トップページ » April 2011
April 2011

中国語の学習  私の使っている教材

4ヶ国語の学習 (2)中国語学習  中国語学習に使っている教材を紹介します。

辞 書
中国で出版された辞書
现代汉语词典 (中国科学院語言研究所詞典編纂室編)商務印所館
时代汉语词典 (Federal Publication, Hong Kong)
両方とも中国語で説明された、中中辞典である。入門者でいきなりと言うわけには行かないが、語学は出来るだけ学ぶ言語で解説した辞書を使うほうが上達が早いように思う。

日本で出版された中日辞書は
岩波中国語辞典 (倉石武四郎著、岩波書店発行)
すべて中中辞典と言うわけには行かないので、ピンインでアルファベット順に言葉を並べたこの辞書を使っている。音声から引けるので便利である。例文も多い。

他に
英語で言えば和英に当たる日中辞典を持っているが、今のところあまり使っていない。
例解 新日中辞典 (北京出版社・三省堂発売)

それに最近刊行された;"「オールカラー 中国語 生活図解辞典 (DVD-ROM付き)(小学館発行)単語の理解に役立つ。


テキスト
中国語を学ぶサークルに参加して、中国人大学院生の先生から指導を受けている。そこで使っているテキストは
初级 汉语口语 (北京大学出版社)
CDがついていて、テキストの解説は英文。テキストのレベルは初級―中級レベル。
このほか時折中国の小学校の教科書のコピーなど利用。グループで中国旅行も。

自習用には
通訳メソッドを応用した 「中国語短文会話800」(中国語通訳・翻訳、長谷川正時著、スリーエーネットワーク発行)
「中国語リスニングチェック、聞くから効くへ」(徐 迎新、竹島 毅 著、駿河台出版社)
「聴読中国語」 (津田 量 著、株式会社 ナガセ発行)

読み物として「小学生十万个为什么」全12巻 中国小学生用百科事典風読み物。天津の露天古本屋さんで見つけた。

この読み物を使ったブログも制作した

http://ameblo.jp/polyglotkazu2/ 


文 法「中国語文法・完成マニュアル」(小川郁夫著、白帝社発行)

ラジオ・テレビ他:中国中央电视台,广播电台番組をiPodにダウンロード
分からなくても聞いているうちに、少しずつ光が見えてくる。
英国BBC、米国VOA、フランスRFI局の中国語番組
オーストラリアABC放送の中国向けビジネス英語講座(解説は中国語)
中国語を通じて英語を学ぶ経験も楽しい。

人民日报海外版 の毎週月曜日に「学中文」という中国語初級者向け特集がある。毎週楽しみにしている。

Phil polyglotkazu  at 19:41コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

スペイン語学習、私が使っている教材

4ヶ国語学習 (1) スペイン語–使用教材―
どんな教材を使って勉強しているのか紹介します。


辞  書:西和辞書:いくつか持っているが小学館の「西和中辞典」
西西辞書:スペイン語で書かれた辞書。
Real Academia Española発行の”Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española” (Espasa-Calpe, S. A. 発行)
フランスの辞書の出版で有名なEditorial Larousse社発行の
   “Pequeño LAROUSSE ILUSTRADO
の3冊を主に使っている。なるべく学ぶ言語で書かれた辞書を使うようにしているのは、辞書の日本語訳はあくまでおおよその日本語であって、イコールでないということです。また、日本語辞書に掲載されていない日本語が当てはまる場合もあるということです。


会話テキスト:―通訳メソッドを応用した―シャドウイングで学ぶ
スペイン語短文会話」(スリーエーネットワーク発行、スペイン語通訳・翻訳 阿由葉恵利子著)
―今すぐ話せる―スペイン語 応用編 (東進ブックス発行、カルロス・モリーナ、奥田義郎著)
Lola Lago Detective
¿Eres tú, María?
   Lejos de casa
La llamada de La Habana
Poderoso caballero
CD付の探偵小説、日常会話用の文章が多い。
いづれもCD付で、文字を見るのは後にして、音声をたくさん聞き、聞いて理解できるように努めている。


文法:
初歩のスペイン語 (大学書林発行、宮本博司著)
やさしく、分かりやすい。

新聞・ラジオ・テレビ:Radio/TV Naciónal de Españaのpodcast番組
BBC Mundo (BBCのスペイン語番組)
El País をインターネット上で
その他スペイン語発信のTwitter, Facebook, blogなど
ラジオ、テレビはインターネットで、ipodにダウンロードもしている。教科書だけでなく、現実のメディアから情報が取れるように努める。


自分の発信:
Facebook, Twitterでhispanohablantesと交流
Email
国際交流協会関係でラテン系市民のスペイン語教室手伝い。(月1回)
スペイン語で発信できる機会を見逃さない。

中国語でスペイン語:(中国で発行された中国語のスペイン語教科書。中国語とスペイン語が同時に学べる。)
西班牙语应用文
西班牙语实用语法


Phil polyglotkazu  at 05:27コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

Radio Australia のニュース 元米国大統領を団長とする北朝鮮訪問団

BBCを離れて、ABC(ラジオオーストラリア)のニュースを拾ってみましょう。
元米国大統領ジミー・カーター氏率いる、前フィンランド大統領、元ノルウエー首相、前アイルランド大統領らをメンバーとする北朝鮮訪問団のニュースです。
非常にやさしい英語で書かれていますので、こういう英語は我々が作文に応用するのに大変参考になります。

A group of former statesmen led by one-time US president, Jimmy Carter, says they are in Beijing and heading to North Korea for a visit aimed at easing Korean Peninsula tensions. The four-member group includes former Finish president Martti Ahtisaari, ex-Norwegian prime minister Harlem Brundtland and former Irish president Mary Robinson. The delegation will start their Pyongyang visit on Tuesday before moving to Seoul on Thursday where they'll meet senior officials, members of civil society, academic experts and foreign diplomats. Other issues expected to be discussed during the visit to North Korea include de-nuclearisation and reported food shortages in the country. It is unclear whether they will meet North Korean leader Kim-Jong-Il.

  • led by=headed by

  • easing: alleviating

  • before moving to: ~へ向かう前に。時間の経過を表すのに使える表現

  • Other issues to be discussed...:他に討議が予定されている議題は。後に
    • includeが入り議題が紹介される表現。


これくらいの文章であれば、暗記してしまうと良い。結構使える表現が多い。

Phil polyglotkazu  at 09:06コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

BBC Newsで英語の表現法を学ぶ 16-2(震災後初の大臣の被害を受けた原子力発電所訪問)その2

Work is continuing at the plant to prevent further serious leaks and explosions. Tepco is to send an unmanned US T-Hawk drone over the plant to assess the extent of damage, possibly on Sunday.

 drone: making a low hamming sound低い音を立てて飛ぶ
 assess the extent of damage: 被害状況をはっきりさせる

Rice ban
Meanwhile it emerged that four litres (a gallon) of mildly radioactive water had spilled from the spent fuel pool of one reactor at another nuclear plant, although it was of no risk to the public.

 Rice ban: 米の植え付け禁止
 No risk to the public: 一般への危険性はない。

The leak occurred at the Onagawa nuclear plant after a powerful 7.1-magnitude tremor late on Thursday cut power and forced cooling systems onto back-up generators.
Hidehiko Nishiyama, deputy director general of Japan's nuclear watchdog, said it was a serious issue, adding "we need to review safety standards from all angles".

 forced cooling systems onto back-up generators: 冷却装置の電源が強制的に予備発電機に切り替えられた。
 Japan’s nuclear watchdog:原子力監視委員会

Japan on Saturday announced it would ban farmers from planting rice in any soil found to contain high levels of radioactive matter and provide compensation.
"We had to come up with a policy quickly because we are in planting season," said Agriculture Minister Michihiko Kano.
Earlier, Japanese reactor maker Toshiba said it could decommission the earthquake-damaged Fukushima nuclear power plant in about 10 years, a third quicker than the US Three Mile Island plant.

 compensation: 補償
 decommission: bring equipment out of operation

The work would involve removing the fuel rods from their containers and the spent fuel rods from the storage pools from four of the plant's reactors and demolishing facilities.
Three Mile Island suffered a partial reactor core meltdown in 1979.

 Reactor core meltdown: 原子炉炉心の溶融
(終わり)

Phil polyglotkazu  at 13:30コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

BBC Newsで英語の表現法を学ぶ16-1: 大臣震災後初の原子力発電所訪問

BBC NewsIA-P9 April 2011 Last updated at 14:56 GMT

Japan: Minister in first tour of stricken nuclear plant
Japan's stricken Fukushima plant has had its first visit by a minister since a huge earthquake and tsunami struck on 11 March, causing leaks of radiation.

 stricken:(adj)affectected or overcome
 leak:(n) escape of liquid or gas; leaks of radiation放射能漏れ

Industry Minister Banri Kaieda put on full protective gear for a 45-minute visit during which he thanked workers.Workers are engaged in a release of radioactive water into the sea and are pumping nitrogen to prevent explosions. A top executive of plant operator Tepco has now publicly apologized for the “worries and troubles” it has caused.

 gear: (n) equipment, clothing etc. needed for an expedition, a sports etc.; full protective gear:完全防護服
 a release of radioactive water: 放射能汚染された水の放出。
 nitrogen: (n) chemical element, a gas without colour, taste or smell that forms about four-fifths of the atmosphere. 窒素。
 worries and troubles: 企業が不祥事をわびる際よく使う「ご心配、ご迷惑」

The earthquake and tsunami on 11 March killed more than 12,800 people. Nearly 15,000 are listed as missing. Hundreds of thousands of people have been made homeless and a number of communities in Japan's north-east have been devastated.

 devastate: completely destroy (something)


'We are sorry'
Mr Kaieda is in overall charge of all of Japan's 50 nuclear reactors. A spokesman said Mr Kaieda "greeted crews working [at Fukushima] and conveyed his appreciation for their hard work". The minister also visited the J-Village sports building, which serves as a base for the emergency workers.

 in overall charge of: 総責任者
 convey his appreciation for …:~に対して感謝の気持ちを伝える。
 …which serves as a base for…:~の基地としての役割を果たしている

There is a 20km (12-mile) exclusion zone around the plant but Mr Kaieda said he hoped residents would be able to return to their homes briefly.
He added: "They will only be able to stay for a few hours to gather their personal belongings."

 Return to their home briefly:短時間帰宅する

Meanwhile, Sakae Muto, vice president of Tepco (Tokyo Electric Power Co) issued a public apology at a news conference for the failures in handling the disaster.
He said: "It is almost a month since the earthquake took place. I would like to apologise from my heart over the worries and troubles we are causing for society due to the release of radiological materials into the atmosphere and seawater.

 news conference: press conference
 I would like to apologise from my heart over the worries and troubles we are causing for society …: ご心配、ご迷惑をおかけしましたことを心からお詫び申し上げます。(日本の企業のよくあるお詫びの言葉)

"We caused worry and trouble for having made this decision without taking sufficient time to explain the matter beforehand to those involved, to the press, to the fishing industry and to people overseas, and we are sorry for this."
The planned release of radioactive water into the sea is expected to end on Sunday, a day later than expected. The release will free up storage space for more-radioactive liquid.
China has urged Japan to observe international law and adopt effective measures to protect the marine environment, amid concern over the discharge of some of the contaminated water into the Pacific Ocean. South Korea has also complained of not being notified about the procedure.

 a day later than expected: 予定より一日遅れで
 free: (v) making soothing free; より高濃度の放射能汚染水を入れられるスペースを作る
 urge: (v)recommend something strongly
 complain: (v)(特に損害補償を求めない)苦情を言う
(続く)

Phil polyglotkazu  at 13:21コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

音声中心の語学学習。

語学はどうしても文字に頼りがちになり、見て分かればよしとするところがある。これをある人は「語学鑑賞」と呼ぶ。
分かった気になって、次ぎに進む。理解できても、自分から発信する語学にはなっていないのだ。

日ごろ聞き取りや自分で声を出して練習することの重要性は理解しているもののなかなか実行できていない。
年配の語学仲間は、もう歳なんだから、覚えられないなんて言う人もいる。確かに加齢とともに記憶力も落ちる。しかし、20代は2回、40代は4回、60代は6回、70代は7回、シャドウイングしてみることだ。
今これを試している。テキストの初めて課を先ず音声で聞いて記憶に残った部分だけを書き出してみる。これを何回も繰り返すと少なくとも7-8割は聴き取れる。分からなかったところだけ文字で確かめる。この方法は単純だけど、効果があるし、記憶にも残る。
あと一つ同じテキストを繰り返し繰り返しやる。
退職してから時間があるのでこういうこともできるようになった。
TwitterやFacebookで外国人との交流も、学んだ言語を使って発信ができる。
「継続は力なり」「語学は音声から」。

Phil polyglotkazu  at 15:03コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ!