★ 松岡昇の毎日が英語レッスン ★

英語、英語学習、英語教育、国際コミュニケーション、異文化理解などについてテキトーに書きます。記事の下のコメント欄に、ご意見や感想、質問、リクエストなどをお書きください。     

だじゃれ英語:numb:なんも感じない

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。A rainy, disappointing Sunday! いかがお過ごしですか。英検準1級の昨年の問題を見ていたら numb という語が出てきて、思わず昔作っただじゃれを思い出しました。忘れないうちにアップします。

My fingers are going numb with cold.
寒さで指の感覚がなくなってきた。

numb [ナム] は「感覚のない、麻痺した」という意味。「なん(ナム)も感じない」で覚えるといいでしょう。例文のように go や get と一緒に使うと「感覚がなくなる」となります。他動詞(麻痺させる、ぼう然とさせる)の用法もあります。

Nice weekend!(マッツ)

「JK」ってどんな意味?

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。先週末、市のテニス大会がありましたが、シングルス一回戦で負け。ちょっと落ち込んでいます。考えて見れば、週に1度の練習で勝てるわけがない。

I participated in the Saitama City's tennis tournament last weekend and lost in the first round of the singles. I'm feeling a bit down. Thinking about it, there's no way I could win with just one practice session a week.

ところで、テニスとは関係ないですが、JK が「女子高生」の略語で使われていますが、英語では ...

例えば social media のメッセージなどで
A: I’m quitting my job to become a full-time YouTuber.
B: Wait, really?!
A: JK, but that would be awesome!

英語での JK は Just Kidding(冗談) の略語。

マッツ

だじゃれ英語:どっち(dodge)によける?

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。忘れないうちにだじゃれを一つ。 dodge は「素早く身をかわす」という意味です。日本人ならだれでも知っている dodgeball(ドッジボール)の dodge です。「どっち(dodge)によける?」で覚えましょう。

・I barely dodged the attack.
(私はかろうじてその攻撃から逃れた)
・He tried to dodge the question.
(彼はその質問をかわそうとした)

ちょうど1年ほど前に、「LA Dodgers はなぜ Dodgers?」という記事を書きました。dodgers は 「dodge する人たち」です。なんでこんな球団名になったか、まだ読んでない方はどうぞ暇なときに。

マッツ

あなたとAIの翻訳比較:第2回「アメリカンコーヒー」(7)

WIN_20210115_11_21_04_ProWow, time really flies! 松岡昇です。2月も今日でおしまい。明日から3月だなんて ... 「AI翻訳の比較」:第2回(7)をアップします。まずは、赤字の部分を自分なりに英訳してみましょう。その後、AI 翻訳や参考訳と比較してください。

【課題和文】
長い間、アメリカのコーヒーは味気ないことで悪名高かった。インスタントコーヒーと本物のコーヒーを見分けられるアメリカ人はほとんどいなかったのだ。しかし、それは約 30 年前のこと。シアトルのコーヒー会社がアメリカ人のコーヒーの飲み方に革命を起こしたのは、このときだった。このコーヒー会社は、いわゆる「デザイナーコーヒー」とでも呼べるものを提供したのだ。過去 30 年の間に、この会社は飛躍的に成長した。今日では、ほぼすべての街角、ほとんどのショッピングモール、大手書店、フットボールスタジアムでこの会社の店舗を目にすることができる。ある州では、教会がコーヒー・スタンドを導入したと言われている。牧師は説教をしながらコーヒーをすすり、会衆はコーヒーを飲みながら牧師の珠玉の言葉に耳を傾ける。まさに地上の天国である。今日、この会社の経営下にあるコーヒー ショップは、アメリカだけでなく世界中で見ることができる。

AI翻訳の比較:課題文の赤字の部分の翻訳
Google翻訳
Today, you can find their stores on almost every street corner, in most shopping malls, major bookstores, and football stadiums.
DeepL翻訳
Today, you can find the company's stores on almost every street corner, in most shopping malls, in major bookstores, and in football stadiums.
ChatGPT翻訳
Today, you can find its stores on almost every street corner, in most shopping malls, major bookstores, and football stadiums.
参考訳
Today its shops can be seen on nearly every street corner and in most shopping malls, major bookstores, and football stadiums.

「目にすることができる」:能動態と受動態
みなさんは主語を何にしましたか。AI 翻訳機はいずれも You を主語にして能動態で訳しています。親しみやすく会話的なトーンです。「店舗」を主語にすると参考訳のように受動態になります。フォーマルで報道や説明文に適した客観的なトーンです。
「目にする」:find と see
AI 翻訳機はそろって find と訳しています。もちろん問題はありません。「歩いていれば自然と目に入ってくる」といったニュアンスを含めると、参考訳の see がよいでしょう。
「店舗」:stores と shops
ここでの店舗とは「喫茶店」のことなので coffee shop、つまり shops とするのがよいでしょう(参考訳)。 AI 翻訳機ではいずれも stores としていますが、 coffee store では「コーヒー豆やコーヒー用具などを販売する店」のイメージが強くなります。スターバックスには豆やグッズを売るエリアもありますので、NGではありませんが、主たる目的が「コーヒーを飲ませる場」なので、shops がベターです。

次回は第8文をやります。See you soon. (マッツ)

米国デニーズ、卵メニューに surcharge?

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。surcharge(追加料金)と聞くと、みなさんは何を思い浮かべますか。そうですね、湾岸戦争(1990 - 1991年)の影響で原油価格が高騰し、航空会社が燃油費を賄うために運賃に上乗せした fuel surcharge(燃油サーチャージ)ですね。昨日の米国ABCニュースでは、egg surcharge という言葉が出てきました。

デニーズの一部の店舗で卵を使ったメニューを対象に、一時的な egg surcharge(卵サーチャージ)を導入するという。背景には bird flu(鳥インフルエンザ)が ...

An increasing number of commercial egg layers are being affected by the bird flu outbreak. Retail egg prices went up by 13.8% in January, after rising by 8.4% in December. Overall, egg prices in January were 53% higher than the year before.

1ダース5ドル(750円)!?
The national average price for eggs hit $4.95 a dozen for shoppers in January.

うちの近所のスーパー、特売10個入 228円!ありがたい(マッツ)

あなたとAIの翻訳比較:第2回「アメリカのコーヒー」(6)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。間があきましたが、「AI翻訳の比較」:第2回(6)をアップします。まずは、赤字の部分を自分なりに英訳してみましょう。その後、AI翻訳や荒磯先生による参考訳と比較してください。

【課題和文】
長い間、アメリカのコーヒーは味気ないことで悪名高かった。インスタントコーヒーと本物のコーヒーを見分けられるアメリカ人はほとんどいなかったのだ。しかし、それは約 30 年前のこと。シアトルのコーヒー会社がアメリカ人のコーヒーの飲み方に革命を起こしたのは、このときだった。このコーヒー会社は、いわゆる「デザイナーコーヒー」とでも呼べるものを提供したのだ。過去 30 年の間に、この会社は飛躍的に成長した。今日では、ほぼすべての街角、ほとんどのショッピングモール、大手書店、フットボールスタジアムでこの会社の店舗を目にすることができる。ある州では、教会がコーヒー・スタンドを導入したと言われている。牧師は説教をしながらコーヒーをすすり、会衆はコーヒーを飲みながら牧師の珠玉の言葉に耳を傾ける。まさに地上の天国である。今日、この会社の経営下にあるコーヒー ショップは、アメリカだけでなく世界中で見ることができる。

AI翻訳の比較:課題文の赤字の部分の翻訳
Google翻訳
In the past 30 years, the company has grown exponentially.
DeepL翻訳
Over the past 30 years, the company has grown by leaps and bounds.
ChatGPT翻訳
Over the past 30 years, this company has grown tremendously.
参考訳
During the past three decades, the company has grown by leaps and bounds.

「過去30年間に」に四者三様の翻訳
for the past 30 years と訳した人が最も多かったのでは。もちろん無難で正しい訳です。ここでは前置詞に3つ異なるものが出ました。Google の in は時間の「範囲」(過去30年で)、DeepL と ChatGPT の over は時間の「推移」(過去30年に渡って)、参考訳の during は時間の「最中」(過去30年の間に)の含み。
「成長した」は、いずれも has grown
過去形にした、という人はいませんか。過去の一点から現在まで「成長してきた」ということで、現在完了形がぴったり。せっかく習った現在完了、ここ一番で使いましょう。
「飛躍的に」に四者三様の翻訳
ぴったりの表現に思いつかなければ dramatically とか remarkably でもOK。 DeepLと荒磯先生の参考訳では by leaps and bounds と表現しています。直訳すると「飛び跳ねと弾みで」、日本語の「(成長などが)飛躍的に」にぴったり。Google と ChatGPT がそれぞれ exponentially と tremendously と訳していますが、前者はちょっと難しい語ですね。

次回は第7文をやります。See you soon. (マッツ)

久しぶりにアップします

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。昨年末来、忙しいことが重なり、ブログに手が回りませんでした。ようやく一段落つきましたので、また、ぼちぼち書きます。暇なときにお付き合いください。

マッツ

AI翻訳の比較:第2回「アメリカのコーヒー」(5)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。昨日は初木枯らしに体が震えましたね。震えたのは、アメリカの大統領選の結果も影響しているかも ...

間があきましたが、「AI翻訳の比較」:第2回(5)をアップします。まずは、赤字の部分を自分なりに英訳してみましょう。その後、AI翻訳や荒磯先生による参考訳と比較してください。

【課題和文】
長い間、アメリカのコーヒーは味気ないことで悪名高かった。インスタントコーヒーと本物のコーヒーを見分けられるアメリカ人はほとんどいなかったのだ。しかし、それは約 30 年前のこと。シアトルのコーヒー会社がアメリカ人のコーヒーの飲み方に革命を起こしたのは、このときだった。このコーヒー会社は、いわゆる「デザイナーコーヒー」とでも呼べるものを提供したのだ。過去 30 年の間に、この会社は飛躍的に成長した。今日では、ほぼすべての街角、ほとんどのショッピングモール、大手書店、フットボールスタジアムでこの会社の店舗を目にすることができる。ある州では、教会がコーヒー・スタンドを導入したと言われている。牧師は説教をしながらコーヒーをすすり、会衆はコーヒーを飲みながら牧師の珠玉の言葉に耳を傾ける。まさに地上の天国である。今日、この会社の経営下にあるコーヒー ショップは、アメリカだけでなく世界中で見ることができる。

AI翻訳の比較:課題文の赤字の部分の翻訳
Google翻訳
They offered what could be called "designer coffee."
DeepL翻訳
This coffee company offered what could be called "designer coffee."
ChatGPT翻訳
This company offered what could be called “designer coffee.”
参考訳
This coffee company offered what could be called "designer coffee."

「提供した」を offered と翻訳
provide(提供する) という動詞もありますが、いずれも provide ではなく offer を使って訳しています。なぜ? provide が「提供する」に対して、offer には「(どうですか ... どうぞ、と)提供する」含みがあります。従って、対象が「お客さん」のような場合には offer が適当。
「いわゆる ... とでも呼べる」を what could be called と翻訳
いずれの翻訳も what could be called。「いわゆる」だけなら what is called ですが、ここでは「とでも呼べる」とあるため、could(仮定法過去) を使って訳したということ。

今回は4つの翻訳が完全に一致していました(主語は多少異なるが、意味・内容上の問題はなし)。ご自分の英訳との比較はいかがでした?次回は第6文を。Nice weekend.(マッツ)

米国 MBL ワールドシリーズ:Hey, Let's Pray Baseball

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。米国 MBL ワールドシリーズ、今日が第4試合。LAドジャースが3連勝で優勝に王手。追い込まれた NYヤンキース。朝のNHKニュースで、地元ニューヨークのスポーツ紙第1面の見出しが紹介されました。

Hey, Let's Pray Baseball

play と pray(祈る)を掛けた pun(だじゃれ、語呂合わせ)。「さあ、野球を祈ろうぜ」てな感じ。ホームラン王のジャッジ(WSで全く打てていない)の写真が大きく添えられています。「頼む、お願いだ、打ってくれ」, We all count on you. という思いでしょう。

ま、この辺でNYが1, 2 勝してもいいかなあ、と個人的には ...  大谷さんのホームランチャンスも増えるし(マッツ)

久しぶりの寄席;新宿末広亭;古今亭文菊

IMG20241022184614昨日、久しぶりに寄席に足を運びました。脳みその洗濯です。古今亭文菊(ぶんぎく)が光ってました。演目は「替わり目」。よくできた古典です。酔っぱらいの旦那とおかみさんのやりとりを文菊が彼独特の雰囲気で演じていました。彼の江戸っ子の発音はうっとりするほど美しい。

Rakugo always reminds me of the importance of HOW we speak.

寄席はコロナ前に行ったのが最後でしたが、今回驚いたのは、昼から、しかも平日でほぼ満員だったということ。学生の頃からポツリポツリと寄席には足を運びましたが、末広亭でも昼は2,30人程度でした。300人教室で行われる一般教養選択科目の学期終盤の風景です。

40年ほど前のことですが、池袋演芸場では4人だけということもありました。演者は当時の林家こぶ平(現在:9代目正蔵)。とても下手でしたが、気の毒でした ... 私がトイレに行くと客席には3人だけ。当時は畳敷きの座敷席で、一人はほぼ寝ていたので聞いているのは2人きり。正に、はばかりに行くのもはばかりました。

末広亭は桟敷席前から2番目あたりがおススメです。噺を聞きながら一杯といきたいのですが、末広亭は禁酒。ただ、周辺には吸い込まれそうになる一杯飲み屋がたくさんあるので、それまでお預けにするのも楽しみのひとつ。(マッツ)
Profile

松岡昇 N. Matsuoka

獨協大学講師、アルク 「ヒアリングマラソン」主任コーチ、グローバル人材育成コンサルタント
専門:国際コミュニケーション、社会言語学
趣味:勝てないテニス、話せない落語、スウィングできないジャズ、イタリア人もびっくり手打ちうどん!

今までの記事
最新コメント
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

月別アーカイブ
松岡昇の著書
------------ 新刊書 ------------

61RTpExnn2L._AC_UL320_

(アルク、2024)


2023.04 英語で聴く未来に語り継ぎたいインタビュー&スピーチ

(一部執筆、アルク、2023)


6a8d905eece91c59cce400949ed84a8b51128191 (1)

STAR WITH GRAMMAR REVIEW FOR THE TOEIC L&R TEST(松柏社、2023年)

TOEIC 500+

『公式TOEIC Listening & Reading 500+』(制作協力、IIBC 2022年)


51yRFoG-ogL._SX348_BO1,204,203,200_

『桂三輝の英語落語』(アルク 2020年)


b0000000759

The Essential Guide to The TOEICR S&W Tests (松柏社 2020年)



------ 一般向け学習書 ------

51yRFoG-ogL._SX348_BO1,204,203,200_

『桂三輝の英語落語』(共著 アルク 2020年)


51nRjDhXhiL__SX351_BO1,204,203,200_

『会話力がアップする英語雑談75』(2015年, DHC)


HM7_cover+obi

『英語の壁はディクテーションで乗り越える』
(2011年、アルク)


ここ聞き1
『日本人は英語のここが聞き取れない』ベストセラー
(2003年,アルク)


ここ聞き2
『続 日本人は英語のここが聞き取れない』(2004年、アルク)


TOEICテスト対策よくわかる英文法
『TOEICテスト対策よくわかる英文法』 (2004年、アルク)


2016 仕事英会話まるごとフレーズ


『仕事英会話まるごとフレーズ』 (共著 2016年アルク)


仕事英会話ミニフレーズ 新装版

『まるごと使える仕事英会話ミニフレーズ 新装版』
(共著、2007年、アルク)


仕事英語ミニフレーズ

まるごと使える仕事英会話ミニフレーズ―仕事がおもしろくなる!即戦力表現集
ロングセラー
(共著、1992年、アルク)



- 大学/高校/企業の教科書 -

b0000000759

The Essential Guide to The TOEICR S&W Tests (松柏社 2020年)



2018 Beat Your Best

Beat Your Best Score on the TOEIC Teat (2019年 松柏社)



10 1分間英語プレゼン

『1分間・英語プレゼンテーション』(2017年、松柏社)


12 TOEIC 松柏社

『現スコアから150点アップを実現させるTOEIC総合演習』(2016年、松柏社)


Presentations to Go表紙

Presentations to Go
(2013年 センゲージラーニング 共著)


An Intensive Approach to the TOEIC Test

TOEIC 1セメスター用教材
An Intensive Approach to the TOEIC Test(2008年、金星堂)


More Power for the TOEIC Test 金星堂

TOEIC 集中講座、演習用
More Power for the TOEIC Test(2007年、金星堂)


Kick Off for the TOEIC Test

Kick Off for the TOEIC Test ベストセラー
TOEIC対策通年授業用
(2006年、金星堂)


Get Ready for the TOEIC Test

Get Ready for the TOEIC Test べストセラー
(2005年、金星堂)


初めて聞くニュース英語 入門編

「はじめて聞くニュース英語」
(共著、2003年、アルク)



--- シリーズ:スターの英語 --

51QhtAyYDAL._SX348_BO1,204,203,200_

(アルク 2020年 一部執筆)


51UTG+fO1-L._SX346_BO1,204,203,200_

(アルク 2020年 一部執筆)


11

『ハリウッドスターの英語4』
(2015年 アルク 一部執筆)


7012074

『ロックスターの英語』
(2012年 アルク 一部執筆)


『ハリウッドスターの英語 3』 (アルク)

『ハリウッドスターの英語3』
2008年 アルク 一部執筆)


ハリウッド2

『ハリウッドスターの英語2』
(2007年 アルク 一部執筆)


ハリウッド1

『ハリウッドスターの英語1』
(2005年 アルク 一部執筆)



--- 通信教育講座教材 ---

itemimg

『1000時間ヒアリングマラソン』(月刊、アルク)


js-presen_index_01

『ビジネスプレゼンテーションの英語』(2015、アスク)



----------- 専門書 -----------

41flyEaC-TL__SL500_AA300_

『企業・大学はグローバル人材をどう育てるかー国際コュ二ケーションマネジメントのすすめ』
(共著、2012年、アスク出版)


共生社会の異文化間コミュニケーション

『共生社会の異文化間コミュニケーション』
(一部翻訳、2009年、三修社)



------------ その他 ------------

_SX352_BO1,204,203,200_

『TOEFL ITPテスト 学習スタートブック』
(共著、2013年、Jリサーチ)

_SY498_BO1,204,203,200_

『470点入門TOEIC語彙・イディオム基礎問題集』
(1994年, アルク)



QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ