S&W Tests (松柏社 2020年)


51QhtAyYDAL._SX348_BO1,204,203,200_

(アルク 2020年 一部執筆)


51UTG+fO1-L._SX346_BO1,204,203,200_

(アルク 2020年 一部執筆)


2018 Beat Your Best

Beat Your Best Score on the TOEIC Teat (2019年 松柏社)



------ 一般向け学習書 ------

51yRFoG-ogL._SX348_BO1,204,203,200_

『桂三輝の英語落語』(共著 アルク 2020年)


51nRjDhXhiL__SX351_BO1,204,203,200_

『会話力がアップする英語雑談75』(2015年, DHC)


HM7_cover+obi

『英語の壁はディクテーションで乗り越える』
(2011年、アルク)


ここ聞き1
『日本人は英語のここが聞き取れない』ベストセラー
(2003年,アルク)


ここ聞き2
『続 日本人は英語のここが聞き取れない』(2004年、アルク)


TOEICテスト対策よくわかる英文法
『TOEICテスト対策よくわかる英文法』 (2004年、アルク)


2016 仕事英会話まるごとフレーズ


『仕事英会話まるごとフレーズ』 (共著 2016年アルク)


仕事英会話ミニフレーズ 新装版

『まるごと使える仕事英会話ミニフレーズ 新装版』
(共著、2007年、アルク)


仕事英語ミニフレーズ

まるごと使える仕事英会話ミニフレーズ―仕事がおもしろくなる!即戦力表現集
ロングセラー
(共著、1992年、アルク)



- 大学/高校/企業の教科書 -

b0000000759

The Essential Guide to The TOEICR S&W Tests (松柏社 2020年)



2018 Beat Your Best

Beat Your Best Score on the TOEIC Teat (2019年 松柏社)



10 1分間英語プレゼン

『1分間・英語プレゼンテーション』(2017年、松柏社)


12 TOEIC 松柏社

『現スコアから150点アップを実現させるTOEIC総合演習』(2016年、松柏社)


Presentations to Go表紙

Presentations to Go
(2013年 センゲージラーニング 共著)


An Intensive Approach to the TOEIC Test

TOEIC 1セメスター用教材
An Intensive Approach to the TOEIC Test(2008年、金星堂)


More Power for the TOEIC Test 金星堂

TOEIC 集中講座、演習用
More Power for the TOEIC Test(2007年、金星堂)


Kick Off for the TOEIC Test

Kick Off for the TOEIC Test ベストセラー
TOEIC対策通年授業用
(2006年、金星堂)


Get Ready for the TOEIC Test

Get Ready for the TOEIC Test べストセラー
(2005年、金星堂)


初めて聞くニュース英語 入門編

「はじめて聞くニュース英語」
(共著、2003年、アルク)



--- シリーズ:スターの英語 --

51QhtAyYDAL._SX348_BO1,204,203,200_

(アルク 2020年 一部執筆)


51UTG+fO1-L._SX346_BO1,204,203,200_

(アルク 2020年 一部執筆)


11

『ハリウッドスターの英語4』
(2015年 アルク 一部執筆)


7012074

『ロックスターの英語』
(2012年 アルク 一部執筆)


『ハリウッドスターの英語 3』 (アルク)

『ハリウッドスターの英語3』
2008年 アルク 一部執筆)


ハリウッド2

『ハリウッドスターの英語2』
(2007年 アルク 一部執筆)


ハリウッド1

『ハリウッドスターの英語1』
(2005年 アルク 一部執筆)



--- 通信教育講座教材 ---

itemimg

『1000時間ヒアリングマラソン』(月刊、アルク)


js-presen_index_01

『ビジネスプレゼンテーションの英語』(2015、アスク)



----------- 専門書 -----------

41flyEaC-TL__SL500_AA300_

『企業・大学はグローバル人材をどう育てるかー国際コュ二ケーションマネジメントのすすめ』
(共著、2012年、アスク出版)


共生社会の異文化間コミュニケーション

『共生社会の異文化間コミュニケーション』
(一部翻訳、2009年、三修社)



------------ その他 ------------

_SX352_BO1,204,203,200_

『TOEFL ITPテスト 学習スタートブック』
(共著、2013年、Jリサーチ)

_SY498_BO1,204,203,200_

『470点入門TOEIC語彙・イディオム基礎問題集』
(1994年, アルク)



QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ