★ 松岡昇の毎日が英語レッスン ★

英語、英語学習、英語教育、国際コミュニケーション、異文化理解などについてテキトーに書きます。記事の下のコメント欄に、ご意見や感想、質問、リクエストなどをお書きください。     

■ 時事英語

Upper House Election (参議院選挙)

こんにちは、松岡昇です。昨日の参議院選挙、一夜明けて結果が出揃いました。みなさんの予想通りでしたか、それとも大きく異なりましたか。

NHK World-Japan(5時間前)はこんな lead で報じています。
Prime Minister Shinzo Abe says the results of Sunday's Upper House election show that the people of Japan want political stability. He stressed his commitment to pursuing his political and diplomatic agenda, including possibly amending the Constitution.

・Upper House election (参議院選挙)
・political stability (政治の安定)
・commitment to 〜ing (〜するという約束、〜に取り組むこと)
・pursue (追及、続行する)
・political and diplomatic agenda(政治および外交課題)
・possibly (もしかしたら)
・amending the Constitution (憲法を改正すること)

安倍首相は今回の結果を「国民から憲法改正の議論の支持を得た」と捉えているようです。異文化理解のレクチャーで私がよく使う表現にこんなものがあります。People see what they want to see; they don't always see what you see.

投票率48.8% 。戦後2番目の低さで、過去2回目の50%割れとなったそうです。性善説(a belief that human nature is fundamentally good)なのか、危機感の欠如(a lack of a sense of crisis)か、それとも無関心(indifferent to politics)なのか、機能しない国会に愛想を尽かしている(disappointed with the malfunctioning Diet)のか(マッツ)

安倍・トランプの仲良しショータイム

こんにちは、松岡昇です。週末からのトランプの訪日、国賓として迎えた日本の「おもてなし」、みなさんの目にはどのように映りましたか。

WIN_20190526_17_44_30_Pro私には政治家の稚拙なショータイムにしか見えず、とても不愉快でした。仲良しは大いに結構なことで、似た者同士が一緒にゴルフをやり、相撲を見て、居酒屋で一杯やる。個人的であれば、どうぞかってにおやりください、ですが。

方や米国の大統領、方や日本の首相。両者の今までの言動は誠実なリーダーと呼ぶには程遠い。一国主義を前面に押し出して国際社会を翻弄し、様々な不祥事の疑惑は「解任」、Fake News で片づける大統領。同様に、様々な疑惑と不祥事に「国民に丁寧に説明する」と言いながら、その説明責任を全く果たさない首相。

この2人が大手を振ってあのようなパフォーマンスを、日本、アメリカ、そして世界に披露する。一体これが、日本にどんな利益をもたらすでしょうか。アメリカや国際社会はこの外交イベントを通して日本をどう見たでしょうか。

ただ、彼らが大手を振って政界のトップに君臨している責任の半分は、アメリカも日本も、有権者にあることを忘れてはなりませんね。

以下、トランプの5月26日(日)の Tweets です。

5月26日(日)
Great fun and meeting with Prime Minister @AbeShinzo. Numerous Japanese officials told me that the Democrats would rather see the United States fail than see me or the Republican Party succeed - Death Wish!
 ↓
ゴルフ
 ↓
5月26日(日)
Great progress being made in our Trade Negotiations with Japan. Agriculture and beef heavily in play. Much will wait until after their July elections where I anticipate big numbers!
 ↓
大相撲
 ↓
5月26日(日)
Tonight in Tokyo, Japan at the Ryōgoku Kokugikan Stadium, it was my great honor to present the first-ever U.S. President’s Cup to Sumo Grand Champion Asanoyama. Congratulations! A great time had by all, thank you @AbeShinzo!!

マッツ

Hello, Reiwa; Good-bye, Heisei

こんにちは、松岡昇です。令和の初日、いかがお過ごしですか。

平成が過去の時代になり、昭和が過去のそのまた過去になり、
You may miss Heisei and Showa, though, それ以上に、新しい時代の始まりに何か胸がときめきますね。

New Emperor took the throne today and that ushered in a new era called Reiwa.

・take the throne(即位する)
・usher in 〜(〜を迎え入れる);usher の発音は [シャー]

【問題】次の日本語を英語で言ってください。

 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓

「新天皇が即位し、令和という新しい時代が始まりました。」

【正解】上の英文 ↑
・後半の ... and that ushered in ... はしゃれた言い方ですが、これを簡単に ... and a new era called Reiwa has just begun. とやってもいいですね。

まだまだ Golden Week は続きます。Enjoy! (マッツ)

平成最後の日:明日から令和

こんにちは、松岡昇です。Today is the last day of Heisei, ですが、あなたにとって平成はどんな時代でしたか。

私は振り返ると、昭和が約30年(四捨五入で)、平成が31年ですから、今までの人生のちょうど後半が平成ということになります。明日から令和で、ここでも30年生きれば、30、30、30とバランスのいい人生構成になります。

で、元号が変わるなんてことはめったにないので、これを機に何かをやろうと考え ... 年齢をリセットすることにしました。明日から31歳にします。どうも最近、周辺に人生の先輩が少なくなってきたせいか、自分に謙虚さが少なくなっています (I often find myself
being less humble these days)。謙虚さが少なくなると、努力しなくなる、向上心がなくなる、刺激が少なくなって人生がつまらなくなる ...

というわけで、明日から31歳、気分一新、若返って再スタートです。こんな言葉があります。
You can learn new things at any time in your life if you're
willing to be a beginner. If you actually learn to like being
a beginner, the whole world opens up to you.(Barbara Sher)

追記: 先ほど、天皇陛下の abdication (退位)のスピーチがありました。
"I sincerely thank the people who accepted and supported me
in my role as the symbol of the State."(NHK WORLD-JAPAN)
「国の象徴としての役割(role as the symbol of the State)」、ご苦労様でした。

それでは、みなさん、Enjoy your last day of Heisei and the rest of Golden Week. (マッツ)

英語で「忖度」:guess someone's unspoken wish

こんにちは、松岡昇です。急に冬の気温になりましたが、いかがお過ごしですか。

森友、加計学園問題に引き続き、塚田発言ですっかり悪役の流行語になってしまった 「忖度」。ご存知のとおり 「忖度」 自体には悪い含みはありません。

忖度=ひとの気持ちをおしはかること

英語で 「忖度」 はどう表現したらいいでしょうか

1) guess (推量する)
guessを使って、guess what (someone) is thinking こんなふうに表現できますね。NHK World-Japan 4月9日のニュースでは次のように伝えていました。
..., he (Ichiro Tsukada) guessed what they (Abe and Aso)
were thinking

2) surmise(推量する)
ちょっと堅い表現ですが、surmise もいいです。上と同じニュースの中でこんなふうに使われていました。
Opposition lawmakers say the memo offers proof that officials repeatedly engaged in "sontaku," or improperly surmising the unspoken wishes of those higher up.
この unspoken wish(ことばにされない願望)、これいいですね。

3) 上の1)と2)を総合すると
guess someone's unspoken wish ← イチ押し
あるいはもっと簡単に
get someone's unspoken message

4) read the "air" (空気を読む)
ついでにこんな表現も覚えておきましょう。「場の空気を読む」 という表現ですが
read the situation
とか
sense the atmosphere
というのがあります。特に日本独特の 「空気を読む」 を表現するのに異文化コミュニケーションの分野でよく使われるのが
read the "air"

しかし、一連の政治家、官僚の 「忖度」、国民をバカにするのもいい加減にして欲しい!Shame on you!

(今日はちょっと怒っているマッツ)

今日の英語:大統領令(executive order)

こんにちは、松岡昇です。

連日のように出される大統領令にあきれる毎日です。先週末には ...
President Trump singned an executive order to tighten anti-
terrorim measures.

・ executive order (大統領令)
・ tighten (厳しくする、強化する)
・ anti-terrorism measures (テロ対策)

マッツ

今日の英語: year on year (前年比で)

こんにちは、松岡昇です。連休後半をいかがお過ごしですか。私は某出版社および某ネット会社により軟禁状態です。今日はこっそり群馬を往復してきますが。

アメリカ市場では、アメリカ車の販売が好調で、トヨタがマイナス、というニュース(NHK World News)が昨日ありました。
Sales of new cars by 3 major US makers increased drastically year on year last month in the United States. But Japan's Toyota saw a fall for the first time in 18 months.

sales of new cars: 新車の販売
3 major US makers: アメリカの3大メーカー(Ford, General Motors, Chryslerのこと)
increased drastically: 大幅に増加した
year on year: 前年比で
saw a fall:減った(seeを使った表現、面白いですね)
for the first time in 18 months:18か月ぶりに(「〜ぶり」 の表現)

一方、日産、ホンダは好調で
Nissan's sales rose more than 23 percent, and Honda's over 7 percent from the previous year.

「前年比で〜%増(減)」 といった表現
「〜%増減」 は
be up/down 〜% (up, downが〜%の前にあることに注意)
increase/decrease 〜%
rise/fall 〜%
「前年比で」 は
year on year
from a year earlier
from the previous year

理解としては全部覚えておきたいですが、自分が使うときにはどれかひとつに決めておくといいでしょう。私はの組合せが好きです。(マッツ)

反省しないアメリカ人: 乱射事件 AGAIN!

こんにちは、松岡昇です。

アメリカで、another tragedy (また、痛ましく悲しい事件) が起きました。今回は 26 killed in a shooting massacre at an elementary school (小学校での乱射事件で、26人死亡)。アメリカのテレビニュースを見ていると、人々が口々に heartbreaking (胸が張り裂けるような) という語を使っているのが印象的です。アメリカでの gun control (銃規制) のあり方が問われます。

長年、銃規制について調査しているアメリカのある世論調査機関によると、1999年にコロラド州の高校で15人が死亡した乱射事件のあと、「銃を規制すべきだ」 と答えた人が66%に増え、「規制に反対」 は29%と低くとどまったそうです。ところが、ここ数年は 「銃規制に反対」 が増え、今年7月の調査では、「規制すべき」 が47%に減り、その一方で 「規制反対」 が46%に増えたそうです。

今回の事件は、アメリカの世論にどう影響するでしょう。今までと同様に、事件後の一時的現象として銃規制を求める声が上がるだけなのでしょうか。いいかげん、アメリカは自分たちの 「銃社会」 を反省してはどうでしょう。子供の犠牲は大人の責任です。(マッツ)

今日の英語: SMAP が 「エス・エム・エイ・ピー」??

Hi, 松岡みーです。How are you?

9月も第4週目に入ったというのに、さいたまでは30度を超える暑さが続いています。皆さんのところはいかがですか。

ところで、日本の人気グループ SMAPが16日、結成後初めてとなる海外公演を北京で開きました。日中は来年、国交正常化40年を迎えます。これを前に、両国政府にとって、中国でも人気の高いSMAPのコンサートを通じ、尖閣諸島沖の漁船衝突事件で悪化した両国の国民感情を改善する狙いもあったようで、「国賓級の歓迎」 を受けたようです。

海外のメディアもこのコンサートを報道しています。そのほとんどは、キムタクの、東日本大震災後、日本が中国から受けた支援に感謝の気持ちを表したことばを引用しています。

"Thank you, China. Thank you all for offering hands in the Japan earthquake that occurred on March 11," SMAP's Kimura Takuya told the crowd as video clips of the disaster appearing on a giant screen.

これは、UPI.com からの記事の一部です。このWebニュースでは、同記事が音声で聞くこともできます。これを聞いてちょっと驚いたのは、SMAP(スマップ)を 「エス・エム・エイ・ピー」 と発音していたことです。1分6秒の音声ニュースのなかで4回もこれが繰り返されていました。固有名詞がどう発音されるかくらい、しっかり調べるのは通信社の 「いろは」 だと思うのですが。

それじゃあ、また。

今日の英語: DPJ's presidential election

Hi, 松岡みーです。How are you?

21sPolitical power (政局) よりも policy making (政策) が求められている中、the ruling Democratic Party of Japan (与党民主党) はポスト菅をめぐる党代表選に踏み切りました。

今日の英語:
Democratic Party of Japan's presidential election
(民主党代表選)

短くして、DPJ's presidential election です。presidential election の代わりに leadership race などとも言われます。

下は、The Japan Times Online からの引用です。

Campaigning for the Democratic Party of Japan's presidential election officially kicks off, with five candidates vying to succeed Prime Minister Naoto Kan. (The Japan Times Online, Aug. 28, 2011)

campaigning (選挙戦)
kick off (始まる)
candidate (立候補者)
vying ← vie [バィ] (競う)
succeed 〜(〜のあとを引き継ぐ)

NHKのWorld Daily News では、与党の代表選と日本の総理大臣の関係が分かるように、こんな言い方をしています。

The winner is certain to become the next prime minister of Japan and replace Naoto Kan, who has announced his resignation. (NHK World Daily News, Aug. 28, 2011)

is certain to 〜(確実に〜することになっている)
prime minister of Japan (日本の総理大臣)
replace 〜 (〜に替わる)
resignation (辞任)

さて、The election is scheduled for Monday. ということです。どんな結果になるでしょうか。

Profile

マッツ

今までの記事
最新コメント
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

月別アーカイブ
livedoor 天気
松岡昇の著書
51nRjDhXhiL__SX351_BO1,204,203,200_

『会話力がアップする英語雑談75』(2015年, DHC)


Presentations to Go表紙

Presentations to Go
(2013年 センゲージ ラーニング)


HM7_cover+obi

『英語の壁はディクテーションで乗り越える』
(2011年、アルク)


ここ聞き1
『日本人は英語のここが聞き取れない』ベストセラー
(2003年,アルク)


ここ聞き2
『続 日本人は英語のここが聞き取れない』(2004年、アルク)


TOEICテスト対策よくわかる英文法
『TOEICテスト対策よくわかる英文法』 (2004年、アルク)


2016 仕事英会話まるごとフレーズ


『仕事英会話まるごとフレーズ』 (共著 2016年アルク)


仕事英会話ミニフレーズ 新装版

『まるごと使える仕事英会話ミニフレーズ 新装版』
(共著、2007年、アルク)


仕事英語ミニフレーズ

まるごと使える仕事英会話ミニフレーズ―仕事がおもしろくなる!即戦力表現集
ロングセラー
(共著、1992年、アルク)



大学、高校、企業の教科書

2018 Beat Your Best

Beat Your Best Score on the TOEIC Teat (2019年 松柏社)



10 1分間英語プレゼン

『1分間・英語プレゼンテーション』(2017年、松柏社)


12 TOEIC 松柏社

『現スコアから150点アップを実現させるTOEIC総合演習』(2016年、松柏社)


An Intensive Approach to the TOEIC Test

TOEIC 1セメスター用教材
An Intensive Approach to the TOEIC Test(2008年、金星堂)


More Power for the TOEIC Test 金星堂

TOEIC 集中講座、演習用
More Power for the TOEIC Test(2007年、金星堂)


Kick Off for the TOEIC Test

Kick Off for the TOEIC Test ベストセラー
TOEIC対策通年授業用
(2006年、金星堂)


Get Ready for the TOEIC Test

Get Ready for the TOEIC Test ペストセラー
(2005年、金星堂)


初めて聞くニュース英語 入門編

「はじめて聞くニュース英語」
(共著、2003年、アルク)



------ スターの英語 ------

11

『ハリウッドスターの英語4』
(共著、2015年、アルク)


7012074

『ロックスターの英語』
(共著、2012年、アルク)


『ハリウッドスターの英語 3』 (アルク)

『ハリウッドスターの英語3』
共著、2008年、アルク)


ハリウッド2

『ハリウッドスターの英語2』
(共著、2007年、アルク)


ハリウッド1

『ハリウッドスターの英語1』
(共著、2005年、アルク)



--- 通信教育講座教材 ---

js-presen_index_01

『ビジネスプレゼンテーションの英語』(2015、アスク)



--------- 専門書 ---------

41flyEaC-TL__SL500_AA300_

『企業・大学はグローバル人材をどう育てるかー国際コュ二ケーションマネジメントのすすめ』
(共著、2012年、アスク出版)


共生社会の異文化間コミュニケーション

『共生社会の異文化間コミュニケーション』
(一部翻訳、2009年、三修社)



---------- その他 ----------

_SX352_BO1,204,203,200_

『TOEFL ITPテスト 学習スタートブック』
(共著、2013年、Jリサーチ)

_SY498_BO1,204,203,200_

『470点入門TOEIC語彙・イディオム基礎問題集』
(1994年, アルク)



QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ