トップページ » May 2011
May 2011

スペインの新聞(EL PAIS)を読む。エールフランス機事故報告

2009年6月のエールフランス機事故の調査報告。(日本語は要約)
El piloto del Air France siniestrado en el Atlántico, minutos antes de caer al océano: "¡Las indicaciones ya no valen!"

siniestrado: dicese de lo que ha sufrido un daño
indicaciones: indicacion: accion de indicar o señalar; dato, informe2009年6月1日、リオデジャネイロからパリに向かったエールフランス機が大西洋上に墜落したが、その航空機のブラックボックス(フライトレコーダー)の検証報告である。墜落する数分前に事故機の操縦士は「ああ、計器の表示がめちゃくちゃだ。」と叫んでいた。

La Oficina de Investigación y Análisis publica el primer informe sobre las
grabaciones
en las cajas negras del vuelo Río-París en el que murieron sus 228
ocupantes.- Una maniobra del copiloto de ascender la aeronave hasta los 10.000 metros resultó decisive


grabaciones: grabacion: registro de sonido en una cinta magnetofonica, un disco fonografico, etc. 録音
las cajas negras:ブラックボックス(フライトレコーダー)
maniobra:operacion que se ejectua con la ayuda de las manos.
decisiva: que resuelve un asunto; que conduce a un resultado definitivo. 決定的な
事故調査委員会のブラックボックス検証の最初の情報公開、事故が起こったのは副操縦士が1万メートルまで上昇しようとした時だった。

ANTONIO JIMÉNEZ BARCA | París 27/05/2011
"Ninguna de las indicaciones vale ya", dijo uno de los pilotos del vuelo de Air France 447 (Río-París), refiriéndose a los datos del panel de mandos, apenas dos minutos y medio antes de caer al Atlántico el 1 de junio de 2009. En ese momento, la aeronave, con 228 ocupantes dentro, ya cabeceaba irremediablemente hacia abajo.


cabeceaba: cabecear: mover la cabeza 頭を上下に振る
Irremediablemente: sin remedio 手の施しようもなく
操縦席の計器をみて「もうどの計器の表示もめちゃめちゃだ。」パイロットの一人がそう叫んでいる。その後大西洋上に墜落するのに2分もなかった。その時、228名を乗せた航空機はコントロールを失い機種は上を向かず下の方向を向いてしまっていた。

La Oficina de Investigación y Análisis (BEA, en sus siglas en francés) ha publicado hoy, basándose en las grabaciones de las cajas negras, recuperadas del fondo de lmar, un informe que permite saber qué ocurrió en este misterioso vuelo en el que no hubo supervivientes.

sigla: 略号(スペイン語ではOIAとなるのだろうが、ここではフランス語での略号がBEAとなることに言及している)
superviviente: sobreviviente 生存者 (英語のsurvivor)
事故調査委員会(BEA)か今日公表したのは、生存者のいないこの航空機事故後海底から回収されたブラックボックス(フライトレコーダー)の録音内容である。

Todo pasó en menos de cinco minutos. A las 2.06 de la madrugada, el copiloto a los mandos del avión informó a las azafatas de que se adentraban en un terreno de turbulencias. "Esto se va amover (...) Os aviso cuando termine". A las 2.10, el piloto automático se desactivó debido a que las medidas de velocidad que le llegaban resultaban incoherentes. Una de las sondas que medía la velocidad, probablemente, se heló debido al granizo. El copiloto tomó los mandos.

Se adentraban: adentrarse: penetrarse 深く入り込む
sonda: Instrumento que sirvo para reconocer la altura de un avion. 高度計
granizo: lluvia helada que cae formando granos.
incoherente: no coherente つじつまが合わない、一貫しない
すべては5分以内にすんでしまった事。副操縦士が乱気流に入るが出たら知らせる」とCAに伝え、データがおかしいので自動操縦装置を解除、手動に切り替えた。速度計がおかしくなったのは雹が降っていたかららしい。


Según expertos consultados hoy por Le Monde y Le Figaro, el momento decisivo llegó entonces, cuando el copiloto ordenó al avión ascender. Paralelamente, llamó al comandante del avión, que en ese momento descansaba.
La maniobra de forzar al avión hacia arriba, hasta alcanzarlos 38.000 pies (10.000 metros de altitud) desestabilizó, según estos expertos, el avión, que comenzó a cabecear hacia abajo. Tardó tres minutos y 30 segundos en estamparse contra el océano. Antes, el comandante había entrado en la cabina obedeciendo a la llamada de su subordinado. De hecho, menos de un minuto antes de que el avión golpeara contra el agua le indicó al copiloto: "Venga, tú tienes los mandos".


Paralelamente: de un modo paralelo 平行して、同時に
comandante del avión: 機長
forzar: 無理に~する。
estamparse: arrojar, hacer chocar 打ち付ける、ぶつかる
de hecho: 実際は、事実は
golpear: batir
「ルモンド」「フィガロ」紙で報道された専門家のコメントによれば、副操縦士が機首を上げようとしたときが運命の瞬間となった。同時に副操縦士はその時休息時間だった機長を呼んだ。専門家によると、機体を一万メートル上空まで上昇させようとした時、操縦がきかなくなり、機首が下を向き始めた。3分30秒後機体は海にたたきつけられた。
機長もコックピットに入っていたが、墜落まで1分もなかった。


Las cajas negras dejaron de grabar a las dos horas, 14 minutos y 28 segundos. La BEA insiste en que lo que han publicado hoy es, ante todo, un relato de los hechos, esto es, "una constatación y no una explicacion “,y que deberá estudiarse aún por qué pasó. Promete remitir un informe más
elaborado a finales de julio.


constatación: 確認、検証
14分28秒間の録音がブラックボックスに残されていたが、事故調査委員会BEAの意図するところは今日の発表は単に録音に基づいた事実の報告で、さらに事故原因に踏み込んだ詳しい説明は7月の終わりに発表することを約束しています。


Phil polyglotkazu  at 20:54コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

スペインの新聞(EL PAIS)を読む。G-8先進国首脳会議

スペインの新聞 EL País のG-8先進国首脳会議のニュースを味わって見ましょう。易しい文章なので注釈とコメントにとどめます。

La 'primavera árabe' marca la cumbre del G-8 en Francia

「アラブ諸国の民主化運動」フランスで開催のG-8の最重要議題となる
La primavera árabe : アラブの春、アラブの民主化運動をさす。
Marca la cumbre: la cumbreは頂上、いわゆるサミットをさすが、ここでは数ある議題の中での頂点になったの意味で、最重要議題となったの意味。

Los ocho países más ricos del mundo exigen a Gadafi y El Asad que detengan la
violencia en Libia y Siria.- Los mandatarios del grupo discuten también sobre la
crisis económica, la seguridad nuclear y la regulación de Internet

Los ocho países más ricos del mundo: 世界でもっとも豊かな8カ国。日本語では「先進8カ国」と表記されるが、スペイン語ではrico が使われているのは面白い。rico はお金持ち、富んだ、肥沃な(土地)、可愛い等の意味があるが、これら最も金持ちの8カ国?
exigen: exigir 要求する
detengan: detener 止める、抑える
リビアとシリアで反政府運動を抑圧するために暴力が使われているのを止めるよう要求。
la regulación de Internet: インターネットの対応
***


EFE- Deauville - 26/05/2011
Los dirigentes de los ocho países más ricos del mundo (G-8) han iniciado hoy una cumbre de dos días en Deauville (noroeste de Francia) en la que para debatir sobre la primavera árabe, la crisis económica, la seguridad nuclear y la regulación de Internet. La reunión ha arrancado pasado el mediodía con un almuerzo de trabajo ofrecido por el anfitrión, Nicolas Sarkozy, a los presidentes de EE UU, Barack Obama, y Rusia, Dmitri Medvédev; junto con los primeros ministros de Japón, Naoto Kan; Reino Unido, David Cameron; Italia, Silvio Berlusconi; y Canadá, StephenHarper; así como a la canciller alemana, Angela Merkel .


debatir: 討議する、検討する discutirとほぼ同じ意味、繰り返しを避けてdebatirを使っている。
un almuerzo de trabajo ランチョン会議、昼食をしながら仕事をすること
el anfitrión: 主人役、主催者、ここではサルコジ大統領のこと

昼も食事をしながら会議、管首相も大変ですね。

***


Aunque las revueltas árabes son el tema que centrará las sesiones de trabajo de esta noche y mañana, Reino Unido ya ha adelantado que dará ayuda para favorecer la transición a la democracia en países como Egipto o Túnez. Lo hará mediante un programa de cuatro años de duración y dotado con 110 millones de libras esterlinas (127,5 millones de euros). Además, el Fondo Monetario Internacional ha señalado en una nota que prevé prestamos por valor de 35.000 millones de dólares (casi 25.000 millones de euros) a los países árabes.

las revueltas: 暴動
centrará: centrar 中心となる 
会議の話題の中心となるだろうが,,,
para favorecer la transición a: ~の移行を支援するために
mediante: ~によって
dotado: dotar 与える、貸与する
libras esterlinas: 英ポンド (sterling pound)
el Fondo Monetario Internacional: 英語ではIMF(国際通貨基金)、スペイン語ではFMIと略す。
prevé: prever 準備する
prestamos: 貸付金

アラブの民主化を求める暴動が会議の話題の中心となったが、イギリスは他国に先駆けて運動支援に資金援助を、FMI(IMF)も資金の貸付を発表した。


Phil polyglotkazu  at 16:08コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生向け辞書を読む(10) Larousse mini débutants, le dictionnaire CP, CE





フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini debutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(10)
今日も5つの単語を見てみましょう。

A10
acteur (nom : un acteur, une actrice).
C’est une personne qui joue au theatre, au cinema, c’est un comedien, une comedienne.

acteur (名詞:un acteur, une actrice)
演劇や映画で演じる人、un comedien男性役者 une commedienne女性役者、女優

actif (adjectif : il est atif, elle est active)
Les gens actifs travaillent beaucoup, ils sont energiques, dynamiques.

actif (形容詞:il est actif, elle est active)
Actifな人たちというのは良く働き、力強くて精力的です。

action (nom fem. : une action).
1.C’est ce qu’on fait : Aider un camarade, c’est une bonne action.
2.Dans ce film il y a beaucoup d’action, c’est-a-dire il se passe beaucoup de choses, on ne s’ennuie pas.

action(女性名詞:une action)
1.人がすること、行動。仲間を助けることは善良な行動です。
2.映画にはいろんな場面があるということはいろんなことが起こり、見ていて退屈しないこと。

activite (nom fem. : une activite).
Dans cette colonie, ce qui est bien, ce sont les activites : ping-pong, piscine, theatre.

activite (女性名詞:une activite)
林間(臨海)学校で楽しいことは卓球、水泳、お芝居などの活動です。

actrice. Regarde acteur.

actrice. acteurと言う単語の欄をご覧ください。


Phil polyglotkazu  at 11:15コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生向け辞書を読む(9)

FrAcroc36頁Larousse mini2











フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(9)
今日も5つの単語を見てみましょう。

A9

acheter(verbe).
Zoé a acheté des bonbons, c’est-à-dire elle a payé pour les avoir :
□attention, nous achetons, mais il achéte, avec é.


acheter (動詞)

ゾエはキャンデーをa achetéしました。と言うことは、彼女はキャンデーをもらうのにお金を払いました。

acide (adjectif).
Une pomme acide pique un peu dans la bouche. Elle n’est pas douce, pas sucrée.
acide (形容詞)
acideな林檎は口に入れるとシュワと刺すような味がします。その林檎は甘くなく、砂糖のような味がありません。

acrobate (nom : un ou une acrobate).
Les acrobates font des sauts extraordinaires, ils font de l’équilibre.
acrobate (名詞:un 又は une acrobate 男女同形)
acrobateは普通の人に出来ないようなジャンプをしたり、綱渡りなどのバランスを取る業をします。つまり、曲芸師。

acrobatie (nom fém. : une acrobatie).
C’est le saut, la gymnastique des acrobates.□ attention, on prononce (si) et on écrit tie


acrobatie (女性名詞):une acrobatie)
すばやい動き、曲芸師の技のこと。
□注意:スペリングはtieとなっているが、この部分の発音は(si)となります。

acte (nom mosc. : un acte).
C’est ce qu’on fait : Pierre a plongé pour sauver le petit chien, c’est un acte courageux.

acte(男性名詞:un acte)
人が行う行動のこと。ピエールは子犬を助けるために飛び込みました。このことはacte courageux (勇敢な行動)です。

コメントAcideの説明が簡単なようで一番日本語にするのが難しかった。


Phil polyglotkazu  at 10:49コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生向け辞書を読む(8) "Larousse mini débutants, le dictionnaire CP,CE

Larousse mini2
FrAcroc36頁











フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(8)今日も5つの単語を見てみましょう。
A8

accrocher (verbe).
C’est fixer, suspendre: Nous avons accroché nos dessins au mur.
accrocher (動詞)
固定する、つるす: 私たちは絵を壁に掛けました

s’accroupir (verbe)
Les enfants, accroupis, jouent aux billes, c’est-à-dire les genoux pliés, assis sur les talons.
s’accroupir (動詞)子供達は、しゃがんでビー玉遊びをします。つまり、ひざを曲げてかかとに座っている状態。

accueillir(verbe)
Nous sommes trés contents de t’accueiller chez nous, c’est-à-dire de te recevoir chez nous. >
accueillir(動詞)
私たちの家に君をaccueillerできて大変うれしいです。つまり、私たちの家にきみをむかえること。


accuser (verbe)
C’est dire de quelqu’un qu’il est le coupable, qu’il a fait la bêtise, le vol: On l’accuse du vol.
accuser (動詞)
馬鹿なことをしたり、盗みをしたりした罪人について言う言葉:盗みを告訴する

 achat (nom masc. : un achat)
Faire des achats, c’est aller acheter des choses. Montrer ses achats, c’est montrer ce qu’on a acheté .
achat (男性名詞:un achat)Achatsをする、つまり物を買いに行くこと。買い物をmontrerするというのは買ったものを見せること。

Phil polyglotkazu  at 11:23コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生向けの辞書"Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE"を読む(7)

フランスの小学生向けの辞書 Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CELarousse mini2を読む。(7)
今日も5つの単語を見てみましょう。

A7
accorder (verbe)
La maîtresse nous accorde une heure de recreation le samedi, c’est-à-dire elle veut bien nous la donner.

accorder (動詞)
先生は私たちに毎土曜一時間の休憩時間をaccordeします、ということは、先生が私たちに休憩時間を下さることに同意されている

accoucher (verbe)
La maman de Laure a accouché hier d’un petit garçon. C’est-à-dire elle lui a donné naissance. Laure a un petit frère.

accoucher (動詞)
Laureのお母さんは昨日男の赤ちゃんをa accouchéしました。ということは、お母さんが赤ちゃんを出産し、Laureに弟が出来たこと。

s’accouder (verbe)
Luc s’accoude à la fenêtre, il a les coudes poses sur le rebord de la fenêtre.

s’accouder(動詞)
Lucは窓にs’accordeしている、彼は窓枠の縁に肘をついている


accourir (verbe)
Un poulain est né, les enfants accourent pour le voir, c’est-à-dire ils viennent vite, en courant.
□ attention, un seul r comme dans courir


accourir (動詞)
子馬が生まれたので、子供達はそれを見にaccourentしてきます、ということは、子供達は急いで走ってくること
□ 注意、courirと同様rは一つだけ


accroc (nom masc. : un accroc)
C’est un trou, une déchirure dans un tissu, un vêtement.
□ attention, le dernier c ne se prononce pas.


accroc (男性名詞:un accroc)
破れ穴、織物や衣類の裂け目。
□ 注意、最後のcは発音されない。


Phil polyglotkazu  at 16:26コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(6)

フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini debutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(6)
今日も5つの単語を見てみましょう。

A6
accident (nom masc. : un accident).
Quand quelque chose de mauvais arrive et qu’on ne l’a pas fait expres, c’est un accident..
accident (男性名詞:un accident)
何か悪いことが起こり、しかも故意に起こしたものでないもの、それが「事故」


acclimatation (nom fem)
Au jardin d’acclimatation, il y a des animaux de tous les pays qu’on garde dans notre climat.
acclimatation (女性名詞)
順化園」には私たちの住んでいる気候で飼えるあらゆる国の動物がいる。

accompagner (verbe)
Je t’accompagne a l’ecole, c’est-a-dire je vais avec toi jusqu’a l’ecole.
□attention, m avant p.
accompagner (動詞)
君と学校までaccompagneするということは君と学校まで一緒に行くこと。
□注意:Pの前はmとなる。

accord (nom masc. : un accord).
1.Tu ne peux pas sortir sans l’accord de tes parents, c’est-a-dire sans qu’ils disent oui.
2.Je suis d’accord pour aller avec vous, c’est-a-dire je veux bien.
accord (男性名詞: un accord)1.君は両親のl’accordなしには出かけられない、ということは両親がOui (いいよ)といわなければ、出かけられないと言うこと。
2.私が君と一緒に行くことにd’accordだよと言うことは、私が同意していると言うこと。


accordeon (nom masc. : un accordeon).
C’est un instrument de musique.
Accordeon (男性名詞)
楽器の名前


Phil polyglotkazu  at 11:34コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生用辞書を読む(5) Larousse mini débutants le dictionnaire CP, CE

Larousse mini2
Larousse mini3フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(5)
今日も5つの単語を見てみましょう。

A5

abuser (verbe)
Si on abuse des chocolates on est malade, c’est-à-dire si on en manage trop, si on exagère.

abuser (動詞
)
もしチョコレートをabuseすると病気になります、と言うことはチョコを食べ過ぎると、(何事も)やりすぎると、の意味。

accélérer (verbe) C’est aller plus vite.
□attention, accélérer ; avec é ; mais il accélère, avec è.


accélérer(動詞)

より早く進むこと。
□注意、不定形はaccent aigu é となり、3人称単数では後ろのéがèに変わる


accent (nom masc. : un accent).
1.C’est un signe sur une letre : accent aigu é ; accent grave è ; accent circonflexe ê
2. C’est aussi une manière de parler : L’accent du Midi, l’accent du Nord
.

accent (男性名詞: un accent)
1.文字の上につく記号accent aigu é ; accent grave è ; accent circonflexe ê
2.同時に「独特の話し方」 「訛り」の意味あり、:フランス南部訛り、フランス北部訛り


accepter (verbe)
C’est dire oui, être d’accord, vouloir bien: Il a accepté de venir, il viendra.

acepter (動詞)span>
Oui」「Yes」と言うこと、同意する、望んでいる通りで受け入れる。
彼は来ることを受け入れたので、来るでしょう


accès (nom masc. : un accès)
Sur la porte, il y a écrit : Accès interdit>, c’’est-à-dire on n’a pas le droit d’entrer.

accès (男性名詞:un accès)span>
入り口に、Accès interdit>と書いてある。「立ち入りを禁ず」立ち入る権利なし。

Phil polyglotkazu  at 11:30コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

スペインの新聞を読む ELPAÍSの地震のニュース

スペインの新聞を読む ELPAÍSの地震のニュース
Dos terremotos sacuden Lorca y causan ocho muertos
Los temblores dejan numerosos daños materiales en la localidad murciana.- El Gobierno moviliza a la Unidad Militar de Emergencias

sacuden (sacudir): v.t. agitar violentemente una cosa. 揺さぶる
temblor: temblors de tierra 地震の揺れ
moviliza(movilizar): poner en actualidad o movimiento. 動員する
la Unidad Militar de Emergencias: 非常部隊
2回にわたる地震がスペイン・ロルカの町を揺さぶり、8名の死者を出したニュース。
政府は非常部隊に出動を命じた。
*****************************

JAVIER RUIZ / TONOCALLEJA |Murcia / Madrid 11/05/2011
Ocho personas han muerto esta tarde en Lorca (Murcia) y decenas han resultado heridas como
consecuencia de un terremoto de magnitud 5,1, que ha sido precedido de un movimiento sísmico de 4,5, según ha confirmado la Delegación del Gobie rno. Uno de los fallecidos es un menor. El delegado del Gobierno, Rafael González Tovar, ha rectificado esta noche la cifra de 10 muertos que había dado durante la tarde y ha confirmado que son ocho los fallecidos, y otras dos personas se encuentran muy graves. Además, la cantidad de heridos asciende a la cincuentena.


docena: 一ダース、docenas: 何十ものfallecido: 死者=>fallecer=morir
menor: 子供
rectificado(rectificar): volver exacto. 修正する。
grave: adj. 重い、怪我の程度が酷い
asciende (ascender):上昇する
震度4.5に続いて5.1の地震で8人の死者、何十人ものけが人が出た。
災害の記事ではたいていfallecido 死者、herido 怪我人という用語が使われる。
Ha rectificado esta noche la cifra de 10 muertos….は午後発表された死者10名と言う数字を8人死亡、後の二人は重態と修正したことが述べられている。怪我人の数は増えてきているとも。
****************************
El epicentro se ha localizado en la sierra de Tercia, en el término municipal de la localidad murciana. El seísmo ha provocado más daños entre cinco y 10 kilómetros al noreste del casco urbano, cerca de la autovía de Murcia, y se ha sentido con fuerza en varias poblaciones de la región, como la capital, Mazarrón, Cartagena y Águilas, e incluso se ha notado en otras provincias como Almería, Albacete y Madrid.

epicentro: Centro al propagación de un temblor de tierra 震源地
se ha sentido con fuerza: 強い揺れを感じた
se ha notado: 体に感じる程度の揺れであった。


Phil polyglotkazu  at 14:44コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生用辞書を読む(4) Larousse mini dibutants, le dictionnaire CP,CE

Fr登場人物のみフランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(4)
今日も5つの単語を見てみましょう。

A4
abrutir (verb).
Pierre a trop regardé la télévision, Pierre est abruti. Il n’a plus les idées claires. Il a un peu mal à la tête.
abrutir (動詞)
ピエールはテレビを見過ぎました。ピエールは頭がぼっとしています。もういい考えも浮かんでこないし、彼はちょっと頭痛もしている。
absence (nom fém : une absence).
Jean a eu trois absences ce mois-ci, c’est-à-dire il a été absent trois fois.

absence (女性名詞:une absence)
(ジャンは今月3回欠席しました)absenceをabsentでいいかえられる。
absent(adjectif : il est absent, elle est absente)

Jean est malade, il sera absent demain, c’est-à-dire il ne viendra pas.

absent (形容詞:il est absent, elle est absente)
「ジャンは病気です。彼は明日欠席します。」viendra(venir)を使って言い換えている。「彼は明日来ないでしょう」

absolument.

Cela veut dire tout à fait, complètement, totalement, vraiment :
Il faut absolument que tu viennes, c’est-à-dire tu dois veni
r.


absolument
tout à fait, complètement, totalement, vraiment と同じ意味です。
「君が来ることは絶対必要です。」つまり、「君は来なければならない。」
三修社の「フランス語スピーキング」の列車の中の会話で
A : Bonjour. Est-ce la place numéro 24 ?
B : Tout à fait .
という場面があった。Absolutementも同じように使えそう



absorber (verbe).
1.L’éponge absorbe l’eau, c’est-à-dire elle retient l’eau, elle boit l’eau, elle s’en remplit.
2.Absorber de la nourriture, c’est manger


absorber (動詞)
1.スポンジは水を吸います、つまり、スポンジは保水する。水を飲み、水でいっぱいにします。
2.
栄養を取る、つまり、食べる。

Phil polyglotkazu  at 10:56コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini debutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(3)

フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini debutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(3)今日も5つの単語を見てみましょう。
>。LarousseAccordeon

A3

aboyer (verbe).
Le chien aboie, c’est son cri a lui .
□ attention, aboyer, avec y, mais il aboie, avec i
aboyer (動詞)
犬が吠え(aboie)ます, ワンちゃんの鳴き声です

日本で犬の鳴き声といえば、「わんわん」ですが、世界に行けば様々な鳴き方があります。
英語圏の国では犬の鳴き声は「bow wow」

フランス語で犬の鳴き声は「oua oua ・ouah ouah」です。
ドイツでは犬の鳴き声というと「wau wau ヴァウヴァウ」というそうです。
スペインでは 「guau guau グァウグァウ 」となるようです。

この単語はa+oua=>aboyerと言うことでしょうかね?
語源はどうやらラテン語にあるようですが。

□注意:不定形はaboyerとyですが、「犬が吠える」と言う時は活用してil avoieとyがiとなります。

a luiをつける言い方は子供用語または大人が子供に言う時の言い方。知り合いのフランス人の友人にこの表現について質問したところ、つぎのような説明があった。
"a lui" in this case is redondent (already mention "son" cri), but it is the way we speak to kids, or kids speak.. Like : c'est mon crayon a moi, means c'est mon crayon.
c'est son chien a lui, means c'est son chien.
It is just kids form
.


abreviation (nom fem. : une abreviation).
C’est une maniere plus courte de dire ou d’ecrire un mot : pour .
abreviation (女性名詞:une abreviation)

単語をより短く言ったり、書いたりする方法:<televisionテレビジョン>はの略語は<teleテレビ>となります

abri (nom masc. : un abri)span>
C’est la ou on se met pour se proteger : Quando it pleut on se met a l’abri dans le preau de l’ecole.

abri (男性名詞:un abri).
身を守るために避難する場所のこと:雨が降ってきたら、学校の雨天体操場で、雨宿りします


abricot (nom masc. :un abricot).

C’est un fruit jaune, avec un gros noyau, une peau toute douce. Il pousse sur un arbre, l’abricotier.
□regarde fruit


abricot (男性名詞:un abricot).
黄色い果物で大きな種、皮まで甘い。その果実は杏の木(l’abricotier)になる。
□fruitの項参照


s’abriter (verbe).
C’est se mettre a l’abri :
Viens t’abriter sous mon parapluie. Nous nous abritons dans le preau quand il pleut .
s’abriter (動詞)。
避難場所に身を置くこと。避難する。名詞un abriの動詞形

私の傘に入りなさいよ。私たち雨が降ったら雨天体操場で雨宿りします
Phil polyglotkazu  at 11:35コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生用辞書を読む(2)”Larousse Mini debutants, le dictionnaire CP,CE”

フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini debutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。
今日は5つの単語を見てみましょう。
>Fr登場人物1頁

A2
abeille (le nom fem. une abeille).
Les abeilles vivent dans les ruches. Elles sont organisees. Elles font le miel et la cire.
□regarde insecte.

abeille ミツバチ(女性名詞、une abeille)
ミツバチは巣箱の中で生活します。彼ら組織的です。(役割分担がはっきりしている)。蜂蜜とワックスを作り出します。

□insecte (昆虫)の項目も参照

abimer (verb).
Tu as abime ton jouet, c’est-a-dire il est un peu casse, un peu sali, il n’est plus en bon etat.
□attention, i

ab imer (動詞)
君は君のおもちゃをas abimeと言うと「おもちゃは少し壊れ、少し汚れて、もう良い状態でない」という意味です。
□iの文字に注意

仏和辞典では単に「破損する、壊す」との訳が付いていますが、この辞書の説明からすればun peuが付いていて、破損の程度は軽いようです


abonnement (nom masc.: un abonnement).
Au lieu d’acheter ton journal chaque semaine, tu peux prendre un abonnement : tu recois chez toi cheque semaine.

abonnement (男性名詞:un abonnement).毎週定期刊行物を買う代わりに、予約定期購読できますよ。-(そうすれば)君は毎週自宅で刊行物を受け取れます
フランスでは新聞、週刊誌などはスタンドで購入する、予約購読すると郵便配達員が自宅に配達するようです


abonner (verbe). S’abonner a un jounal, c’est prendre un abonnement.
abonner (動詞新聞(定期刊行物)をs’abonner というのは予約して定期購読することですabonnement の動詞形。

d’abord
C’est avant autre chose, tout de suite, en premier :
On joue d’abord, on range apres.

d’abord
意味は「他のものより先に」、「すぐに」、「まず最初に」。
先ず遊んで、それから片付けます

何気なく読んでいるとわかったような気がしていましたが、こうして書いてみると小学生用でも結構難しいですね

Phil polyglotkazu  at 09:25コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生用辞書を読む(1)Larousse Mini debutants, le dictionnaire CP,CE

フランス語の基本的な単語やその用法を覚えるのにフランスの小学生向けの辞書 Larousse Mini debutants, le dictionnaire CP,CEを読み始めたのですが、なかなか読むだけでは続かないのでBlogで記録を取ることにしました。1日2から5語程度、そのまま書き写し、自分なりの理解を日本語でメモします。この辞書は1986年当時勤務していた会社の管理職研修でフランスパリ郊外のFontainbulau のINSEAD大学院に3カ月短期留学(生徒が多国籍で講義は英語だったので学校自体はあまりフランス語の勉強にならなかった)した時に街中の小さな書店で購入したものです。Larousse社はフランスの代表的な辞書・百科事典を出版している会社で、私が大学時代専攻したスペイン語の辞書も優れた内容の辞書がこの会社から発行されていました。

>Fr表裏表紙

ハードカバーをめくるとMini debutants, mon premier vrai dictionnaireあり、絵本のような挿絵入りのページが繰り広げられます。単語の解説もやさしい例文を掲げ、子供に語りかけるようなスタイルです。

32ページまで「はしがき」や「動詞の変化表」、挿絵の登場人物の名前一覧があったりして絵本感覚で読めそうです。
それでは、33ページAの欄からみて行きましょう。

A
abandoner
(verb).
1. Dans une maison abandonee, plus personne ne vient.放置された家(廃屋)には誰も来ない。
2. Abandonner un enfant, c’est le laisser pour toujours a d’autres gens.    子供を任せるということは他の人に子供をずっと預けること。

abat-jour(nom masc.:un abat-jour).
On met un abat-jour autour de la lampe pour que la lumiere ne soit pas trop forte.
L’ambat-jour est en tissu ou en papier.
attention, le mot ne change pas au pluriel:des abat-jou
r

名詞、男性形、un abat-jour照明があまり強くならないようにランプの周りに笠(ランプシェード)をつけます。
ランプシェードは布か紙でできています。
□注意、この単語は複数形でも変化しない。Des abat-jour

Phil polyglotkazu  at 21:02コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランス語の学習  私の使っている教材

4ヶ国語の学習 (3)フランス語学習  
フランス語学習に使っている教材を紹介します。

辞 書
仏和辞典仏和辞典: PETIT DICTIONNAIRE FRANCAIS-JAPONAIS ROYAL
(プチ・ロワイヤル仏和辞典) 旺文社 発行

仏仏辞典:
le Petit Larousse Illustré 1992
Nouveau Larousse Elémentaire
Larousse de POCHE
Larousse mini débutants le dictionnaire CP , CE

全部Larousse社の辞書で小学生用、ポケット版、大型辞書と道具だけはそろっている。

読み物:
フランス語を学んだのは30代後半2年足らずであったが、その後は自分ですこしずつCDなど使って何とか維持してきた。退職後地域(千葉県佐倉市)の佐倉フランス語の会エスポワールで月2回指導を受けている。そこで使っているテキストは
Civilisation du Français CLE International


このテキストは一応基礎を終えた中級程度用で、フランスの地理、文化、政治、教育など幅広く解説していてフランス語をやる人にとっては興味深いテキスト。
指導してくださる先生がとても熱心な方なのでメンバーのモチベーションも高い。


自習用のテキスト
としては
今すぐ覚える音読フランス語   橘木 芳徳著 東進ブックス
フランス語スピーキング     アレクサンドル・グラ、フランク・デル    
パール、一丸禎子著 三修社 発行
Conversations practiques de l’oral Cidalia Marins, Jean-Jacques
Mabilat 著    Didier/第三書房 発行
しっかり学ぶフランス語文法 佐藤 康 著   ベレ出版


新聞・ラジオ・テレビ・ビデオ
ラジオフランスの やさしいフランス語ニュース(テキスト・音声付)
Le Mondeの記事
BBC News フランス語
VOA フランス語 テレビ
フランスの放送番組のpodcast
音楽番組La prochaine fois je vous le chanterai.


ラジオフランスのサイトにはビジネスフランス語会話講座もある。

Phil polyglotkazu  at 21:43コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ!