★ 松岡昇の毎日が英語レッスン ★

英語、英語学習、英語教育、国際コミュニケーション、異文化理解などについてテキトーに書きます。記事の下のコメント欄に、ご意見や感想、質問、リクエストなどをお書きください。     

AI翻訳の比較:第1回:「初出勤」(9)

IMG20240618こんにちは、松岡昇です。昨日は朝から強い雨でしたが、夕方には上がり、ご覧のような(左写真)大きな虹が東京の上空にアーチを掛けていました。It was raining hard from morning yesterday, but by evening it let up, and as you see (photo on the left), a large rainbow was arching over Tokyo. Beautiful!

let up:(雨や雪などが)やむ

さて、AI翻訳の比較:第1回の最後のセンテンスです。まずは、赤字の部分を自分なりに英訳してみましょう。その後、AI翻訳の比較をお読みください。

【課題和文】
ニューヨークにあるアメリカのPR会社の本社で働き始めた日のことは、今でもはっきりと覚えている。月曜の朝9時少し前に出社した私は、不安でいっぱいだった。数カ月前に採用されたとき、社長に会ったことはあったが、初日に誰を訪ねればいのかさえ分かっていかったのだ。しかし、新しい上司の第一声 "Welcome aboard!"(「ようこそ!」)で、私の不安は一瞬にして消えた。数分間、雑談をした後、彼は私に社内を案内し、いろいろな人に紹介してくれた。私に関するメモか何かがすでに社内に回っていたようで、ほとんどの人が私の経歴を知っているようだった。これで、私はリラックスできた。そして上司は私を外に連れ出し、昼食をご馳走してくれた。オリエンテーションで最も重要なことは、新人が、自分は歓迎されているのだと感じるようにすることだと思う。

AI翻訳の比較:課題和文の赤字の部分
Google翻訳
・I think the most important thing 1) in orientation is to 2) welcome new employees.
DeepL翻訳
・I think the most important part 1) of orientation is to 2) make the newcomer feel welcome.
ChatGPT翻訳
・I believe the most important thing 1) during orientation is to 2) make new employees feel that they 3) are welcomed.
参考訳
・The most important thing 1) about an orientation, I believe, is to 2) make the newcomer feel welcome.

1)「オリエンテーションで」
4者それぞれ異なる前置詞を使っていて、いずれもOK。in(Google)と during(ChapGPT)では「オリエンテーションを行う中で」、of(DeepL)と about(参考訳)では「オリエンテーションの要素として」といったニュアンス。

2)「感じるようにする」
ここではやはり make △ feel 〜(△に〜と感じさせる)と使役の表現(DeepL, ChatGPT, 参考訳)がいいですね。Googleの翻訳では舌足らず。

3)「歓迎されている」
ChatGPTだけが are welcomed と受け身で訳しています(OK)。

マッツ

だじゃれ英語:myth にはミスが多い

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。暑い!今日のさいたまは32度。梅雨の前に夏が来たようです。さて、だじゃれがたくさんできてます。少しずつ放出します。

A: Do you believe that it will rain if frogs croak?
B: It's a common myth, but I wonder if it's true.
A:カエルが鳴くと雨が降るって信じてる?
B:よく言われる(俗説)けどが、本当かなあ。

myth [mɪθ]:俗説、神話
語源は「口伝えの話」で、確証を得たものでない。なので「myth にはミス(misinformation)が多い」と覚えましょう(発音注意)。

croak [krouk]:(カエルやカラスが)ゲロゲロ、カーカーと鳴く
カエルのときにはカエルのように、カラスのときにはカラスのように発音しましょう(?)。カエルの鳴き声に croak はまあいいとして、カラスに croak はちょっと無理があるかも。

ついでに、だじゃれをもうひとつ
crow(カラス)は「黒(クロウ)」くてcroakと鳴く。

マッツ

AI翻訳の比較:第1回「初出勤」(8)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。5月初旬の大会で靭帯を痛め、今日、4週間ぶりにテニスに復帰しました。サポーターで膝をしっかり固め、無理に走らず、膝をいたわりながらのプレイでしたが、復帰できた幸せに満たされた1日でした。I injured my ligament in early May at a tournament, and today, after four weeks, I returned to tennis.

さて、AI翻訳の比較:第1回の続き。まずは、赤字の部分を自分なりに英訳してみましょう。その後、AI翻訳の比較をお読みください。

【課題和文】-----------------------------------------------------------------
ニューヨークにあるアメリカのPR会社の本社で働き始めた日のことは、今でもはっきりと覚えている。月曜の朝9時少し前に出社した私は、不安でいっぱいだった。数カ月前に採用されたとき、社長に会ったことはあったが、初日に誰を訪ねればいのかさえ分かっていかったのだ。しかし、新しい上司の第一声 "Welcome aboard!"(「ようこそ!」)で、私の不安は一瞬にして消えた。数分間、雑談をした後、彼は私に社内を案内し、いろいろな人に紹介してくれた。私に関するメモか何かがすでに社内に回っていたようで、ほとんどの人が私の経歴を知っているようだった。これで、私はリラックスできた。そして上司は私を外に連れ出し、昼食をご馳走してくれた。オリエンテーションで最も重要なことは、新人が、自分は歓迎されているのだと感じるようにすることだと思う。

AI翻訳の比較:課題文の赤字の部分
Google翻訳
Then 1) his boss took me out and treated me to lunch.
DeepL翻訳
Then my boss took me out and treated me to lunch.
ChatGPT翻訳
Then, my boss 2) took me out for lunch.
参考訳
Then my boss took me out and treated me to lunch.

1)「上司は」
my boss とすべきところを、Google翻訳だけが his boss と誤訳。日本語では代名詞を示さないことが多いため、かつての機械翻訳には代名詞がらみのミスが頻発していましたが、最近では珍しいミスです。翻訳アプリを使う際には、こうしたところをチェックする必要があります。

2)「私を外に連れ出し、昼食をご馳走してくた」
いずれの翻訳もOK。ChatGPTだけは took me out for lunch と訳しています。「ご馳走してくれた」の部分が十分に表現されていない感はありますが、「上司が昼食に連れて行ってくれた」と言えば、そこには「ご馳走してくれた」も内包されていると考えていいでしょう。

マッツ

ChatGPT-4o に俳句をリクエスト。さて ...

マッツこんにちは、松岡昇です。ChatGPT-4o のデモ動画を見ていると、私もいろいろ試してみたくなり、今日は「俳句に挑戦」してもらいました(PCで)。

松岡:梅雨の季節を松尾芭蕉風に一句読んでください。
GPT:しとしとと 梅雨の滴る 古寺に
松岡:もう一句お願いします。
GPT:静かなる 山の緑に 雨の音

松岡:小林一茶風にも一句読んでください。
GPT:庭の蛙 梅雨のしずくに 遊びけり

松岡:俵万智風にも一句読。
GPT:雨音が 君との距離を 近づける

それぞれの雰囲気は出ていますね。俳句の素人の私にはそれ以上のコメントはできませんが ...(マッツ)

ChatGPT-4o(スマホアプリ):会話練習の相手に

マッツこんにちは、松岡昇です。いつもと写真が違う?そうなんです、ChatGPT-4o にいつもの写真を見せてイラストを作ってもらったら(PCで)、こんなふうになりました。ちょっと喜んでいます。

さて、2週間前に OpenAI 社がリリースした ChatGPT-4o、AIファンの中で話が盛り上がっていますね。私は永遠のパソコン初心者ですが、とりあえずスマホ版を試しに使ってみました。外国語学習者にとって嬉しい進化がありました!

audio(音声)で会話ができる
text(文字)でのやりとりではなく、audioでの会話ができます。反応はスムーズで自然、本物のネイティブスピーカーと話しているようです。知識は豊富で不足なし。会話練習をしたいけど相手がいない、という人には実に嬉しい。

通訳者になってくれる
中国の留学生との実験。私と留学生の間にスマホを置き、それぞれが日本語と中国語で話します。始める前に「通訳してください。日本語は中国語に、中国語は日本語に」とChatGPT-4oにお願いすると、事実にサクサクと逐次通訳を。Amazing!

まだ歌うことはできない
もうひとつの実験。クラッシック音楽の話をしていて、私が「バッハのピアノ曲で何かお薦めは」と尋ねると、Prelude in C Major が simple yet beautiful と。そこで「どんなメロディーか歌ってみて」とお願いすると、I'm afraid I can't sing, but I can provide you with a brief melody of it using text. とのこと。まだ歌はダメなんですね。

無料での利用は制限(3時間内で10回のやり取り?)があるようですが、結構使っていても今まで制限がかかったことがありません。いろいろな活用法があるようです。ウィブ上にたくさんデモ動画がありますので参考に ...

マッツ

AI翻訳の比較:第1回「初出勤」(7)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。冴えない天気の週末です。今日のAI翻訳の比較は短い文でシンプルです。とは言え、4者4通りの翻訳になっています。

まずは、赤字の部分を自分なりに英訳してみましょう。その後、AI翻訳の比較をお読みください。

【課題和文】------------------------------------------------------------------
ニューヨークにあるアメリカのPR会社の本社で働き始めた日のことは、今でもはっきりと覚えている。月曜の朝9時少し前に出社した私は、不安でいっぱいだった。数カ月前に採用されたとき、社長に会ったことはあったが、初日に誰を訪ねればいのかさえ分かっていかったのだ。しかし、新しい上司の第一声 "Welcome aboard!"(「ようこそ!」)で、私の不安は一瞬にして消えた。数分間、雑談をした後、彼は私に社内を案内し、いろいろな人に紹介してくれた。私に関するメモか何かがすでに社内に回っていたようで、ほとんどの人が私の経歴を知っているようだった。これで、私はリラックスできた。そして上司は私を外に連れ出し、昼食をご馳走してくれた。オリエンテーションで最も重要なことは、新人が、自分は歓迎されているのだと感じるようにすることだと思う。

AI翻訳の比較:課題文の赤字の部分
Google翻訳
I started to relax.
DeepL翻訳
This helped me relax.
ChatGPT翻訳
This made me feel more relaxed.
参考訳
I began to feel relaxed now.

4通りの英文に訳出されました。大別すると以下の2通り:

1)I(私)を主語にした訳(Google、参考訳)
学校の授業などで1文単位の英作文に慣れた私たちにとっては、「このことが」の部分が訳されていないと不足感があるかもしれませんが、全体の流れからすれば極めて自然な英訳。参考訳のように now が加わると「状況の変化」がより鮮明に伝わります。

2)This(このこと)を主語にした訳(DeepL、ChapGPT)
DeepLが help を、ChatGPTが make を使って、和文に忠実な訳をしています。私が中学生のときには help △ to 〜(不定詞)と教わりましたが、今では to を省略した help △ 〜(不定詞)が主流に(特に米語で、イギリス英語にも浸透)。

マッツ

AI翻訳の比較:第1回「初出勤」(6)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。熊があちこちで出ていますね。今年は「低山歩き」でも楽しもうかと思っていたのですが、I'm wavering. ちょっとくじけそう。

waver [ウェィヴァ―] : wave(波)に接尾辞 -er(動詞化) がついたもの。「どうしようかなあ、やろうかな〜、やめようかな〜と寄せては返す波のように、心が決まらない」という意味(cannot decide, consider changing your mind, hesitate)

さて、AI翻訳の比較の続きです。先ずは下の赤字の部分を自分なりに英訳してみましょう。その後、AI翻訳を比較しましょう。

【課題和文】「初出勤」(6)--------------------------------------------------
ニューヨークにあるアメリカのPR会社の本社で働き始めた日のことは、今でもはっきりと覚えている。月曜の朝9時少し前に出社した私は、不安でいっぱいだった。数カ月前に採用されたとき、社長に会ったことはあったが、初日に誰を訪ねればいのかさえ分かっていかったのだ。しかし、新しい上司の第一声 "Welcome aboard!"(「ようこそ!」)で、私の不安は一瞬にして消えた。数分間、雑談をした後、彼は私に社内を案内し、いろいろな人に紹介してくれた。私に関するメモか何かがすでに社内に回っていたようで、ほとんどの人が私の経歴を知っているようだった。これで、私はリラックスできた。そして上司は私を外に連れ出し、昼食をご馳走してくれた。オリエンテーションで最も重要なことは、新人が、自分は歓迎されているのだと感じるようにすることだと思う。

翻訳比較:課題和文の赤字部分
Google翻訳
1) It seemed like a memo or something about me 2) was already circulating around the company, and most people seemed to 3) know about my background.
DeepL翻訳
1) It seemed that a memo or something about me 2) had already been circulated within the company, and most people seemed to 3) know my background.
ChatGPT翻訳
1) It seemed like some notes or something about me 2) had already circulated within the company, as most people seemed to 3) know about my background.
参考訳
1) It seemed that a memo or something concerning me 2) had (apparently) been sent around the company already, for most everybody seemed 3) acquainted with my background.

1)「〜のようだった」:It seemed like ...(Google翻訳、ChatGPT翻訳)と It seemed that ... (DeepL翻訳、参考訳)のいずれもOK。It seemed that ... はフォーマルで直接的な表現。 like が加わるとややカジュアルな響き。

2)「回っていた」:circulate には自動詞と他動詞の両方の用法がありますが、この文脈では「メモか何か」が「配布されていた」が自然。従って、was circulating (Google翻訳)、had circulated(ChatGPT翻訳)よりも、had been circulated(DeepL翻訳)や had been sent(参考訳)と他動詞・受け身 の方がより自然。

2)「すでに回っていた」の部分の時制:Google翻訳のみ過去、他は過去完了。すでに「その時までには」と表現するには過去完了がいいでしょう。

3)「〜を知っている」:know about 〜(Google翻訳、ChatGPT翻訳)、know 〜(DeepL翻訳)、acquainted with 〜(参考訳)でいずれもOK。know about 〜 と know 〜 の違いは、前者が「〜について(何らかの情報を)知っている」、後者は「〜(全体)を知っている」。この文脈では前者の方が一般的で自然。

Nice weekend! マッツ

attention economy:「爆ビュー」=広告収入

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。膝の靭帯を損傷して(injured a ligament in my knee)から2週間。ようやく松葉杖(crutch)なしで歩けるようになりましたが、週末のテニスはまだしばらくお預け。

ところで、選挙妨害でお騒がせの「つばさの党」、SNSに過激な動画をアップしては「爆ビュー」を喜んでいたとか。閲覧数が数万回にもなればそれなりの広告収入にもなるでしょう。代表は「表現の自由」を主張していますが、勘違いも甚だしい。猛省すべし!

attention economy(関心経済)
過激な内容を発信するなどして人々の attention(関心、注目)を集め、それを収入につなげるのが attention economy 。もともとは、情報社会において、信頼できる有益な情報が人々のattention を呼び、この attention が経済につながる、ということ。しかし、インターネットとSNSの普及によって、情報の優劣や真偽、倫理性とは無関係に、「刺激」で attention を呼び寄せ、閲覧数、再生回数で収益を得る、そんな経済活動が近年 attention economy と呼ばれています。私たちの attention を無意識のうちに操るアルゴリズムも attention economy の黒幕と言えるでしょう。発信者の良識と受信者の見識が益々求められる時代ですね。

このブログは見識の高い読者による「微ビュー」ブログ。(マッツ)

AI翻訳の比較:第1回「初出勤」(5)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。急に暑くなりました。ご機嫌いかかですか。今回のAI翻訳の比較はほとんど違いがありませんでした。見てみましょう。

【課題和文】「初出勤」(5)--------------------------------------------------
ニューヨークにあるアメリカのPR会社の本社で働き始めた日のことは、今でもはっきりと覚えている。月曜の朝9時少し前に出社した私は、不安でいっぱいだった。数カ月前に採用されたとき、社長に会ったことはあったが、初日に誰を訪ねればいのかさえ分かっていかったのだ。しかし、新しい上司の第一声 "Welcome aboard!"(「ようこそ!」)で、私の不安は一瞬にして消えた。数分間、雑談をした後、彼は私に社内を案内し、いろいろな人に紹介してくれた。私に関するメモか何かがすでに社内に回っていたようで、ほとんどの人が私の経歴を知っているようだった。これで、私はリラックスできた。そして上司は私を外に連れ出し、昼食をご馳走してくれた。オリエンテーションで最も重要なことは、新人が、自分は歓迎されているのだと感じるようにすることだと思う。

翻訳比較:課題和文の赤字部分
Google翻訳
1) After chatting for a few minutes, he 2) showed me around the company and introduced me to various people.
DeepL翻訳
1) After chatting for a few minutes, he 2) showed me around the company and introduced me to various people.
ChatGPT翻訳
1) After a few minutes of small talk, he 2) showed me around the office and introduced me to various people.
参考訳
1) After chatting for a few minutes, he 2) took me around the company and introduced me to various people.

1)「数分間、雑談をした後」
After chatting for a few minutes、After a few minutes of small talk、いずれも問題ない訳。
2)「案内した」
show △ around 〜、take △ around 〜、いずれも「△に〜を案内する」でOK。

マッツ

AI翻訳の比較:第1回「初出勤」(4)

WIN_20210115_11_21_04_Proこんにちは、松岡昇です。入社して3年以内に辞める新入社員が3人に1人。辞職代行ビジネスの需要も増えているとか。「石の上にも三年」と言いますが ...

「石」と言えば、A rolling stone gathers no moss.(転石苔をむさず) という諺がありますね。これにはご存知の通り2つの相反する解釈があります。英国では moss(苔)を「成果、財産」のようなプラスの意味(日本と同じ)で、一方、米国では mossを「停滞、進歩の欠如」と言ったマイナスの意味で。みなさんはいずれの道を行きますか。さて、AI翻訳比較の続きです。

【課題和文】「初出勤」(4)-------------------------------------------------
ニューヨークにあるアメリカのPR会社の本社で働き始めた日のことは、今でもはっきりと覚えている。月曜の朝9時少し前に出社した私は、不安でいっぱいだった。数カ月前に採用されたとき、社長に会ったことはあったが、初日に誰を訪ねればいのかさえ分かっていかったのだ。しかし、新しい上司の第一声 "Welcome aboard!"(「ようこそ!」)で、私の不安は一瞬にして消えた。数分間、雑談をした後、彼は私に社内を案内し、いろいろな人に紹介してくれた。私に関するメモか何かがすでに社内に回っていたようで、ほとんどの人が私の経歴を知っているようだった。これで、私はリラックスできた。そして上司は私を外に連れ出し、昼食をご馳走してくれた。オリエンテーションで最も重要なことは、新人が、自分は歓迎されているのだと感じるようにすることだと思う。

翻訳の比較:課題和文の赤字部分
Google翻訳
However, my 1) anxiety instantly 2) disappeared when my new boss said, "Welcome aboard!"
DeepL翻訳
But my 1) fears 2) were instantly erased when my new boss's first words were "Welcome aboard!
ChatGPT翻訳
However, my new boss's first words, "Welcome aboard!" instantly 2) dispelled my 1) anxiety.
参考訳
All my 1) fears 2) vanished instantly, however, by my new boss’s first words, “Welcome aboard!”

「不安」:anxiety(GoogleとChatGPT)も fears(DeepLと参考訳)も一般に「不安」を意味します。微妙な違いとしては、fearが「(そのときの、一時的な)不安」に対して、anxietyは「(その先の、ある程度長引く)不安」。ここではどちらでもOKですが、強いて言えば fearsの方がより自然。
「消えた」:disappeared(Google)、were erased(DeepL)、dispelled(ChatGPT)、vanished(参考訳)と4通り出ましたが、DeepLの eraseは「(記録、記憶などを)消す」意味で、「不安」には若干不自然。
「上司の第一声に」:いずれも上手に表現されています。

マッツ
Profile

松岡昇 N. Matsuoka

獨協大学講師、アルク 「ヒアリングマラソン」主任コーチ、グローバル人材育成コンサルタント
専門:国際コミュニケーション、社会言語学
趣味:勝てないテニス、話せない落語、スウィングできないジャズ、イタリア人もびっくり手打ちうどん!

今までの記事
最新コメント
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

月別アーカイブ
松岡昇の著書
------------ 新刊書 ------------

61RTpExnn2L._AC_UL320_

(アルク、2024)


2023.04 英語で聴く未来に語り継ぎたいインタビュー&スピーチ

(一部執筆、アルク、2023)


6a8d905eece91c59cce400949ed84a8b51128191 (1)

STAR WITH GRAMMAR REVIEW FOR THE TOEIC L&R TEST(松柏社、2023年)

TOEIC 500+

『公式TOEIC Listening & Reading 500+』(制作協力、IIBC 2022年)


51yRFoG-ogL._SX348_BO1,204,203,200_

『桂三輝の英語落語』(アルク 2020年)


b0000000759

The Essential Guide to The TOEICR S&W Tests (松柏社 2020年)



------ 一般向け学習書 ------

51yRFoG-ogL._SX348_BO1,204,203,200_

『桂三輝の英語落語』(共著 アルク 2020年)


51nRjDhXhiL__SX351_BO1,204,203,200_

『会話力がアップする英語雑談75』(2015年, DHC)


HM7_cover+obi

『英語の壁はディクテーションで乗り越える』
(2011年、アルク)


ここ聞き1
『日本人は英語のここが聞き取れない』ベストセラー
(2003年,アルク)


ここ聞き2
『続 日本人は英語のここが聞き取れない』(2004年、アルク)


TOEICテスト対策よくわかる英文法
『TOEICテスト対策よくわかる英文法』 (2004年、アルク)


2016 仕事英会話まるごとフレーズ


『仕事英会話まるごとフレーズ』 (共著 2016年アルク)


仕事英会話ミニフレーズ 新装版

『まるごと使える仕事英会話ミニフレーズ 新装版』
(共著、2007年、アルク)


仕事英語ミニフレーズ

まるごと使える仕事英会話ミニフレーズ―仕事がおもしろくなる!即戦力表現集
ロングセラー
(共著、1992年、アルク)



- 大学/高校/企業の教科書 -

b0000000759

The Essential Guide to The TOEICR S&W Tests (松柏社 2020年)



2018 Beat Your Best

Beat Your Best Score on the TOEIC Teat (2019年 松柏社)



10 1分間英語プレゼン

『1分間・英語プレゼンテーション』(2017年、松柏社)


12 TOEIC 松柏社

『現スコアから150点アップを実現させるTOEIC総合演習』(2016年、松柏社)


Presentations to Go表紙

Presentations to Go
(2013年 センゲージラーニング 共著)


An Intensive Approach to the TOEIC Test

TOEIC 1セメスター用教材
An Intensive Approach to the TOEIC Test(2008年、金星堂)


More Power for the TOEIC Test 金星堂

TOEIC 集中講座、演習用
More Power for the TOEIC Test(2007年、金星堂)


Kick Off for the TOEIC Test

Kick Off for the TOEIC Test ベストセラー
TOEIC対策通年授業用
(2006年、金星堂)


Get Ready for the TOEIC Test

Get Ready for the TOEIC Test べストセラー
(2005年、金星堂)


初めて聞くニュース英語 入門編

「はじめて聞くニュース英語」
(共著、2003年、アルク)



--- シリーズ:スターの英語 --

51QhtAyYDAL._SX348_BO1,204,203,200_

(アルク 2020年 一部執筆)


51UTG+fO1-L._SX346_BO1,204,203,200_

(アルク 2020年 一部執筆)


11

『ハリウッドスターの英語4』
(2015年 アルク 一部執筆)


7012074

『ロックスターの英語』
(2012年 アルク 一部執筆)


『ハリウッドスターの英語 3』 (アルク)

『ハリウッドスターの英語3』
2008年 アルク 一部執筆)


ハリウッド2

『ハリウッドスターの英語2』
(2007年 アルク 一部執筆)


ハリウッド1

『ハリウッドスターの英語1』
(2005年 アルク 一部執筆)



--- 通信教育講座教材 ---

itemimg

『1000時間ヒアリングマラソン』(月刊、アルク)


js-presen_index_01

『ビジネスプレゼンテーションの英語』(2015、アスク)



----------- 専門書 -----------

41flyEaC-TL__SL500_AA300_

『企業・大学はグローバル人材をどう育てるかー国際コュ二ケーションマネジメントのすすめ』
(共著、2012年、アスク出版)


共生社会の異文化間コミュニケーション

『共生社会の異文化間コミュニケーション』
(一部翻訳、2009年、三修社)



------------ その他 ------------

_SX352_BO1,204,203,200_

『TOEFL ITPテスト 学習スタートブック』
(共著、2013年、Jリサーチ)

_SY498_BO1,204,203,200_

『470点入門TOEIC語彙・イディオム基礎問題集』
(1994年, アルク)



QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ