2010年11月23日 12:46

ハリーポッター最終章 5

〜洋書「ハリー・ポッターと死の秘宝」で見る
         あんな英語表現こんな英語表現〜

「ハリー・ポッターと死の秘宝」第6章
"The Ghoul in Pajamas"


フラーとビルの結婚式が近づいてきました。

ウィーズリーおばさんは準備に忙しく

ピリピリしています。

ロンに部屋を掃除したかどうか聞くと、

ロンは口答えします。


"Harry and I are fine with it the way it is !"
("Harry Potter and the Deathly Hallows"より抜粋)


さて、fine といえば「(天気が)晴れた」。

【例】晴れた朝
 a fine morning

他には「すごく元気な」。

【例】元気です。
 I'm fine.


でもこの場面でロンは

部屋は汚いままでいい、と口答えしているのです。


ここでの fine は

「結構な、オーケーの」という意味のようですね。

【例】あなたがそうしたいなら、それでもいいよ。
 If that's what you want, that's fine with me.


"Harry and I are fine with it the way it is !"

日本語翻訳版では

「ハリーも僕もいまのままでいいのに!」。

ハリーと僕はこのままで(部屋を掃除しないままで)いい、

ということですね。(^^)


トラックバックURL

コメントする

名前
 
  絵文字