J.LACAN gaogoa
XXI-Les non-dupes errent 1973-1974
version rue CB
18 Décembre 1973 note
(p42->) VOILA . Il est certain que . . . il est certain qu'en me faisant vainement élever la voix, là en voulant me chi . . . me taquiner, me chatouiller avant que je commence mon truc d'aujourd'hui, on n'améliorera pas la chose, enfin, on ne l'aura pas améliorée, du moins je suppose. Voilà, parce que tout de même, la dernière fois , je . . . j'ai fait un effort , et qu'aujourd'hui j'aurais voulu seulement , enfin , étendre de ces marges , si je puis dire , enfin dire des choses mezzo voce comme on dit. Peut-être pour essayer de vous en éclaircir pour vous , enfin , je dis pour vous-mêmes , la résonance. Cette résonance, après tout, je la présume, puisque ce que j'ai dit c'était fait pour l'obtenir. J'en ai eu des échos, mais je ne vois pas pourquoi aussi bien je dirais pas ce que j'ai voulu obtenir.
Mon dit a été celui de ce noeud que j'ai pas introduit d'hier et dont la portée méritait qu'on y insiste, ça veut dire : ne pouvait pas apparaître tout de suite. C'est pas tellement ce noeud qui est important, c'est son d i r e.
Son dire qu'en somme , la dernière fois , j'ai tenté de , de supporter comme ça, suffisamment. Ce qu'il a de bien n'est-ce pas, ce noeud, c'est que, il met justement tout à fait en évidence que ce dire , en tant qu'il est le mien , y est impliqué . Ça veut dire que, de ce côté par où - remarquez j'ai pas dit " la parole ", j'ai dit " le dire ", toute parole n'est pas un dire, sans quoi, sans quoi toute parole serait un événement ce qui n'est pas le cas , sans ça on ne parlerait pas de " vaines paroles " !
結び目そのものが重要なのではなく、それについて言うことdireが重要なのだとまずラカンは言います。ではparoleとdireの違いは。parole pleineとparole videのクラシカルなラカンと晩年のラカンとの違いについてはすでに述べた通りです。ここでラカンが言っているvaines parolesとはparole videのことなのでしょうか。
Un " dire " est de l'ordre de l'événement. C'est pas un événement survolant, c'est pas un moment du connaître. Pour tout dire, c'est pas de la philosophie. C'est quelque chose qui est dans le coup . Dans le coup de ce qui nous détermine en tant que c'est pas tout à fait ce qu'on croit. C'est pas toute sorte de condition, comme ça, " locale ", de ceci, de cela, de ce après quoi on bâille, du Réel, c'est pas ça qui nous, êtres parlants, nous détermine. Et ceci tient très précisément à ce pédicule de savoir , court , certes , mais toujours parfaitement noué , qui s'appelle notre inconscient, en tant que pour chacun de nous ce noeud a des supports bien par1iculiers.
ある「言」un direとは出来ごとévénementの次元で現れて来るものです。この出来ごととは超越した出来ごとではありませんし、知識connaîtreを身につけた瞬間などではありません。はっきりいえば哲学とは関係のないものなのです。渦中にあるものであり、渦中にあるとことは想定外の方向に向かうものです。(位相空間でいう)『近傍』のといった条件とはならないもので、このような条件をひとは期待するものですが、現実界はそのとおりには行きません。われわれ語る主体の思惑を外すものなのです。まさにこれが知savoirという支えに由来するもので、この知は手の届きそうなところにありますが、つねに結び目があってこれは解(ほど)けません、これをわれわれは無意識と呼んでいるのです。だれもが個別の支えとしての結び目をもっている、これが無意識の特徴です。
ある『言』direは出来ごとl’événementに伴って現れるものです。高踏的な出来ごとではありません。知connaîtreの瞬間ではないのです。はっきり言って、哲学の問題ではないのです。俗世界で起きることなのですから。この俗世界にわれわれは縛られているのです。意外なことの連続なのです。条件付きなどではありません。どこそこの『局部』、だれもが欲しがるものです。Réelに属するものなのですが、われわれ語る存在はこれに規定されているのではありません。知savoirの要に結びついているもの、ただそれだけと言えますが、見事な結び目のあるもので、これをわれわれは無意識と呼んでいます。分析家のだれもがこの結び目にそれぞれ固有な支えを持っているのです。
(最初のは、最近訳したものです。その下のは2ヶ月ぐらい前に翻訳したものですが、訳したことをすっかり忘れていて、まったく違った日本語になってしまいました。当初(下の訳)はcondition ··· localeのlocaleを性的な意味に取りましたが、訳し直し(上の訳)は、数学的なもの(多様体とか位相空間)を連想しました。開集合についてKoideさんにレクチャーお願いいたしました。近々アップいたします。