アニメだけで日本語を学んだ友人、初めて会った時の第一声が「貴様の名前はなんだ」だった。腰抜けた。
— チヌの海 (@tinunodoichugo)
@tinunodoichugo ラオウから日本語学んでたら「うぬ」だったのに…
— 摩訶迦旃延 (@rimirinarisa)
義務教育だけで英語を学んだ日本人、初めて会った時の第一声が「What's your name?」だった。腰抜けた。 twitter.com/tinunodoichugo…
— 銀河 ( あいぽん ) (@D_aipongu)
金森氏が。 twitter.com/tinunodoichugo…
— ぬこのいち (@Nambox)
@tinunodoichugo そこは高いところから見下ろして「貴様等に名乗る名前はないっ!(ロム兄さん)」が出きる一世一代のチャンスだったのではw
— 財油 雷矢 (@raiya_z)
@tinunodoichugo 自分のこと、拙者とか呼びそう。
— 🇯🇵チバリーヒルズ青春白書🎌 (@daisankeihin2)
ウルティマオンラインだけで英語覚えて「Thou art」とか書いちゃうようなもんか。(古英語 twitter.com/tinunodoichugo…
— Randolph Carter (@RandolphCarter)
君の名は… twitter.com/tinunodoichugo…
— ポニョスク@課題提出 (@ponyo_gt)
@tinunodoichugo まぁ…元々友人とかに使う言葉だし問題は無いと… アニメやドラマが 「貴様」を悪い言葉としてしまった感じが…
— Team®️戦闘員⋈(でじぶー)🍶 (@dejiboo1)
貴様が悪い意味に捉えられ始めたのって明治以降徴兵が行われるようになってからって言うよね twitter.com/tinunodoichugo…
— Kuro@イベまったり 甲甲甲丙乙丙(丁) (@Kuro_Sukumo)
@tinunodoichugo 「貴様の名前は?」も「お前は誰だ?」も「あなたのお名前は?」も、英語字幕は全て「what your name?」なのです。
— いもぽてと (@matsuri_majan)
www (ノ∀`)アチャー twitter.com/tinunodoichugo…
— 北都 (@Kuroneko_3601)
@tinunodoichugo @Nehemoth_kenzen ねへもすちゃんもこんな時期あったの?(๑• . •๑)?
— ちのん (@rhnnsi)
@tinunodoichugo うちの息子、 日本語学校に通っていた時より、日本のアニメにハマってからの方が、自然な日本語を話すようになった。 周りの🇨🇦人友人達にも、吹き替えでなく字幕で見るようにオススメしている🤣
— Mikiko B. (@Laxgogomama)
ヤバっ! カッコイイ( ˙-˙ )✧ twitter.com/tinunodoichugo…
— もも (@mmOyo42)
@tinunodoichugo これに限らないけど「貴様」を尊敬語だと勘違いしてる留学生は多かった。。。まあ字面みるとそう思うよね
— 葉子 (@yoko4449)
こういうのめっちゃ好き! 私もアニメのような言葉で会話したい twitter.com/tinunodoichugo…
— るーん@節約好きな物書き (@RBeorc)
これまじの話で、わたしも初めて日本に来たときは先生のこと「お前」って言ってたし、日本の既婚女性はみんな自分のこと「妾」っていうのかと思ってた笑笑 twitter.com/tinunodoichugo…
— いな (@inaaa_len)
前ラボのボスが来日して数年が経った頃,当時の大ボスのラボで日本語教育担当だったラボメンらが,日本語はこれだけ知っていれば大丈夫と言って教えたフレーズが「私が払います」というのは有名な話. twitter.com/tinunodoichugo…
— Takehito Tanzawa (@xtalnzatter)
@tinunodoichugo 福岡の『警察24時』 「なんかキサン(貴様)!!」 で、悪いイメージ持った(笑) あとは・・・・ベジータかな。
— )゚゚゚゚゚-y(^。^)。o0○ プハァー (@jygfhc)
貴族と書いてVIPですものね twitter.com/tinunodoichugo…
— Aki Hizirino (@AkiHizirino)