60182025

(Photo by latimes.com)

執筆 - 小太郎ぶろぐ: 小太郎
翻訳 - sora

宮城県で地震と津波により被災したものの、妻と母親を救うために自ら救出活動した43歳の男性、アカイワ ヒデアキさんが、ロサンゼルスタイムズやフォーブスなどの海外メディアで報じられ、話題になっています。
For one quake survivor -Hideaki Akaiwa in Miyagi was reported by foreign media such as Forbes and the LA Times, has become a hot topic. Although he was devastated by the quake and tsunami, he rescued his wife and mother by his own self.
 


津波の被害を受けた時、アカイワさんは自宅から少し離れた職場にいました。被災した彼が何よりも心配したのは、20年前にサーフィンを通じて知り合い、以来連れ添った最愛の妻。アカイワさんはいつ来るかわからない救援を待つ事などできず、ウェットスーツなどのスキューバダイビング用の装備を身に付け、瓦礫の浮かぶ危険な水の中へと身を投じました。
Akaiwa was at work a few miles away when the tsunami hit, and first of all Akaiwa was really worried about his loved wife whom met 20 years ago surfing in a local bay.He was not able to wait relief workers which anyone doesn’t know when would come or not. So he got hold of some scuba gear and then cast himself into the dangerous water which was quite difficult with all the floating wreckage.
 


200ヤード(約183メートル)ほど水中を進んだアカイワさんが目にしたものは、10フィート(約3メートル)近く浸水した我が家の姿でした。アカイワさんが辿り着いたとき、彼の妻は家の最上階、わずかに空気の残る場所にいました。

「水はとても冷たく、暗く、恐ろしかった」
「瓦礫の中を進むのは非常に困難だった」


無事に妻を助けだしたアカイワさんはそう語ります。
Akaiwa had to swim about 200yd(183m) to find his house which was submerged under almost 10ft of water.Finally he found his wife gasping for the last remaining remnants of air available in an upper level of the house.

"The water felt very cold, dark and scary,"

he recalled.

"It was quite difficult with all the floating wreckage."
 


しかし、彼の活躍はこれだけに留まりません。災害から数日後、避難所に見当たらない母親を探すために、母親を最後に目撃した場所に向かいます。アカイワさんの予想通り、母親は浸水した家屋の中に取り残されていました。

「母は周囲を水に囲まれた場所に取り残されて、パニック状態になっていた」
「すごく見つけるのが難しかった」
His work is not even close to done. A few days after a disaster to find the missing mother to shelter, head to where his mother was last seen. As expected, his mother was left behind in flooded homes.

“She was very much panicking,” Akaiwa said. “There were rushing waters all around still and she was trapped in the upper part of her house.”
 


彼が母親を救助したのは、地震の発生から4日後の事でした。

Southeast Asia Bureauのレポーター、Rick Westheadがアカイワさんに
「なぜ自分の命を省みず、奥さんを救いに行ったのですか?」
と質問すると、アカイワさんは一言、
「彼女はとても大切なひとだから」と答えたそうです。
4days have passed since the earthquake struck, when he rescued her.

When asked by Southeast Asia Bureau reporter Rick Westhead why he risked his life to save his wife, he simply replied
“She is very important for me”
through his interpreter.
 


その後もアカイワさんは、近隣の住人や友人たちを探すために救助活動を続けています。赤いウェストポーチに「緑茶」「水」「懐中電灯」「着替え」「緊急医療具」「迷彩柄のグローブ」「スイスアーミーナイフ」「煙草2箱」「ライター」を入れ、レイバンのサングラスをかけて。
Since then he has continued to work to find and rescue his friends and neighbors. He always carries a light brown case in which “green tea,water,a flashlight,a change of clothes, first aid kit, camouflage work gloves,a Swiss Army-style knife, 2 packs of cigarette and a lighter” with his a pair of Ray-Ban aviator glasses on.
 


インタビュー中「スミマセン、私はもう行かなくてはなりません」と一言残し捜索にでかけました。彼が友人知人たちを助け、無事に生還することを祈らずにはいられません。
“I have to get back out and keep looking,” during the interview. I just have to pray that he saves his friends and acquaintances and return safely to his family.
 



情報元: