麻布フランス語

フランス語講座を受講している生徒から送られた動画です。私(村上)のメールアドレスは「私の姓のローマ字書き+アットマーク+dx.catv.ne.jp」です。


オリジナル音声
AI音声
Il était venu.
C’était lui.
A l’arrière, cette forme à peine visible, qui ne faisait aucun mouvement, terrassé.
Elle, elle était accoudée au bastingage, comme la première fois sur le bac.
Elle savait qu’il la regardait.
Elle le regardait, elle aussi.
Elle ne le voyait plus.
Mais elle regardait encore vers la forme de l’automobile noir.
A la fin, elle ne l’avait plus vu.
Le port, s’était effacée, et puis la terre.    


オリジナル音声
AI音声
La fumée ne vous gêne pas?  Je veux dire ici.
Non, pas du tout.
Vous êtes au lycée de Saigon.
Oui, mais je ne dors pas là-bas.  Je suis internée à la pension Lyautey.
Ça vous plaît, les études?
Oui, ça m’intéresse.
En quelle classe êtes-vous?
En première.
Et vous avez quel âge?
Dix-sept ans.  Et vous?
J’ai trente-deux ans.  Mais sans profession.
Et chinois par-dessus le marché.
Par-dessus le marché, chinois.  Vous avez été belle comme vous avez dit ça.



オリジナル音声
AI音声
AI音声(遅め)
“Vous fumez, mademoiselle?”  “Non, merci.”  “Mais, excusez-moi.  C’est tellement inattendu.  Dans un bus indigène, une jeune blanche.  Il me plaît, votre chapeau.  Il est très élégant.  C’est original.  Un chapeau d’homme pour une jeune fille.  Et vous êtes belle.  Vous pouvez tout vous permettre."  “Vous êtes qui?”  “J’habite à Vinh Long.”  “Ou à Vinh Long?”  “Sur la fleuve.  Just à la sortie.  La grand maison avec des terrasses.”  “Au balustrade bleu?”  “Oui.”  “C’est une maison chinoise?”  “Je suis chinois.”

自分の知っている映画がフランス語に訳されているのを見て、興味が湧いたから。また、『君の名は。』を見たことのある生徒も多そうだったので、親しみやすいだろうと思ったから。(I.K.)



Cette nuit, où les étoiles sont tombées du ciel, C'était comme...
un rêve... ce spectacle dans le ciel était tout simplement, le plus beau rêve que j'ai jamais fait.



Je n’y crois pas.
 信じられない。

J’ai le coup de foudre. 雷に打たれた → 一目ぼれした。

Ils sont magnifiques, ses cheveux. 彼女の髪は素晴らしい。

Dépêche-toi de grandir. 早く大人になってね。

Ichikam, Nisugata. 一髪、二姿。
Les japonaises, elles sont vraiment trop belles.
 日本人女性は本当に美し過ぎます。

 日本で一番有名なフランス語の歌ではないでしょうか。シルヴィ・バルタンの歌もよくCMに使われてますが。凱旋門からコンコルド広場までつながるパリ屈指の大通り、シャンゼリゼ大通りの歌ですが、この歌はそもそもイギリスの「ウォータールー・ロード」という曲にフランス語の歌詞を当てたものらしいです。余談ですが、凱旋門からは放射状に11方向に道があり、凱旋門を囲む道はいつも混雑しています。
 添付した画像は、僕が2011年春にパリに行った際に撮影したシャンゼリゼ通りの写真です。残念ながら風景だけの写真はなかったので、僕の顔が入ったお見苦しい写真になってしまい申し訳ございません(苦笑)。雰囲気だけでも伝われば幸いです。
      DSC00525

 


 

Je me baladais sur l'avenue, le cœur ouvert à l'inconnu.
 僕は大通りを散歩していた、知らない人にも心を開いて
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui.
 僕は誰にでもこんにちわを言いたかった
N'importe qui, ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi.
 誰にでも、それが君だった。僕は君に何でも言った
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser.
 君と親しくなるには話すだけで十分だった

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
 シャンゼリゼには、シャンゼリゼには
Au soleil, sous la pluie, à midi, ou à minuit,
 晴れていても、雨が降っていても、真昼でも、真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
 シャンゼリゼにはあなたが望むすべてがある


Tu m'a dit: J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
 君は僕に言った、私は地下でクレイジーな仲間たちと会う約束があると
Qui vivent la guitare à la main du soir au matin.
 朝から晩までギターを弾いて暮らしている仲間たちだ
Alors je t'ai accompagné; on a dansé, on a chanté,
 そこで僕は君と一緒に行った、そして踊り、歌った
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.
 抱擁することは思いつきもしなかった


Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
 シャンゼリゼには、シャンゼリゼには
Au soleil, sous la pluie, à midi, ou à minuit,
 晴れていても、雨が降っていても、真昼でも、真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
 シャンゼリゼにはあなたが望むすべてがある


Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue,
 昨日は見も知らぬ二人だったけれど、今朝シャンゼリゼでは
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit,
 長い夜で疲れ果てた二人の恋人
Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes,
 そしてエトワール広場からコンコルド広場まで、千の弦のオーケストラのごとく
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour.
 夜明けの鳥がみな愛の歌を歌う


Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
 シャンゼリゼには、シャンゼリゼには
Au soleil, sous la pluie, à midi, ou à minuit,
 晴れていても、雨が降っていても、真昼でも、真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
 シャンゼリゼにはあなたが望むすべてがある

(
日本語訳 by 村上)

この動画はオーシャンズ12という映画の一部分です。この映画シリーズは僕が最も好きな映画です。自分が小学校の時に見てから何度も見ました。(最近は見ていないです)(Y.T.)



授業で使った音声

選んだ理由は昔からレミゼラブル が好きなのと、余談ですが疑問文を習うと思ったので、英語と日本語では疑問文から始まる歌にしたのですがフランス語では違ったので意味がなかったです。(A.R.)




A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès, 
Remplis ton coeur d’un vin rebelle 
Et à demain, ami fidèle.  
Nous voulons faire la lumière  
Malgré le masque de la nuit 
Pour illuminer notre terre  
Et changer la vie.
 

民衆の意志と進歩に乾杯
君の心を反逆のワインで満たせ
明日のために、忠実な友よ
私たちは夜の帳にもかかわらず
この光をもたらしたい
私たちの国土を照らすために
私たちの人生を変えるために

Il faut gagner à la guerre 
Notre sillon à labourer, 
Déblayer la misère  
Pour les blonds épis de la paix  
Qui danseront de joie 
Au grand vent de la liberté. 

戦いに勝たなくてはならない
私たちの畑を耕し
悲惨を一掃するのだ
平和の麦の穂のために
それは自由という風に吹かれて
歓喜に踊ることだろう

A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès, 
Remplis ton coeur d’un vin rebelle 
Et à demain, ami fidèle.  
Nous voulons faire la lumière  
Malgré le masque de la nuit 
Pour illuminer notre terre  
Et changer la vie.
 

民衆の意志と進歩に乾杯
君の心を反逆のワインで満たせ
明日のために、忠実な友よ
私たちは夜の帳にもかかわらず
この光をもたらしたい
私たちの国土を照らすために
私たちの暮らしを変えるために

A la volonté du peuple,
Je fais don de ma volonté. 
S’il faut mourir pour elle, 
Moi je veux être le premier,  Le premier nom gravé 
Au marbre du monument d’espoir. 

民衆の意志に乾杯
私は自分の意志を捧げる
そのために死なねばならぬなら
私はそのさきがけでありたい
私の名前が最初に刻まれよ
希望を記念する大理石に

↑このページのトップヘ