こんにちは、松岡昇です。Surface RT がつぶれて、Pro 3 に替えたのですが、またキーボードの不具合が。  ようやく先ほど、サポートを受けて使えるようになりましたが、何とも出だしの悪い週末を迎えています。みなさんはいかがお過ごしですか。今日は、
Tune Up Your English の Lesson 15 をアップします。

Tune Up Your English: Lesson 15 デリケートな違い -------

このプレゼントを受け取ってください。
? Please receive this present.


荒磯先生荒磯です。多くの日本人学習者が
receive と accept の用法の違いにまごつくようです。receive は、「受け取る」 で、「受け入れる」 ではありません。I received your letter.は 「私はあなたの手紙を受け取った」 で、特に深い意味はありません。「了承」 を含みません。

ところで、The doctor did not accept the gift.は 「その医者はその贈り物を受け取りませんでした」 と訳せるでしょうが、真意は 「その医者は、贈り物を一応受け取った (receive) したかもしれないが、私物化せず、辞退した」 という意味です。ということで、accept は receive より一歩進んだ行為を含むと言えます。

ところで、この2つの動詞は present と gift という名詞と一緒に使われることが多いですね。ともに 「贈り物」 という意味ですが、
present は日常語で、gift はそれより硬いことばです。もっとも、商店や銀行などが、商行為に伴って無料で顧客などに提供するものは present でなく、gift と呼ばれます。

また、動詞 present (アクセントは -sent にあります) は、「プレゼントする」 というより 「贈呈する」 という硬い意味を表します。They presented the winner with an expensive watch.(彼らは勝者に高価な時計を贈った)という present の使い方は非常に硬く、通常は避けた方がいいでしょう。やさしい give を使いましょう。

同じ 「受けとる」 でも、The politician took a bribe. は 「その政治家は賄賂を取った(着服した)」 という意味です。この場合、take a bribe は慣用句です。 take の代わりに accept も使われます。

ということで、上記の問題のセンテンスは Please accept this
present. ですね。

課題:次の日本語は英語に、日本語は英語にしてください。
1. We received a package from a company abroad.
2. Let’s give him a present for his birthday.
3. She would not accept his offer to help.
4. 私は昨日父から生活費を受け取った。(living allowance)
5. 彼は私の挑戦を受け入れなかった。(challenge)
6. 私の学校は外国人留学生を受け入れることにした。

解答は来週中ごろにアップします。(荒磯芳行)
---------------------------------------------------------------------------------
それではみなさん、Have a nice weekend! (マッツ)