麻布フランス語

フランス語講座を受講している生徒から送られた動画です。私(村上)のメールアドレスは「私の姓のローマ字書き+アットマーク+dx.catv.ne.jp」です。

自分の知っている映画がフランス語に訳されているのを見て、興味が湧いたから。また、『君の名は。』を見たことのある生徒も多そうだったので、親しみやすいだろうと思ったから。(I.K.)



Cette nuit, où les étoiles sont tombées du ciel, C'était comme...
un rêve... ce spectacle dans le ciel était tout simplement, le plus beau rêve que j'ai jamais fait.



Je n’y crois pas.
 信じられない。

J’ai le coup de foudre. 雷に打たれた → 一目ぼれした。

Ils sont magnifiques, ses cheveux. 彼女の髪は素晴らしい。

Dépêche-toi de grandir. 早く大人になってね。

Ichikam, Nisugata. 一髪、二姿。
Les japonaises, elles sont vraiment trop belles.
 日本人女性は本当に美し過ぎます。

 日本で一番有名なフランス語の歌ではないでしょうか。シルヴィ・バルタンの歌もよくCMに使われてますが。凱旋門からコンコルド広場までつながるパリ屈指の大通り、シャンゼリゼ大通りの歌ですが、この歌はそもそもイギリスの「ウォータールー・ロード」という曲にフランス語の歌詞を当てたものらしいです。余談ですが、凱旋門からは放射状に11方向に道があり、凱旋門を囲む道はいつも混雑しています。
 添付した画像は、僕が2011年春にパリに行った際に撮影したシャンゼリゼ通りの写真です。残念ながら風景だけの写真はなかったので、僕の顔が入ったお見苦しい写真になってしまい申し訳ございません(苦笑)。雰囲気だけでも伝われば幸いです。
      DSC00525

 


 

Je me baladais sur l'avenue, le cœur ouvert à l'inconnu.
 僕は大通りを散歩していた、知らない人にも心を開いて
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui.
 僕は誰にでもこんにちわを言いたかった
N'importe qui, ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi.
 誰にでも、それが君だった。僕は君に何でも言った
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser.
 君と親しくなるには話すだけで十分だった

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
 シャンゼリゼには、シャンゼリゼには
Au soleil, sous la pluie, à midi, ou à minuit,
 晴れていても、雨が降っていても、真昼でも、真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
 シャンゼリゼにはあなたが望むすべてがある


Tu m'a dit: J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
 君は僕に言った、私は地下でクレイジーな仲間たちと会う約束があると
Qui vivent la guitare à la main du soir au matin.
 朝から晩までギターを弾いて暮らしている仲間たちだ
Alors je t'ai accompagné; on a dansé, on a chanté,
 そこで僕は君と一緒に行った、そして踊り、歌った
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.
 抱擁することは思いつきもしなかった


Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
 シャンゼリゼには、シャンゼリゼには
Au soleil, sous la pluie, à midi, ou à minuit,
 晴れていても、雨が降っていても、真昼でも、真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
 シャンゼリゼにはあなたが望むすべてがある


Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue,
 昨日は見も知らぬ二人だったけれど、今朝シャンゼリゼでは
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit,
 長い夜で疲れ果てた二人の恋人
Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes,
 そしてエトワール広場からコンコルド広場まで、千の弦のオーケストラのごとく
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour.
 夜明けの鳥がみな愛の歌を歌う


Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
 シャンゼリゼには、シャンゼリゼには
Au soleil, sous la pluie, à midi, ou à minuit,
 晴れていても、雨が降っていても、真昼でも、真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
 シャンゼリゼにはあなたが望むすべてがある

(
日本語訳 by 村上)

この動画はオーシャンズ12という映画の一部分です。この映画シリーズは僕が最も好きな映画です。自分が小学校の時に見てから何度も見ました。(最近は見ていないです)(Y.T.)



授業で使った音声

選んだ理由は昔からレミゼラブル が好きなのと、余談ですが疑問文を習うと思ったので、英語と日本語では疑問文から始まる歌にしたのですがフランス語では違ったので意味がなかったです。(A.R.)




A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès, 
Remplis ton coeur d’un vin rebelle 
Et à demain, ami fidèle.  
Nous voulons faire la lumière  
Malgré le masque de la nuit 
Pour illuminer notre terre  
Et changer la vie.
 

民衆の意志と進歩に乾杯
君の心を反逆のワインで満たせ
明日のために、忠実な友よ
私たちは夜の帳にもかかわらず
この光をもたらしたい
私たちの国土を照らすために
私たちの人生を変えるために

Il faut gagner à la guerre 
Notre sillon à labourer, 
Déblayer la misère  
Pour les blonds épis de la paix  
Qui danseront de joie 
Au grand vent de la liberté. 

戦いに勝たなくてはならない
私たちの畑を耕し
悲惨を一掃するのだ
平和の麦の穂のために
それは自由という風に吹かれて
歓喜に踊ることだろう

A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès, 
Remplis ton coeur d’un vin rebelle 
Et à demain, ami fidèle.  
Nous voulons faire la lumière  
Malgré le masque de la nuit 
Pour illuminer notre terre  
Et changer la vie.
 

民衆の意志と進歩に乾杯
君の心を反逆のワインで満たせ
明日のために、忠実な友よ
私たちは夜の帳にもかかわらず
この光をもたらしたい
私たちの国土を照らすために
私たちの暮らしを変えるために

A la volonté du peuple,
Je fais don de ma volonté. 
S’il faut mourir pour elle, 
Moi je veux être le premier,  Le premier nom gravé 
Au marbre du monument d’espoir. 

民衆の意志に乾杯
私は自分の意志を捧げる
そのために死なねばならぬなら
私はそのさきがけでありたい
私の名前が最初に刻まれよ
希望を記念する大理石に



日本語字幕付きバージョン



D’accord? OK

C’est bien compris? よく理解した?

Oh, debout! まぁ、起きて!

C’est la nuit qu’il faut dormir. 寝るのは夜にして。

Je (ne) dors pas. 俺は寝ない。

Oh, viens m’aider. へぇ、来て私を手伝って。

選んだ理由は分かりやすそうだからです。(N.Y.)



Des œufs. 卵。
Du beurre. バター。
De la farine. 小麦粉。
Du sucre. 砂糖。
Lilyrose et Sezarine sont chez Pénélope. リリーローズとセザリーヌはペネロープの家にいます。
Mais que font elles? でも彼女たちは何をしているのでしょう?
Vous voulez faire des gâteaux? お菓子を作りたい?
Oh, oui. え、うん。

フランスの国歌 La Marseillaise です。選んだ理由としてはフランス革命時の曲として世界史の授業でも度々この曲が話題になっており、興味を持ったためです。合唱版(上)は聞き取りづらかったので独唱版(下)も載せておきました。下は歌詞と日本語訳です。(K.D.)




Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous, de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé!
L'étendard sanglant est levé!
Entendez-vous, dans les campagnes, 
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils et nos compagnes!
[Refrain]
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons ! marchons !
Qu'un sang impur abreuve nos sillons !

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs !
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
(Refrain)

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus. 
Et la trace de leurs vertus. 
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
(Refrain)

いざ祖国の子らよ!
栄光の日は来たれり
暴君の血染めの旗が翻る
戦場に響き渡る獰猛な兵等の怒号
我等が妻子らの命を奪わんと迫り来たれり
<Refrain>
武器を取るのだ、我が市民よ! 
隊列を整えよ!
進め!進め!
敵の不浄なる血で耕地を染めあげよ!

復仇を導き支えるのは神聖なる愛国心なり
自由よ、愛しき自由よ
汝を守る者と共にいざ戦わん
御旗の下、勝利は我々の手に
敵は苦しみの中、我々の勝利と栄光を
目の当たりにするだろう

我々は進み行く 先人達の地へ
彼等の亡骸と美徳が残る地へ
延命は本意にあらず
願わくは彼等と棺を共にせん
取らずや先人の仇、さもなくば後を追わん
これぞ我々の崇高なる誇りなり


↑このページのトップヘ