村上健のオセロ日記

趣味のオセロやフランス語に関する記事を投稿しています。私(村上)のメールアドレスは「私の姓のローマ字書き+アットマーク+dx.catv.ne.jp」です。

フランス語講座を受講している高校生が見つけてくれた動画(オランジーナのCM5編)です。有名な俳優や芸人が登場し、どれも非常に面白いです。ぜひ御覧下さい。



Leçon un

Comment allez-vous? お元気ですか?

Voici la phrase d’aujourd'hui. これが今日のフレーズです。

J’aimerais qu’on sorte ensemble. 一緒に外出したいです(直訳)。

Transmettre clairement ses sentiments à quelqu'un, 誰かに自分の考えを明確に伝える、 

c’est sans doute quelque chose que les Japonais devront désormais savoir faire. これは今や日本人が学ばなければいけないことに違いありません。

J’aimerais qu’on sorte ensemble. 一緒に外出したいです。

Passons à la pratique. 実例を見てみましょう。

 

Alors, vous l’avez bien retenu? しっかり覚えましたか?

Que va-t-il se passer entre eux? 彼らの間に何が起こるでしょうか?

En fait, on s’en fiche un peu, non? まあ、どうでもいいですけどね。

Au revoir! それではまた!

 

Leçon deux

Comment allez-vous? お元気ですか?

Voici la phrase d’aujourd’hui. これが今日のフレーズです。

Je ne suis pas un Martien! 私は火星人ではありません!

Vous demandez peut être quand est-ce que cette phrase pourra bien vous servir. このフレーズがどんな時に役に立つのかと思うかもしれません。

Mais mieux vaut prévenir que guérir. しかし治療するより予防する方がいいです(直訳)。

Tout le français que vous pourrez retenir vous sera utile. 覚えたフランス語は全て役に立ちます。

Je ne suis pas un Martien! 私は火星人ではありません。

Passons à la pratique. 実例を見てみましょう。

 

Alors, vous l’avez bien retenu? しっかり覚えましたか?

Est-ce que cette phrase pourra vous servir un jour? いつの日かこのフレーズがあなたの役に立つのでしょうか?

En fait, on s’en fiche un peu, non? まあ、どうでもいいですけどね。

Au revoir! それではまた!

 

Leçon trois

Comment allez-vous? お元気ですか?       

Voici la phrase d’aujourd’hui. これが今日のフレーズです。

Vous avez un bout d’algue collé sur les dents. あなたは歯に海藻がついている。

Ça collent vraiment aux dents, les algues. 海藻は本当に歯にくっつきます。

C’est inévitable, ça, les algues. これは避けようがありません、これは、海藻は。

Quand vous en avez sur les dents, あなたの歯にそれがついている時は

ça vous gâcherait les plus beaux discours du monde. それは世界で最も美しいスピーチも台無しにします。

Rien de ???? que les algues, n’est ce pas? 海藻ほど???な物はないですよね。

Passons à la pratique. 実例を見てみましょう。


Mademoiselle Kimura. 木村先生。 
 

Alors, vous l’avez bien retenu? しっかり覚えましたか?

Ils sont d’une telle fraîcheur que c’en est presque énervant. 彼らはあまりにも初々しくて、ちょっとイライラしてきます。

En fait, on s’en fiche un peu, non? まあ、どうでもいいですけどね。

Au revoir! それではまた!

 

Leçon quatre

Comment allez-vous? お元気ですか?       

Voici la phrase d’aujourd’hui. これが今日のフレーズです。

Marions-nous! 結婚しましょう!

Plusieurs autres phrases de niveau avancé vont être employées. 他にもよりハイレベルな表現がいくつか使われます。

Ecoutez-les attentivement plusieurs fois pour bien les retenir. しっかり記憶するためにそれらを注意深く聞いて下さい。

Marions-nous! 結婚しましょう!

Passons à la pratique. 実例を見てみましょう。

 

Comme vous dites direct. あなたはなんてはっきりと言うんだ。

Je viens d’avoir le coup de foudre. たった今雷の一撃を受けました(→ 一目惚れした)。

Je suis du genre à tomber instantanément amoureux. 私は一瞬で恋に落ちるタイプなんです。

Marions-nous! 結婚しましょう!

 

C’est d’un niveau avancé. これはハイレベルです。

C’est difficile, n’est-ce pas? 難しいですよね?

Que vous les retenez ou non, あなたがそれら(の表現)を覚えても覚えなくても、

en fait, on s’en fiche un peu, non? まあ、どうでもいいですよね。

Au revoir! それではまた!

 

Leçon cinq

Comment allez-vous? お元気ですか?       

Voici la phrase d’aujourd’hui. これが今日のフレーズです。

Quand un hito aide un autre hito, あるヒトが別のヒトを支えるとき、

il devient enfin un hito, c’est-à-dire un humain. 彼はようやくヒト(つまり人)になる。

Ces mots sont magnifiques.

C’est une véritable Zayu-no-mei.

Passons à la pratique. 実例を見てみましょう。

 

D’accord. 分かりました。

D’accord.  D’accord.  D’accord. 分かりました。分かりました。分かりました。

Tako. タコです。

D’accord. 分かりました。

Tako. タコです。

Tako. タコです。

 

Quelle belle citation. なんという美しい引用文でしょうか。

??????????????????? ma vie. 私の人生を??????????

Au revoir! それではまた! 

 日本オセロ連盟会長の長谷川五郎さんが亡くなりました。私の人生最大の趣味であるオセロを発明した方です。私がオセロの世界にのめり込むきっかけになったのも長谷川さんの著作でした。

 「オセロの打ち方」(長谷川五郎著:講談社)を買ったのは1982年、私が高校2年生の正月です。新聞のチラシに「日本オセロ連盟の有段者に挑戦!」というイベントの広告を見つけた私は、勇んで八王子大丸のおもちゃ売り場に出かけました。そこで挑戦したのが下之園広蔵二段(当時)。高校のクラスメートの中では一番強かった私は勝つ気満々で打ち始めたのですが、あっさりと大敗。「やはり自己流では駄目だ。きちんと本を買って勉強しよう」と思った私が帰りに寄った本屋で見つけたのがこの本でした。

 412ページもある分厚いこの本に私は夢中になりました。全日本選手権、名人戦、世界選手権で打たれた様々な試合に会長が詳細な解説をつけています。その解説の面白いこと! 一例として第2回世界選手権大会(ニューヨーク)予選リーグの丸岡vsヘイバーグ戦と、第3回世界選手権大会(ローマ)決勝第1局の井上vsサーフ戦を描いたページの一部をご紹介します。


 
達人ほど相手の力を知るという。土俵際まで追い込んでも相手がしぶといとみるや、不用意な寄りを避け、腰を落として相手の崩れを待つ。この辺の呼吸は、まさしく日本3000万人のオセロファンの代表者。全日本王者のものである。こんなところで手を渡されるとはチェス名人も思ってなかったらしい。最後の時間を全部投入して長考に入った。

 「達人が後ろから電光のような一太刀を浴びせた。切られた人はヒヤリと感じただけで気づかず歩いていく。家に帰ってから、水を飲んだら真っ二つに体が割れて死んでしまった」という話があるが、37は音もなく一瞬のうちに相手に致命傷を与えた手!

 黒3-3の局面から29を予想した読者ははたして何人いただろうか? 29が打たれた瞬間、会場には静かなザワメキが起こった。日本ならば音なしのザワメキだろうが、そこは表情豊かな満員の外国人の観戦者達だ。意外な手にただただ驚いているのだ。特別弱い人ならいざしらず、最強かつ不敗の日本チャンピオンがオセロでタブーとされる壁作り多石(6石)返しを平然と打ったからである。井上「29は返しすぎかもしれないが、白Xと打たれる前に、黒Cとすべりたかった」。実は、黒は、もはやなりふり構っていられなかったのである。

 利喰い千両という。買った株が値上がりし、今売れば利益が出ることがわかっていても、もう少し上がるだろうとぐずぐずしているうちに値下がりし、結局利益どころか損してしまう経験は誰しも持っている。どんな優勢な局面でも、決めるチャンスを再三見逃しているとそのうちにおかしくなってしまうもの。

 図3-4で黒が気合をこめて打った47こそは死中に活を求めた井上七段の乾坤一擲の勝負手であった。黒45と虎穴に入り、黒47と虎児を得たのだ。「黒47となっては逆転! 白の勝ちはないはず」と信じている井上氏の着手は自信に満ちていた。以心伝心、黒47はサーフ選手の動揺を誘った。ことの重大さに気がついたように彼は顔色を変えた。動揺は思考を空転させた。そして長考の末、凡手48を打った。その瞬間、勝利の女神はサーフ氏を睨み、井上氏に微笑んでしまったのである。49となってはなにごともなく虎児は持ち去られてしまった。親虎がちゃんとわきについていたのに…。
 

 今読み返してもワクワクしてきます。どんなに良い素材を使っても料理人の腕が悪ければ料理は平凡な味になってしまうものですが、世界選手権という最高の舞台で打たれた激闘譜を間近に観戦し、最高の筆力を持った長谷川さんが料理したからこそ今でも色褪せない観戦記が書けたのでしょう。この本が出版されてから35年。私は未だにこれ以上のオセロの観戦記を読んだことがありません。

 長谷川さんの観戦記を読み、「自分もいつかこのような大舞台でオセロを打ち、世界チャンピオンになりたい!」と思いました。高校と大学でオセロ部を作り、就職した麻布学園にもオセロ部ができました。オセロの友人(為則英司九段)に紹介してもらった女性と結婚し、結婚式には長谷川さんにも出席していただきました。オセロ大会の後で夕食を御馳走になったことも何度もあります。いつも私のオセロに対する情熱を認め、励ましてくれました。

 私にとって長谷川さんは人生の恩人と言っても過言でない方です。そして恐らく同じ気持ちの方が他にも沢山いると思います。オセロという奇跡のゲーム(簡単なルール、短時間で終了、スリル満点の複雑な試合展開、黒白同勝率…)を考案し、世界中の人に普及し、83歳で亡くなるまで元気に会長職を務めた長谷川さんは、最高に充実した幸せな人生を過ごしたと思います。長い間お疲れ様でした。そしてどうもありがとうございました。
 

P1050673
P1050674
P1050675
P1050676
P1050689
P1050690
P1050691P1050692
P1050693P1050681
P1050682

P1050683
P1050684
P1050685
P1050686
P1050687
P1050694
P1050695
P1050696

今学期も土曜日の3、4時間目にフランス語の授業を担当しています。生徒が見つけたフランス語関係の様々な動画を麻布フランス語に載せて、授業で使ったり生徒に復習してもらっています。今週生徒が見つけてきた動画に秀逸なCMがあったので御紹介します。

古いフランス映画を観てフランス語学習を思い立った青年。寸暇を惜しんで様々なフレーズを練習します。勉強の甲斐あってフランス旅行では現地で友達もでき大いに楽しむのですが、いざ一番使いたかったフレーズを使おうとした時に…。最後に表示される英語のうたい文句もまた面白いですね。実によくできたCMだと思います。

動画の下のスクリプトは私が作っていますが、今回は難しくて聞き取れない部分がかなりあります。スクリプトで間違えている部分もありそうな気がします。でもとりあえず一度観てみて下さい。思わずニヤリとすること請け合いです。



“Tu es magnifique ce soir.  Mon amie.”  Fin  “Je t’aime.  Je t’aime.  Je t’aime.”  “Un.  Deux.”  “Lait?”  “Où les gars ????????????”  “Cent quatre-vingt trois.  Cent quatre-vingt quatre.”  “C’est moi que tu parles?  C’est moi que tu parles?”  “Merci.”  “C’est bon?”  “C’est le meilleur.” “????”  “Mar????”  “C’est vrai.  Très bien.  Si tu parles...”  “...est d’une blonde super...”  “Attend.  Attend.  Attend.”  “Tu es magnifique ce soir.” 
“Ha, ha, ha.”  Language can prepare you for any situation.  Almost any.

 「今夜の君は最高だ。愛する人よ」終「君を愛している。君を愛している。君を愛している」「1、2」「牛乳飲むかい?」「男達が????」「183、184」「俺に話しかけているのか? この俺に話しかけているのか?」「ありがとう」「それ美味しいかい?」「最高さ」「?????」「???」「本当だ。よろしい。もし君が話せば…」「?????」「待って、待って、待って」「今夜の君は最高だ」「ハハハ」言葉を話せればあなたはどんな状況でも安心だ。ほとんどどんな状況でも。   

ハリーポッターシリーズの作者J. K. Rowlingの日々を追ったドキュメンタリー番組です。一番下にオリジナル(英語版)を載せておきます。

 

Novembre 2006 dans une chambre d’hotel à Édimbourg.  J. K. Rowling travaille en secret sur les dérniers chapitres de Harry Potter et les Reliques de la Mort.

Je me suis fait une note très utile.  Nécessitra un plan solid.  Je ne sais plus quand j’ai écrit ça.  Mais j’avais raison.

Il lui a fallu dix-sept ans pour écrire les sept volumes de la série.  C’est une grande saga où se mêlent les désarrois de l’enfance, le danger, et l’aventure.  Mais c’est bien plus qu’un simple conte pour enfants.  Derrière la sorcellerie et la magie se cache une fable profondément morale sur le bien et le mal, l’amour et la haine, la vie et la mort.

Je m’appelle James Runcie.  Je suis écrivain et réalisateur, et je vous découvrirai le secret du succès de J. K. Rowling.  Comment a-t-elle réussi un tel tour de force?  Où a-t-elle puisé son inspiration?

 

2006年11月、エジンバラのホテルの部屋の中。J.K.ロウリングが秘密裏に「ハリーポッター・死の秘宝」の最後の数章を書いている。

とても役に立つメモをしていたわ。「しっかりした計画が必要」。いつこのメモを書いたかもう覚えていない。でもこの言葉は正しかったわね。

彼女がハリーポッターシリーズ7巻を書くのに17年かかった。これは少年期の心の混乱、危険、そして冒険が入り混じった一大年代記だ。しかしそれは単純な子供向けのお話ではない。妖術と魔法の背後に、善と悪、愛と憎しみ、命と死についての深い道徳的な物語が隠されている。

私の名前はジェイムズ・ランシー。私は作家であり映画監督でもある。私がJ.K.ロウリングの成功の秘密を皆さんに御覧に入れよう。彼女はどのようにしてこの力技を成し遂げたのか? 彼女はどこに創作のインスピーレーションを得たのか?



 英語版 

昨日は全日本選手権大会・東京ブロック予選に参加しました。4月に入ってからほとんどオセロをしておらず、唯一打った公式戦(関東社会人選手権のタイトルマッチ三番勝負)では高梨世界チャンピオンに良いところなく2連敗。今年はかなり厳しいと思っていました。参加者は26名。上位4名が代表権を獲得します。


  第1局 黒番。最善手は? 
  ●佐々木康介 Sasaki Kousuke
  ○村上 健 Murakami Takeshi

終盤までやや白不利と感じていました。図で打たれた黒g7が敗着。確かにここに打てば黒は右下で手止まりを打てます。それに対して図で黒c8(正着)と打つと以下白b8→黒b7→白h8となり、次の黒g7→白h7の損害が大きく黒は足りないように思えます。ところが白h7で返された石を最後の黒f1!→白g1で巧みに取り返して黒の引き分け勝ち。この筋は二人とも全く見えていませんでした。   



  第2局 黒番。黒が唯一勝てる手は? 
  ●石崎 光 Ishizaki Hikaru
  ○村上 健 Murakami Takeshi

図で黒が唯一勝てる手はなんとa5! 以下白a3→黒h1で黒快勝。黒a5に対して白g2なら黒h1でa3とg1が見合いになりやはり黒の快勝です。言われてみれば納得の好手ですが、対戦中はお互いに全く気がついていませんでした。図で打たれた黒h1で白にチャンスが訪れたのですが…。次の白a3が敗着。ここは白a5→黒a3→白b2…で白の2石勝ちでした。  



  第3局 白番。最善手は? 
  ●腰野和彦 Koshino Kazuhiko
  ○村上 健 Murakami Takeshi

序盤17が悪手。ここは黒f2→白h3→黒c6…で互角でした。18以降は白優勢。図は黒が最後の希望を託して黒h7と打った場面。ここは平凡に白h8が正解。図でうっかり白a2に打つと黒a6!と打たれ、ホワイトライン(a1~h8の斜めライン)が黒一色になって大逆転です。  



  第4局 白番。どう打つ? 
  ●村上 健 Murakami Takeshi
  ○高見澤大樹 Takamizawa Daiki

高見澤初段は麻布オセロ部の2年生。メキメキと力をつけている有望選手です。図では白e7→黒f7→白d3→黒e3→白e2…が一般的でこれなら互角でした。図で打たれたe3がかなりの悪手で、以下白は打てば打つほど苦しくなってしまいました。  



  第5局 白番。最善手は? 
  ●村上 健 Murakami Takeshi
  ○山形尚寛 Yamagata Naohiro

山形初段は麻布オセロ部のOB。しばらくオセロから離れていたのですが今日は久しぶりに大会に来てくれました。嬉しいです。図で白h8は2辺を確定させる美味しい手に見えますが、黒g7と打たれるとホワイトラインに黒石が載ってしまい黒a1を与えてチャンスなし。右下は保留して白a7!が好手。こう打たれて「負けたか」と思ったのですが、以下実戦の進行(双方最善)で辛うじて2石勝ち。黒a8に対して白がh8に打たざるを得ない(打たないと黒に打たれる)のが辛いところです。  



  第6局 黒番。どう打つ? 
  ●村上 健 Murakami Takeshi
  ○菱山裕一 Hishiyama Yuichi

黒は序盤からやや苦しい展開。図は勝負所で、ここで黒h6ならまだ難しい勝負でした。図で私の打った黒g7が実質的な敗着。以下実戦の手順がほぼ必然ですが、黒b2に対する白h2が好手。これでホワイトラインを切られ、左上を白a1→黒a2→白a3と味よく固められては勝ち目がありません。

予選6試合が終了して私は4勝2敗。既に無差別代表が確定しているのは上倉六段(5連勝で勝ち抜け)と石崎五段(5勝1敗)の二人。4勝2敗はなんと8人もいます。規定によりポイント上位の4名がプレーオフを打つことになりました。予選3位(北島七段)と6位(岩倉五段)、予選4位(私)と5位(岩田五段)でプレーオフを打ち、それぞれの勝者が残る2つの代表枠を獲得することになります。  



  プレーオフ 白番。勝負を決める構想は? 
  ●岩田浩幸 Iwata Hiroyuki
  ○村上 健 Murakami Takeshi

重要なこの一戦は序盤から未知の展開になりました。17は黒a5が嫌でした。以下白a6→黒b6で辺を取らされ打ちにくそうです。ところが岩田五段は黒a2! これが悪手で以下は白優勢に。図で打たれた白d8が絶好手。次に黒c7は白c8、黒e7は白c7→黒e8→白b7…で詰み。従って実戦の黒c8→白b8→黒c7は唯一の粘りですが、以下実戦の進行で黒はいかんともし難い形に…。岩田五段は終番が強く、私は優勢の試合を何度も逆転されたことがあります。この試合が中盤で決まったのは大いなる幸運でした。

結局ぎりぎり4位で無差別級の代表権を得ることができました。非常に嬉しかったです。全日本も頑張ります。

ロバート・ラドラム原作「The Bourne Identity」(邦題…暗殺者)の予告編です。主役はマット・デイモン。この小説(日本語訳)を初めて読んだのは大学生の時でした。あまりの面白さに夢中になり、その後折に触れて読み返しました。正確ではありませんが邦訳で3回、原作(英語)を3回、仏訳を2回は読んだと思います。私が欧米のスリラーにのめり込む一つのきっかけとなった本で、私が最も多くの回数読んだ本でもあります。小説に比べると映画は筋がかなり変わっていて面白さも小説よりは大分落ちますが、これはいかんともしがたいところでしょう。

瀕死の重傷を負い、記憶を失った主人公が担ぎ込まれたのは地中海の小島にある小さなクリニック。飲んだくれの医者に命を救われた彼は少しづつトレーニングをして健康を回復します。しかし記憶は全く失われたまま。彼の過去につながりそうな唯一の手がかりは、彼の腿の裏の皮膚の下に埋め込まれていた小さなフィルムだけでした。そのフィルムに写っていたのはスイスの有名銀行の名前と10桁の暗証番号。完全に体力を回復した彼は、自分が何者であるのか知るためにスイス・チューリヒへと旅立ちます。

導入部の粗筋を書いていてまた読み返したくなってきました。読者の皆さんもぜひ読んで見て下さい。決して後悔させません!



“Il a l’instinct...”  “Vous là.  Arretez-vous.”  “...d’un homme dangereux.”  “Je dois savoir ce qui lui est arrivé.”  “Je pense qu’il a ?????.”  “Mais il n’a plus de mémoire.”  “On sautera vous et moi ?????? pas de problème.”  “Il est entraîné, conditioné, conçu pour se volatiliser.”  “Je vous donne 10,000 dollars si vous me conduisez à Paris.”  “Il m’arrivera rien et je prends l’argent.”  “On est d’accord.”  “Hier il était le meilleur agent du gouvernment.”  “Ce n’est pas d’histoire.  Tout ce que j’ai de mon passé remonte à quinze jours.”  “Ha ha ha.  Amnésique?”  “Oui.”  “Aujourd’hui, il est sa principale cible.”  “Qu’est-ce qu’il y a à Paris?”  “Un nom.  Jason Bourne.”  “Voyons si la police française peut mettre la main dessus.”  “Sa seule chance de survivre...”  “Accroche-toi.”  “...est de découvrir qui il est...”  “Ca répond pas si tu n’es pas là.”  “Monsieur Bourne.”  “Je ne reconnais rien de tout ça.”  “...avant que les autres ne découvre...”  “Trouvez son adresse.”  “Je l’ai.” “Agrandissez.”  “...où il est.”  “Mobilisez tout le monde.  Vous avez tous nos agents sur le coup.  Exécution!”  “Qu’est-ce qu’il y a?  T’as pas ??? tranquille?”  “On partira d’ici.  On n’est plus en sécurité.”  “Il est incontrôlable.  Un décision s’impose d’elle même.”  “D’après le célèbre best-seller.”  “Je ne veux plus savoir qui je suis.”  “Un film Universal Pictures.”  “T’as intérêt à t’éloigner le plus possible.”  “Qu’est-ce que tu vas faire?”  “Le danger...”  “J’ai gardé tout ce qu’ils m’ont enseigné...”  “...a un nom.”  “...tout ce que j’ai pu apprendre.  Tout est à moi.”  “...Bourne.”  “Je vais mettre un terme à tout ça.”  “La memoire dans la peau.”

 

「彼は本能を持っている…」「そこのお前。止まれ」「…危険な男の本能を」「彼に何が起こったのか知る必要がある」「彼は???だと思います」「しかし彼にはもう記憶がない」「あなたも私も???するでしょう、問題なく」「彼は姿を消すように訓練され、条件付けされ、作られている」「もし君が私をパリまで乗せていってくれたら1万ドルあげる」「私に危害を加えない条件でお金をもらうわ」「了解だ」「昨日彼はアメリカ政府の最も優れたエージェントだった」「大した話じゃない。僕は15日前までの過去しか持っていないんだ」「ふふふ、記憶喪失ってわけ?」「その通り」「今日彼はアメリカ政府の主要な標的だ」「パリに何があるの?」「名前だ。ジェイソン・ボーン」「フランス警察が奴を捕まえられるかどうかお手並み拝見だ」「彼が生き残る唯一のチャンス…」「掴まれ」「それは彼が自分の正体を知ることだ…」「あなたがいなければ応答もないでしょう」「ボーンさん」「ここにあるものは何も覚えていない」「…彼の追跡者たちが…」「奴の住所を探せ」「もう分かっています」「拡大しろ」「…彼の居所を知る前に」「全員出動しろ。捜査員を全員投入する。始めろ!」「どうしたの? あなたは???」「ここから出よう。もうここは安全じゃない」「彼はコントロールできない。(彼を抹殺するという)決断は自明だ」「有名なベストセラーが原作」「僕はもう自分が誰であるか知りたくない」「ユニバーサル・ピクチャー製作」「君はできるだけ僕から離れた方がいい」「どうするつもりなの?」「この危険…」「僕は彼らが教えたことを全て覚えている…」「…には名前がある…」「…僕が学んだ全てをね。全て僕のものだ」「…ボーン」「全てに決着をつける」「皮膚の中の記憶」

ジョニー・デップ、アンジェリーナ・ジョリー主演の「ザ・ツーリスト」の予告編です。この映画は非常に面白く私は3回見ました。イタリア旅行の前に家族で観たのも良い思い出です。主な舞台がイタリアのベニスで、美しい街並みが沢山出てきます。ストーリーも良く練られていて、特に最後のどんでん返しにはあっと驚きました。



“Au départ j’ai rencontré une femme dans le train.”  “Élise.”  “Frank”  “C’est un nom horrible.”  “Hé hé hé.  Oui, mais c’est le mien.”   “On pourrait vous en trouver un autre?”  “D’accord.  C’est bizarre.  J’ai l’impression que ces deux types là derrière nous observent.”  “J crois que vous avez raison.”  “Ah, oui?”  “Ha ha ha.  Non.  Frank!  Venez avec moi.  Elise Ward, et son mari.  Faites comme chez vous.”  “Allez-y.  Attrapez-le.”  “Deux hommes sont en train d’enfoncer la porte.”  “Vous avez un probleme de porte, monsieur?”  “Il faut que j’y aille!”  “Pourquoi ils veulent tous me tuer?”  “Alexander Pearce.  Il a volé une très grande somme à un gangster.  Ils vous prennent pour lui.”  “Ce type est un malfaiteur recherché dans quatorze pays.”  “C’est allé trop loin.  Vous faisiez partie du plan.”  “C’est pour ça qu’elle l’a chosi.  Pour nous ballader.”  “Je suis navrée de vous avoir mêlé à tout ça.”  “Et vous, pourquoi êtes-vous mêlée?”  “On sait qu’il soit avec elle.”  “Elise!”  “Vous voulez porter plainte pour meurtre?”  “Tentative de meurtre.”  “C’est déjà moins grave.”  “Bien moin grave qu’un meurtre.  Mais pour un cinq étoiles ça laisse quand même à désir.  Je ne regrète pas en tout cas de vous avoir embrassé.”

 

「最初私は電車である女性と出会った」「エリーズよ」「フランクだ」「ひどい名前ね」「ははは、でもこれが僕の名前さ」「別の名前を考えてもいい?」「いいよ。奇妙だな。後ろの二人の男が僕たちのことを監視しているような気がする」「きっとあなたの言う通りだわ」「え、本当?」「ほほほ、嘘よ。フランク! 私と来て。エリーズ・ワードと夫よ。寛いでね」「行け。奴を逮捕しろ」「二人の男がドアを破ろうとしているんだ」「何かドアの問題ですか?」「もう行かなくっちゃ!」「なぜみんな僕を殺したがるんだ?」「アレクサンダー・ピアース。こいつはギャングから大金を盗んだ。ギャングは君がピアースだと思っている」「こいつは14か国で指名手配されている犯罪者だ」「これは行き過ぎだわ。あなたは計画の一部だったのよ」「だから彼女は彼を選んだんだ。我々に無駄足を踏ませるために」「あなたを今回のことに巻き込んでしまって申し訳ないわ」「で君は、君はなんで巻き込まれているの?」「彼は彼女といる」「エリーズ!」「殺人の届けを出したいのですか?」「殺人未遂だ」「じゃあ軽い罪ですね」「殺人よりは随分軽い。でも5つ星のホテルで起こったら問題だろう。とにかく、君とキスをしたことは後悔していない」

La vraie histoire du Congo(コンゴの本当の歴史)と題されたドキュメンタリーの一部です。全編(約2時間)は下の方にあります。私はアフリカや歴史に興味があるので強く惹かれました。

アルジェリアに次いでアフリカ第2位の広大な国土を持つコンゴは19世紀末にベルギー国王レオポルド二世の私有地となり、彼はゴム生産のために原住民を酷使します。定められた量のゴムを収めなかった者は罰として容赦なく手や足を切断され、そのために死ぬ者も続出しました。たった一人の男の欲望のために数多くの原住民が虐待されたのです。観ていて恐ろしくなります。



De 1880 à 1900 la création d’usine de bicyclette et d’automobile en Europe et aux Etats-Unis fait naître un immence besoin de caoutchouc pour la fabrication des pneus.  L’Etat indépendant du Congo de Léopold II posséde les plus grandes fôrets d’arbres de caoutchouc.  Le roi détient une mine d’or, d’or blanc.  Il est déterminé à fournir la maximum de cette matière première à l’industrie européenne, et à un rythme infernale.

 1880年から1900年にかけてヨーロッパとアメリカで自転車と自動車の工場が造られ、タイヤ製造のために膨大なゴムの需要が生じる。レオポルド二世のコンゴ自由国には最大規模のゴム林がある。王(=宗主国ベルギーの君主レオポルド二世)は金鉱を、白い金の鉱脈を所有しているのだ。彼はこの原料を、恐ろしいペースでヨーロッパの産業に供給する。

 La récolte du caoutchouc a couté des centaines de vies dans ce district.  Les scènes insoutenable dont j’ai été témoin et mon impuissance à pouvoir venir en aide aux opprimé m’ont fait regretter d’être en vie.

 ゴムの収穫はこの地域で何百人という人の命を奪った。私が目撃した耐え難い光景、そして抑圧される人々を救うことができない自分の無力は、私に生きていることを後悔させた。

 Durant vingt ans Léopold II transforme le Congo, quatre-vingt fois plus vaste que la Belgique, en un immence camp de travail forcé.  Le commerce du cautchouc ??????? des hommes les plus riches du globe.  Ses profits augmentent au même rythm que le nombre de mort.

 20年の間にレオポルド二世は、ベルギーの80倍の国土を有するコンゴを、巨大な強制労働収容所に変える。ゴム貿易は????世界で最も裕福な人々へと???。彼らの利益は死者が増えるのと同じペースで増える。

 Ce commerce du cautchouc baignait dans le sang.  Même si les indigènes se révoltaient et expédiaient en enfer tous les blancs du Congo, le bilan des faveurs restrait terrifiant.  

 このゴム貿易は血にまみれていた。仮に現地人が反乱を起こしてコンゴ中の白人を殺したとしても、????????


 

Jussi Adler-OlsenのDélivranceの予告編です。イギリス北部の海岸に漂着した瓶の中に手紙が入っていました。血で書かれたその文字がデンマーク語で書かれていることが分かり、手紙はコペンハーゲン市警に送られます。10年近く前に書かれ大部分が消えていた文字をパズルのように判読し、捜査官カール・モルクはその手紙が助けを求めるSOSであることを知ります。

その手紙をきっかけにカールは新興宗教団体のメンバーを標的にした連続誘拐殺人犯の存在に気付き、今も犯罪を続ける誘拐犯に迫っていきます。

犯人の生い立ちと成長過程、その後の彼の犯罪と被害家族の苦しみが丹念に描かれ、特に小説中ほどから最後のカール捜査官達と犯人との息詰る対決に至るまで夢中になって読みました。全く素晴らしい小説でした。映画もいつか見てみたいものです。



“Seigneur le Très-Haut.  Seigneur le Tout-Puissant.  Seigneur le Très-Beau.  Entend tes fidèles serviteurs devant l’Eternel. (Une mystérieuse communauté religieuse) Entend ce que tu as élu.” (Des enfants qui disparaissent) (Un message de détresse, vieux de 8 ans)  “Pourquoi est-ce que cette bouteille nous est parvenue, Carl?”  “On peut essayer de sauver deux enfants grâce à une bouteille jetée à la mer il y a huit ans.”  “T’es ??? me dire quoi?”  “Sais-tu qui nous a envoyé cette lettre dans une bouteille?” (Par le scénariste de Millenium)  “Vous deviez me fouetter.  Vous l’aviez promis.  Vous deviez me fouetter.”  (D’après le best-seller de Jussi Adler-Olsen)  “????????”  (Délivrance : Les enquettes du Départment V)

 

「天にいます神よ。全能の神よ。麗しき神よ。神の前に伏すあなたの従順なしもべの祈りを聞いて下さい」(謎の教団)「あなたが選んだ者の声を聞いて下さい」(失踪する子供たち)(8年前の、助けを求めるメッセージ)「どうしてこの瓶が我々のところに届いたんだ、カール?」「8年前に海に投げられた瓶のおかげで二人の子供を助けられるかもしれない」「君は僕に何を言おうと????」「君は誰がこの瓶の中の手紙を送ったか知ってるかい?」(ミレニアムの脚本家による)「あなたは私を叩くべきだった。あなたはそれを約束した。あなたは私を叩くべきだった」(ジュシー・アドラー・オルセンのベストセラーの映画化)「??????」(デリヴロンス:第5課の捜査)

映画「スペクター」の劇場予告編です。この映画は昨年12月に妻と観ました。最高に面白かったです。かなり難度が高く、聞き取れない部分が何箇所かあります。



“Vous n’aviez aucun pouvoir de décision.  Aucun.  Pourquoi Mexico?   Que faisiez-vous là-bas?”  “J’avais grandement besoin de vacances.”  “Alors, James.  Qu’est-ce qui se passe?  On dit que vous êtes fini.”  “Vous en dites ????”  “J’en dis que vous n’??? qu’à vous ???”  “Magnifique, non?  Elle monte à cent en trois secondes deux, et elle a plus d’autres dans son sac.”  “J’ai une dernière chose à vous demander.”  “Qu’avez-vous derrière la tête?”  “Vous pourrez me faire disparaître?”  “Dites-moi où il est.”  “Il est partout à la fois.”  “Si vous allez là-bas, vous passerez dans un monde qui ne connaît pas la pitié.”  “Vous protégez quelqu’un.”  “Laissez-moi.  Allez-vous-en!  Pourquoi je vous ferez confiance?”  “Parce que avec moi au moins vous avez de chance de rester en vie.  Cette organization.  Vous connaissez son nom?”  “Elle s’appelle Spectre.”  “Savez-vous qui fait le lien entre tous ces gens?”  “Moi.”  “Bienvenu, James.  Mille fois vous avez croisé mon chemin, mais sans jamais me voir.  Vous en avez mis du temps.”  “C’est vraiment ça, vous voulez?  Vivre dans l’ombre, traqué, traquant les autres, et toujours seul.”  “Tu penses la qui m’encomble l’ésprit.”  “C’était moi, James.  L’auteur de tous vos malheurs.”

「君は決断を下す権限を一切持っていなかった。一切。なぜメキシコへ? あそこで何をしていた?」「バカンスを取りたくてたまらなかったんだよ」「ねえジェイムズ、何が起こっているの? あなたは首になったっていう噂よ」「君はどう思う?」「????」「素晴らしいでしょう? 3.2秒で時速100キロに加速します。それにまだ他の仕掛けがあります」「最後にもう一つだけ君に頼みたいことがある」「何を考えているんですか?」「俺を消すことができるかい?」「彼がどこにいるか言え」「奴は同時に至るところにいる」「もしあなたがあそこに行けば、あなたは冷酷無情の世界に入ることになるわ」「お前は誰かをかばっている」「私を放して。どこかに行って。なぜ私があなたを信頼するの?」「少なくとも俺といれば君が生き延びる可能性があるからさ。この組織。名前を知っているか?」「スペクトルよ」「これらすべての人物の共通点が分かるかい?」「俺だ」「ようこそ、ジェイムズ。君は何回も何回も私とすれ違った、そのことに一度たりとも気付かずにな。時間がかかったな」「これが本当にあなたの望むことなの? 影に生き、追いかけられ、追いかけ、いつも孤独」「君は俺がそんなことに悩んでいると思うのか?」「私だったのだよ、ジェイムズ。君の全ての不幸を演出したのは」    


ダビンチコード、天使と悪魔に続きトム・ハンクス主演で、ダン・ブラウンの「インフェルノ」が映画化されます。その劇場予告編を見つけました。???となっているのはまだ聞き取れない部分です。



“Si vous appuyiez sur ce bouton, la moitié de la population mondiale mourra.  Mais si vous n’appuyiez pas, dans cent ans le genre humain s’éteindra.  Vous êtes l’ultime espoir de l’humanité.  Je vous ai laissé une piste.  La plus ???? jusqu’ici.  Inferno sera au bout de celle-ci.”  “Zobrist.”  “Millionaire americain.”  “Il a déclaré que quelqu’un devait prendre les choses en main.”  “Il a laissé cette carte.  C’est une sorte d’énigme.  Cherchez et trouvez.  Zobrist a créé une épidémie.”  “Si cette peste éxiste, imaginez le nombre de pays qui doit la convoiter, et tout faire pour s’en emparer.”  “Sans le Professeur Langdon, impossible de trouver ce virus.”  “Ne vous fiez à personne.”  “Il y a tellement de vies en jeu.  Je veux être certaine d’être du bon coté. ”  “Atrappez –le!”  “L’heure est venue.  Notre renaissance est pour aujourd’hui.”

 

「もし君がこのボタンを押せば、世界人口の半分が死ぬ。しかしもし君が押さなければ、百年後人類は滅亡する。君は人類の最後の希望なのだ。私は君に手がかりを残した。ここまで最も???。この手がかりの最後にインフェルノがある」「ゾブリスト」「アメリカの億万長者だ」「誰かがこの問題に取り組まなければならない、と彼は宣言した」「彼はこの地図を残した。これはある種の暗号だ。探せ、そして見つけろ。ゾブリストは疫病を作ったんだ」「もしこの疫病が存在するなら、それを欲しがりそれを手にするために何でもする国の数を想像してみて」「ラングドン教授がいなければこのウイルスを見つけることは不可能だ」「誰も信用してはいけない」「あまりにも多くの命がかかっている。だから私は自分が正しい側についていることを確認したいの」「彼を捕まえろ!」「時は来た。今日は我々の再生の日だ」    

遅れて申し訳ありません。5月8日に麻布学園で開催された関東社会人選手権、関東女流名人戦、関東学生名人戦のタイトルマッチ(三番勝負)の棋譜をご紹介します。

関東社会人選手権。高梨九段が2連勝でタイトル奪取!

  第1局 
  ●高梨悠介 Takanashi Yusuke
  ○村上 健 Murakami Takeshi



  第2局 
  ●村上 健 Murakami Takeshi
  ○高梨悠介 Takanashi Yusuke  

 
関東女流名人戦。龍見六段が2連勝でタイトル防衛!

  第1局 
  ●竹田恭子 Takeda Kyoko
  ○龍見有希子 Tatsumi Yukiko  



  第2局 
  ●龍見有希子 Tatsumi Yukiko
  ○竹田恭子 Takeda Kyoko  

 
関東学生名人戦。岡本九段が2勝1敗でタイトル奪取!

  第1局 
  ●岡本一樹 Okada Kazuki
  ○三屋伸明 Mitsuya Nobuaki  



  第2局 
  ●三屋伸明 Mitsuya Nobuaki
  ○岡本一樹 Okada Kazuki  



  第3局 
  ●三屋伸明 Mitsuya Nobuaki
  ○岡本一樹 Okada Kazuki  

ここ数か月に読んだ本です。

P1050614
P1050615
 フレデリック・フォーサイスはド・ゴール大統領暗殺計画を描いた「ジャッカルの日」で有名です。元ジャーナリストだけあって世界の政治・経済を正確に描き、読者はどこまでが真実でどこからがフィクションなのか分からないままに、様々な国際紛争の最中にあたかも自分が身を置いているかのような錯覚を覚えることになります。米ソ冷戦下の、英国諜報部のSam McCreadyの活躍を描く作品。面白かったです。

P1050616
P1050617
 1929年のフランス領インドシナ(現在のベトナム、ラオス、カンボジア)が舞台。ジャン・ジャック・アノー監督によって映画化されました。複雑な家庭に暮らす少女(著者)と華僑の実業家との愛の物語として有名ですが、二人の関係に関する描写はそれほど多くなく、本の大半は少女の母や二人の兄との息苦しい生活に関する淡々とした描写に費やされます。重苦しく地味な小説でした。

P1050618
P1050619
 ソ連のゴルバチョフ大統領とアメリカのジョン・コルマック大統領(架空の大統領です)が米ソの大幅な軍備縮小条約を策定します。しかし条約の締結直前、何者かがイギリスに留学していたコルマック大統領の息子を誘拐。引退してスペインで暮らしていた交渉人のQuinnが、誘拐犯との交渉にあたることになります。非常に面白かったです。

P1050620
P1050621
 デンマークの作家Olsenの描く、コペンハーゲン市警第5課シリーズの第4作です。最初に読んだ第3作のDelivranceが最高に面白かったので第1作のMiséricordeも読みました。これはいま一つと感じたのですが、この第4作の読者レビューがとても良いのでアマゾンで注文しました。最初からぐいぐいと引き込まれます。まだ22ページしか読んでいませんがこれからが楽しみです。

これまでに読んだフランス語の本のリストです。

タイトル、作者 ページ数
1 Le petit prince, Antoine de Saint-Exupéry  11
2 Anges et démons, Dan Brown 620
3 Chasses à l'homme, Christophe Guillaumot 439
4 Déluge, Henry Bauchau  170
5 Le symbole perdu, Dan Brown 595
6 La shute de John R.,  Barry Eisler  309
7 Une traque impitoyable,  Barry Eisler  351
8 Carte blanche, Jeffery Deaver et Perrine Chambon 451
9 Masque de Troie, David Gibbins et Paul Benita 215
10 Anges et démons, Dan Brown  620
11 Les Noëls blancs, Christian Signol 76
12 Oscar et la dame rose,  Eric-Emmanuel Schmitt  100
13 L'énigme des blancs-manteaux, Jean-François Parot 420
14 Une peine d'exception, Patricia Cornwell 360
15 Forteresse digitale, Dan Brown 155
16 Bobby Fischer et Sherlock Holmes, Michel Alencon (Jacques Ovion) 78
17 Le Dévouement du suspect X, Keigo Higashino  315
18 Et après..., Guillaume Musso 357
19 L’appel de l’ange, Guillaume Musso  382
20 Une vraie Parisienne, Gilles Martin-Chauffier 119
21 La mémoire dans la peau, Robert Ludlum  466
22 Inferno, Dan Brown 380
23 Da Vinci code, Dan Brown  741
24 Collèges de France, Mara Goyet 32
25 Maigret et l’homme du banc, Georges Simenon  191
26 Les Noëls blancs, Christian Signol 370
27 Sous haute protection, David Baldacci 474
28 Inferno, Dan Brown 610
29 Délivrance, Jussi Adler Olsen  733
30 Miséricorde, Jussi Adler Olsen  526
31 La ferme africaine, Karen Blixen 506
32 Deception point, Dan Brown 698
33 Le manipulator, Frederic Forsyth 482
34 Le negociator, Freceric Forsyth 631
35 L'amant, Marguerite Duras 137
36 Dossier 64, Jussi Adler Olsen 22
13142
 

先週土曜日のフランス語の授業で生徒に見せた、ウディ・アレン監督の映画Midnight in Parisの冒頭シーンです。アレン監督はフランス好きでパリを舞台にした映画を何本も撮っており、この冒頭シーンもパリに対する監督の愛情が滲み出ているようです。見ているとパリに行きたくなりますね。

関東社会人選手権は高梨九段が2連勝で村上九段からタイトル奪取!

関東女流名人戦は龍見六段が2連勝で竹田四段を下しタイトル防衛!

関東学生名人戦は1勝1敗となり、現在3局目の途中です。 

P1050612
P1050613
 

↑このページのトップヘ