トップページ » スペイン語
スペイン語

フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(221-C76)

5cbeb389f7becc73ffd0.JPG









フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(221-C76)
今日も5つの単語を見てみましょう。

221-C76


□comment.
Ce mot sert à poser des questions sur la maniére, la façon :
この単語は仕方・やり方に関する質問をするのに使われる。
Comment fait-on un livre ?
本はどのように作られますか ?

□commerçant(nom : un commerçant, une commerçante)
C’est une personne qui tient un commerce, qui achète et qui vend des marchandises.
□attention, ç
商品を売り買いする店を持つ人。
□ 綴りのçに注意。

□commerce (nom masc.男性名詞 : un commerce).
Le père de Stéphqnie tient un commerce, c’est-à-dire une boutique, un magasin.
ステファニの父はun commerceを経営している。つまり、店、商店の事。

□commetre (verbe動詞).
C’est faire, mais pour quelque chose de mal :
何かをすること、しかし何か悪いことをすることを言う。
Il a commis un crime, une erreur, une faute, un vol.
彼は罪/間違い/過ち/盗みを犯した。

□commissaire (nom masc.男性名詞 : un commissaire).
C’est un chef dans la police. Il dirige les enquêtes, les inspecteurs, les policiers.
警察の長。この人は捜査、検査官、警察官を指揮する。



Phil polyglotkazu  at 09:49コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(218-C73)


nurie003coloriage









フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(218-C73)
今日も5つの単語を見てみましょう。

218-C73

□coloriage (nom masc.男性名詞 : un coloriage).
Marie fait du coloriage, c’est-à-dire elle colorie des dessins.
マリは塗り絵をする。すなわち、素描を色づけする。

□colorier (verbe動詞).
Dans un album à colorier, il y a des dessins et il faut les remplir de couleurs.
色塗りのアルバム(塗り絵の本)には素描があり、色を塗る必要がある。

□combat (nom masc.男性名詞 : un combat).
C’est une lutte, une bataille.
闘い、戦闘

□combattre (verbe動詞).
C’est se battre : Les soldats on combattu avec courage. Les pompiers combattent l’incendie, c’est-à-dire ils se battent, ils luttent contre lui.
闘う: 兵士たちは勇敢に闘った。
消防士たちは火災とbattreする。という事は彼らが火災と闘う事。

□combien.
Ce mot sert à poser des questions sur le nombre, la quantité :
この単語は数や数量について質問するのに使われる。
Combien étaient-ils ?
彼らは何人でしたか?


Phil polyglotkazu  at 22:00コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(132-B50)

louvre







フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(132-B50) 今日も5つの単語を見てみましょう。

132-B50

brancher (verbe動詞).
Branche la télévision, c’est-à-dire mets le fil électrique dans la prise, pour qu’elle puisse marcher.
テレビをblancheするの言うのは、テレビが映るようにコンセントにコードをつなぐ事。

bras (nom masc. 男性名詞: un bras).
Les bras et les jambes sont les membres du corps de l’homme. Le bras commence à l’épaule, il se termine par la main.
Les bras(腕)とles jambes(脚)は人間の体の手足のこと。腕は肩から始まり、手で終わる

brave (adjectif形容詞).
1.Tu a été très breve chez le docteur, c’est-à-dire tu as été courageux, tu n’as pas montré que tu avais peur.
2.Mon voisin est un brave homme, c’est-à-dire il est gentil, aimable, bon.
1.あなたは医者でbreveだった、と言う事は、あなたは勇気があって怖がっている様子を見せなかった。
2.私の隣の人はbraveな人です。言い換えると、その人は親切で、愛想がよくて、良い人だと言う事。

bravo.
On dit bravo pour montrer que c’est bon. >何かが素晴らしいと言う事を表現したい時言う言葉。

brebis (nom fém. 女性名詞: une brebis).
C’est un mouton femelle. La brebis bêle.
雌の羊。羊が鳴いています。


Phil polyglotkazu  at 21:19コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

フランスの小学生向けの辞書"Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(115-B32)

収穫1











フランスの小学生向けの辞書 ”Larousse Mini débutants, le dictionnaire CP,CE”を読む。(115-B32) 今日も5つの単語を見てみましょう。

115-B32

bleu (adjectif形容詞 : un ciel bleu青い空, une fleur bleue青い花).
La couleur bleuse, c’est la couleur d’un beau ciel sans nuages. Il a les yeux bleus.
青色、雲のない晴れた空の色。彼は青い目をしている。

bleu (nom masc.男性名詞 : le bleu).
1.Zoé est habilléé en bleu, c’est-à-dire avec des couleurs bleues.
2.En tombant, Marie s’est fait deux bleus, c’est-à-dire deux marques un peu bleues sur le corps.
1.ゾエはen bleuの服を着ている。すなわち、青色で身を包んでいる。
2.マリーは転んで2つbleusが出来た。即ち体に少し青い色のマークがついた事。

bleuet (nom masc.男性名詞 :un bleuet).
C’est une petite fleur bleue, avec des pétales très découpes. Le bleuet pousse dans les champs.
□regarde fleur.
ぎざぎざの花弁の可愛い青い花の名前。Bleuet(ヤグルマギク)は野原に生える。
□fleurの項目参照

bloc (nom masc.男性名詞 : un bloc).
Un bloc de pierre, c’est une masse, un gros morceau de pierre.
石の塊、塊で大きな石。

blond (adjectif形容詞 : il est blond, elle est blonde).
Martine est blonde comme les blés, c’est-à-dire ses cheveux sont clairs.
マルチーヌは小麦のような金髪をしています。即ち彼女の髪は明るい色だ。


Phil polyglotkazu  at 19:36コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

スペインの新聞(EL PAIS)を読む。エールフランス機事故報告

2009年6月のエールフランス機事故の調査報告。(日本語は要約)
El piloto del Air France siniestrado en el Atlántico, minutos antes de caer al océano: "¡Las indicaciones ya no valen!"

siniestrado: dicese de lo que ha sufrido un daño
indicaciones: indicacion: accion de indicar o señalar; dato, informe2009年6月1日、リオデジャネイロからパリに向かったエールフランス機が大西洋上に墜落したが、その航空機のブラックボックス(フライトレコーダー)の検証報告である。墜落する数分前に事故機の操縦士は「ああ、計器の表示がめちゃくちゃだ。」と叫んでいた。

La Oficina de Investigación y Análisis publica el primer informe sobre las
grabaciones
en las cajas negras del vuelo Río-París en el que murieron sus 228
ocupantes.- Una maniobra del copiloto de ascender la aeronave hasta los 10.000 metros resultó decisive


grabaciones: grabacion: registro de sonido en una cinta magnetofonica, un disco fonografico, etc. 録音
las cajas negras:ブラックボックス(フライトレコーダー)
maniobra:operacion que se ejectua con la ayuda de las manos.
decisiva: que resuelve un asunto; que conduce a un resultado definitivo. 決定的な
事故調査委員会のブラックボックス検証の最初の情報公開、事故が起こったのは副操縦士が1万メートルまで上昇しようとした時だった。

ANTONIO JIMÉNEZ BARCA | París 27/05/2011
"Ninguna de las indicaciones vale ya", dijo uno de los pilotos del vuelo de Air France 447 (Río-París), refiriéndose a los datos del panel de mandos, apenas dos minutos y medio antes de caer al Atlántico el 1 de junio de 2009. En ese momento, la aeronave, con 228 ocupantes dentro, ya cabeceaba irremediablemente hacia abajo.


cabeceaba: cabecear: mover la cabeza 頭を上下に振る
Irremediablemente: sin remedio 手の施しようもなく
操縦席の計器をみて「もうどの計器の表示もめちゃめちゃだ。」パイロットの一人がそう叫んでいる。その後大西洋上に墜落するのに2分もなかった。その時、228名を乗せた航空機はコントロールを失い機種は上を向かず下の方向を向いてしまっていた。

La Oficina de Investigación y Análisis (BEA, en sus siglas en francés) ha publicado hoy, basándose en las grabaciones de las cajas negras, recuperadas del fondo de lmar, un informe que permite saber qué ocurrió en este misterioso vuelo en el que no hubo supervivientes.

sigla: 略号(スペイン語ではOIAとなるのだろうが、ここではフランス語での略号がBEAとなることに言及している)
superviviente: sobreviviente 生存者 (英語のsurvivor)
事故調査委員会(BEA)か今日公表したのは、生存者のいないこの航空機事故後海底から回収されたブラックボックス(フライトレコーダー)の録音内容である。

Todo pasó en menos de cinco minutos. A las 2.06 de la madrugada, el copiloto a los mandos del avión informó a las azafatas de que se adentraban en un terreno de turbulencias. "Esto se va amover (...) Os aviso cuando termine". A las 2.10, el piloto automático se desactivó debido a que las medidas de velocidad que le llegaban resultaban incoherentes. Una de las sondas que medía la velocidad, probablemente, se heló debido al granizo. El copiloto tomó los mandos.

Se adentraban: adentrarse: penetrarse 深く入り込む
sonda: Instrumento que sirvo para reconocer la altura de un avion. 高度計
granizo: lluvia helada que cae formando granos.
incoherente: no coherente つじつまが合わない、一貫しない
すべては5分以内にすんでしまった事。副操縦士が乱気流に入るが出たら知らせる」とCAに伝え、データがおかしいので自動操縦装置を解除、手動に切り替えた。速度計がおかしくなったのは雹が降っていたかららしい。


Según expertos consultados hoy por Le Monde y Le Figaro, el momento decisivo llegó entonces, cuando el copiloto ordenó al avión ascender. Paralelamente, llamó al comandante del avión, que en ese momento descansaba.
La maniobra de forzar al avión hacia arriba, hasta alcanzarlos 38.000 pies (10.000 metros de altitud) desestabilizó, según estos expertos, el avión, que comenzó a cabecear hacia abajo. Tardó tres minutos y 30 segundos en estamparse contra el océano. Antes, el comandante había entrado en la cabina obedeciendo a la llamada de su subordinado. De hecho, menos de un minuto antes de que el avión golpeara contra el agua le indicó al copiloto: "Venga, tú tienes los mandos".


Paralelamente: de un modo paralelo 平行して、同時に
comandante del avión: 機長
forzar: 無理に~する。
estamparse: arrojar, hacer chocar 打ち付ける、ぶつかる
de hecho: 実際は、事実は
golpear: batir
「ルモンド」「フィガロ」紙で報道された専門家のコメントによれば、副操縦士が機首を上げようとしたときが運命の瞬間となった。同時に副操縦士はその時休息時間だった機長を呼んだ。専門家によると、機体を一万メートル上空まで上昇させようとした時、操縦がきかなくなり、機首が下を向き始めた。3分30秒後機体は海にたたきつけられた。
機長もコックピットに入っていたが、墜落まで1分もなかった。


Las cajas negras dejaron de grabar a las dos horas, 14 minutos y 28 segundos. La BEA insiste en que lo que han publicado hoy es, ante todo, un relato de los hechos, esto es, "una constatación y no una explicacion “,y que deberá estudiarse aún por qué pasó. Promete remitir un informe más
elaborado a finales de julio.


constatación: 確認、検証
14分28秒間の録音がブラックボックスに残されていたが、事故調査委員会BEAの意図するところは今日の発表は単に録音に基づいた事実の報告で、さらに事故原因に踏み込んだ詳しい説明は7月の終わりに発表することを約束しています。


Phil polyglotkazu  at 20:54コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

スペインの新聞(EL PAIS)を読む。G-8先進国首脳会議

スペインの新聞 EL País のG-8先進国首脳会議のニュースを味わって見ましょう。易しい文章なので注釈とコメントにとどめます。

La 'primavera árabe' marca la cumbre del G-8 en Francia

「アラブ諸国の民主化運動」フランスで開催のG-8の最重要議題となる
La primavera árabe : アラブの春、アラブの民主化運動をさす。
Marca la cumbre: la cumbreは頂上、いわゆるサミットをさすが、ここでは数ある議題の中での頂点になったの意味で、最重要議題となったの意味。

Los ocho países más ricos del mundo exigen a Gadafi y El Asad que detengan la
violencia en Libia y Siria.- Los mandatarios del grupo discuten también sobre la
crisis económica, la seguridad nuclear y la regulación de Internet

Los ocho países más ricos del mundo: 世界でもっとも豊かな8カ国。日本語では「先進8カ国」と表記されるが、スペイン語ではrico が使われているのは面白い。rico はお金持ち、富んだ、肥沃な(土地)、可愛い等の意味があるが、これら最も金持ちの8カ国?
exigen: exigir 要求する
detengan: detener 止める、抑える
リビアとシリアで反政府運動を抑圧するために暴力が使われているのを止めるよう要求。
la regulación de Internet: インターネットの対応
***


EFE- Deauville - 26/05/2011
Los dirigentes de los ocho países más ricos del mundo (G-8) han iniciado hoy una cumbre de dos días en Deauville (noroeste de Francia) en la que para debatir sobre la primavera árabe, la crisis económica, la seguridad nuclear y la regulación de Internet. La reunión ha arrancado pasado el mediodía con un almuerzo de trabajo ofrecido por el anfitrión, Nicolas Sarkozy, a los presidentes de EE UU, Barack Obama, y Rusia, Dmitri Medvédev; junto con los primeros ministros de Japón, Naoto Kan; Reino Unido, David Cameron; Italia, Silvio Berlusconi; y Canadá, StephenHarper; así como a la canciller alemana, Angela Merkel .


debatir: 討議する、検討する discutirとほぼ同じ意味、繰り返しを避けてdebatirを使っている。
un almuerzo de trabajo ランチョン会議、昼食をしながら仕事をすること
el anfitrión: 主人役、主催者、ここではサルコジ大統領のこと

昼も食事をしながら会議、管首相も大変ですね。

***


Aunque las revueltas árabes son el tema que centrará las sesiones de trabajo de esta noche y mañana, Reino Unido ya ha adelantado que dará ayuda para favorecer la transición a la democracia en países como Egipto o Túnez. Lo hará mediante un programa de cuatro años de duración y dotado con 110 millones de libras esterlinas (127,5 millones de euros). Además, el Fondo Monetario Internacional ha señalado en una nota que prevé prestamos por valor de 35.000 millones de dólares (casi 25.000 millones de euros) a los países árabes.

las revueltas: 暴動
centrará: centrar 中心となる 
会議の話題の中心となるだろうが,,,
para favorecer la transición a: ~の移行を支援するために
mediante: ~によって
dotado: dotar 与える、貸与する
libras esterlinas: 英ポンド (sterling pound)
el Fondo Monetario Internacional: 英語ではIMF(国際通貨基金)、スペイン語ではFMIと略す。
prevé: prever 準備する
prestamos: 貸付金

アラブの民主化を求める暴動が会議の話題の中心となったが、イギリスは他国に先駆けて運動支援に資金援助を、FMI(IMF)も資金の貸付を発表した。


Phil polyglotkazu  at 16:08コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

スペインの新聞を読む ELPAÍSの地震のニュース

スペインの新聞を読む ELPAÍSの地震のニュース
Dos terremotos sacuden Lorca y causan ocho muertos
Los temblores dejan numerosos daños materiales en la localidad murciana.- El Gobierno moviliza a la Unidad Militar de Emergencias

sacuden (sacudir): v.t. agitar violentemente una cosa. 揺さぶる
temblor: temblors de tierra 地震の揺れ
moviliza(movilizar): poner en actualidad o movimiento. 動員する
la Unidad Militar de Emergencias: 非常部隊
2回にわたる地震がスペイン・ロルカの町を揺さぶり、8名の死者を出したニュース。
政府は非常部隊に出動を命じた。
*****************************

JAVIER RUIZ / TONOCALLEJA |Murcia / Madrid 11/05/2011
Ocho personas han muerto esta tarde en Lorca (Murcia) y decenas han resultado heridas como
consecuencia de un terremoto de magnitud 5,1, que ha sido precedido de un movimiento sísmico de 4,5, según ha confirmado la Delegación del Gobie rno. Uno de los fallecidos es un menor. El delegado del Gobierno, Rafael González Tovar, ha rectificado esta noche la cifra de 10 muertos que había dado durante la tarde y ha confirmado que son ocho los fallecidos, y otras dos personas se encuentran muy graves. Además, la cantidad de heridos asciende a la cincuentena.


docena: 一ダース、docenas: 何十ものfallecido: 死者=>fallecer=morir
menor: 子供
rectificado(rectificar): volver exacto. 修正する。
grave: adj. 重い、怪我の程度が酷い
asciende (ascender):上昇する
震度4.5に続いて5.1の地震で8人の死者、何十人ものけが人が出た。
災害の記事ではたいていfallecido 死者、herido 怪我人という用語が使われる。
Ha rectificado esta noche la cifra de 10 muertos….は午後発表された死者10名と言う数字を8人死亡、後の二人は重態と修正したことが述べられている。怪我人の数は増えてきているとも。
****************************
El epicentro se ha localizado en la sierra de Tercia, en el término municipal de la localidad murciana. El seísmo ha provocado más daños entre cinco y 10 kilómetros al noreste del casco urbano, cerca de la autovía de Murcia, y se ha sentido con fuerza en varias poblaciones de la región, como la capital, Mazarrón, Cartagena y Águilas, e incluso se ha notado en otras provincias como Almería, Albacete y Madrid.

epicentro: Centro al propagación de un temblor de tierra 震源地
se ha sentido con fuerza: 強い揺れを感じた
se ha notado: 体に感じる程度の揺れであった。


Phil polyglotkazu  at 14:44コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

スペイン語学習、私が使っている教材

4ヶ国語学習 (1) スペイン語–使用教材―
どんな教材を使って勉強しているのか紹介します。


辞  書:西和辞書:いくつか持っているが小学館の「西和中辞典」
西西辞書:スペイン語で書かれた辞書。
Real Academia Española発行の”Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española” (Espasa-Calpe, S. A. 発行)
フランスの辞書の出版で有名なEditorial Larousse社発行の
   “Pequeño LAROUSSE ILUSTRADO
の3冊を主に使っている。なるべく学ぶ言語で書かれた辞書を使うようにしているのは、辞書の日本語訳はあくまでおおよその日本語であって、イコールでないということです。また、日本語辞書に掲載されていない日本語が当てはまる場合もあるということです。


会話テキスト:―通訳メソッドを応用した―シャドウイングで学ぶ
スペイン語短文会話」(スリーエーネットワーク発行、スペイン語通訳・翻訳 阿由葉恵利子著)
―今すぐ話せる―スペイン語 応用編 (東進ブックス発行、カルロス・モリーナ、奥田義郎著)
Lola Lago Detective
¿Eres tú, María?
   Lejos de casa
La llamada de La Habana
Poderoso caballero
CD付の探偵小説、日常会話用の文章が多い。
いづれもCD付で、文字を見るのは後にして、音声をたくさん聞き、聞いて理解できるように努めている。


文法:
初歩のスペイン語 (大学書林発行、宮本博司著)
やさしく、分かりやすい。

新聞・ラジオ・テレビ:Radio/TV Naciónal de Españaのpodcast番組
BBC Mundo (BBCのスペイン語番組)
El País をインターネット上で
その他スペイン語発信のTwitter, Facebook, blogなど
ラジオ、テレビはインターネットで、ipodにダウンロードもしている。教科書だけでなく、現実のメディアから情報が取れるように努める。


自分の発信:
Facebook, Twitterでhispanohablantesと交流
Email
国際交流協会関係でラテン系市民のスペイン語教室手伝い。(月1回)
スペイン語で発信できる機会を見逃さない。

中国語でスペイン語:(中国で発行された中国語のスペイン語教科書。中国語とスペイン語が同時に学べる。)
西班牙语应用文
西班牙语实用语法


Phil polyglotkazu  at 05:27コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

BBC News カンタス航空緊急着陸のニュース(スペイン語版)2-2

BBC Mundo Última actualización: Jueves, 4 de noviembre de 2010

BBC Mundo Última actualización: Jueves, 4 de noviembre de 2010

Qantas suspende vuelos de su flota Airbus (続き)


La aerolínea explicó que la suspensión de sus seis aviones A380 -el modelo de

pasajeros más grande del mundo- es una medida de precaución y que la flota se

mantendrá fuera de servicio hasta que la empresa entienda las razones del

incidente.

l         Una medida de precausion: 予防処置

l         fuera de servicio: 運行をやめる

 

El corresponsal de la BBC en Sidney, Nick Bryant, informa que el avión primero

enfrentó dificultades poco después de despegar del aeropuerto Changi, en Singapur.

Algunos pasajeros a bordo acusaron una fuerte explosión en una de las turbinas a la

izquierda de la nave.

"Me encontraba en el avión cerca de la turbina dos, que explotó con un gran

estruendo a diez o quince minutos de haber despegado", le dijo a la BBC Lars

Sandberg, un DJ que viajaba a Australia para una gira musical.

l         acusar: avisar; indicar

l         estruendo: ruido grande

l         una gira musical: gira: viaje; 音楽活動のための旅行


 



Phil polyglotkazu  at 11:16コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

BBC News カンタス航空緊急着陸ニュース (スペイン語版)1-2

BBC Mundo Última actualización: Jueves, 4 de noviembre de 2010

Qantas suspende vuelos de su flota Airbus

スペイン語でカンタス航空緊急着陸のニュースを見てみましょう。

La aerolínea nacional de Australia, Qantas, suspendió los vuelos de su flota de aviones Airbus A380 después de que uno de sus superjumbos hiciera un aterrizaje de emergencia en Singapur.

La aerolínea asiática Singapore Airlines también dejará en tierra los vuelos del Airbus A380 luego del incidente de Qantas.

El constructor aeronáutico europeo Airbus y el fabricante de motores Rolls Royce le habían aconsejado a la compañía de Singapur que siguiera los pasos de su homóloga australiana, cuyo vuelo con un superjumbo tuvo fallas en el motor este

jueves.

l         Flota: confunto de aviones destinados a un servicio determinado

l         dejará en tierra los vuelos del Airbus A380:エアバスA380を使用している便は飛ばさない。(飛行機を地上に置いておく、英語でgroundingという)

l         que siguiera los pasos de su homóloga australiana: su homologa australiaはカンタス航空の事を指す。カンタス航空の取った処置に従う。

 

Qantas decidió demorar todos sus vuelos operados con este modelo. Aún no está

claro cuántos aviones podrían verse afectados por esta medida.

El vuelo QF32, que partió de Londres rumbo a Sidney (Australia) con escala en

Singapur, llevaba 459 personas a bordo.

l         demorar: detardar; detenerse en una parte

l         rumbo: camino o senda que sigue uno; rumbo a: ~に向かって

l         escala: paraje donde toca una embarcaccion

(2-2に続く)

 



Phil polyglotkazu  at 11:11コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

BBC News スペイン語版 チリの鉱山救出作戦 1-2

前回の英語ニュースと同じチリ鉱山救出作戦のスペイン語版す。内容は英文のものよりちょっと詳しくなっています。スペイン語で味わって見ましょう

BBC Mundo ltima actualización: Sábado, 9 de octubre de 2010

Chile: el taladro llegó hasta los mineros

Rodrigo Bustamante Mina San José, Chile

A las 08:02 horas (12:02 GMT) de este sábado se produjo la noticia que tanto se esperaba en la mina San José: la máquina T-130 alcanzó con diámetro definitivo el taller desde donde serán rescatados los 33 trabajadores que permanecen enterrados a 700 metros de profundidad desde el 5 de agosto. Una sirena y fuertes ruidos de bocina anunciaron que el llamado "Plan B" había logrado romper las últimas rocas para dar con el lugar ubicado a 678 metros.

l         Taladro: instrumento con que se taladra or agujerea una cosa

l         Producirse: explicatse; manifestarse

l         Permanecer: mantenerse

l         Enterar: poner debajo de tierra

l         Bocina: aparato para avisar

l         Ubicar: encontrarse en cierto lugar

De esta forma está completamente perforado el túnel de unos 66 centímetros por el que se deslizará una cápsula que devolverá a los mineros a la superficie. La máquina de la empresa Geotec llegó el 3 de septiembre a la mina ubicada en las cercanías de Copiapó, a unos 800 kilómetros al norte de Santiago, y 14 días después alcanzó el taller con un diámetro inicial de 13 centímetros que debía ser

aumentado.

l         Dislizarse: caer en una flaueza

l         Devolver : volver una cosa

l        Taller: lugar en el que trabajan obreros, artistas, etc.

La algarabía fue total entre los familiares de los mineros, que ahora esperan por una última decisión de las autoridades para saber cuándo empezará el anhelado rescate. Los expertos analizarán el ducto con una cámara y luego de ello determinarán si será necesario reforzarlo con tubos para evitar posibles derrumbes. "Vamos a tomar la decisión cuando tengamos el máximo de información", había explicado con antelación el ministro de Minería, Laurence Golborne.

l         Algarabia: 「騒ぎ声」のいみだが、もともとは「レコンキスタ時代にキリスト教徒がアラビア語につけた名称。意味が分からず騒ぎ声にしか聞こえなかったのだろう。

l         Anhelar: ansiar una cosa; el anhelado rescate: 待ち望んだ救助

l         Derrumbe: derrubamiento 落盤

l        Antelacion: anticipacion
                                 (a continuacion 続く)



Phil polyglotkazu  at 18:49コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ! 

El gomasio (Alimento y salud) スペインの放送番組で紹介されたゴマ塩

スペインのRadio Nacional de Espana の 食品と健康 という番組で「ゴマ塩」の紹介をしていました。放送も聴きましたが、特にゴマ塩が日本発の食品(調味料)との説明もなかったので、ウエブサイトのコメント欄に下手なスペイン語で「日本の食品」であると投稿しておきました。
それにしてもEl gomasioと紹介されていたのでびっくりしました。


El gomasio (Alimento y salud)
20-06-2010
El gomasio es un condimento natural, son las semillas de sésamo tostadas y
trituradas con sal marina. Tiene una buena dosis de ácidos grasos y saturados, ácido
fólico, potasio, magnesio hierro, fósforo...pero sobre todo disminuye el consumo de
sal.(20/06/10)

1 Comentario
 1
Me sorprendio mucho de encontrar el programa sobre "gomasio" aqui en RNE. "Gomasio" es un alimento con origen de Japon. Goma significa sesamo y sio es sal en japones. Me alegro mucho de escuchar este programa. Aprendi espanol hace mas de cuarenta cinco an~os en una universidad aqui en Japon.
Felipe Kazuyoshi Hayashi 28 Jun 2010 - 06h40


Phil polyglotkazu  at 21:09コメント(0)トラックバック(0) この記事をクリップ!