polyglotkazu4のblog スペイン語は人生を楽しくしてくれる

スペイン語を楽しく学習しましょう。Philの学習ノートです。

やさしいスペイン語の探偵小説:Lola Lago Detective “Por amor al arte” – 20

Mariana_mla familia es








やさしいスペイン語の探偵小説:

Lola Lago Detective “Por amor al arte” – 20

Hay una cosa que no le he dicho a Cayetano y
que nunca se la pienso decir
la existencia de
Ángela Hernández.  Su novio Koldo, falsifica
cuadros porque ella misma lo ha organizado todo. 
La historia es más o menos así, creo: hace
unos diez años ella tiene unos cuarenta y tres años
y tiene un novio joven, jovencísimo, que sabe pintar
pero que no vende sus cuadros...  Entonces ella
inventa la historia de Urpiano, empieza a explicarsela
a unos cuantos amigos, los amigos se lo explican a
otros, los periodistas la publican en la prensa,
los críticos elogían, aparecen los primeros cuadros,
empiezan a gana dinero... y así siguen. 

n  que nunca se la pienso decir: それを彼に言うつもりはない

n  falsifica: falsificar 「偽造する、本物のように見せる」

n  ha organizado: organizar 「準備する、企画する」

n  elogian: elogiar 「称賛する」

一つだけ今までカエターノに言っていなくて、これからも決して言うつもりがないことがある:それはアンヘラ・エルナンデスの存在だ。彼女の彼氏コルドが画を偽造したのは彼女自身が一人がすべてを企てたからだ。思うに、話は大体次のようだ:10年ほど前、彼女がまだ43歳ぐらいの時、若い、それも超若い彼氏を知った、彼は絵が描けたが、彼の画を売っていなかった、、、。そこで、彼女はウルピアノの話を作り上げた。そして何人かの友達に話し、その友達がほかの友達に説明し、記者たちは新聞にその話を掲載し、評論家がほめたたえるので、画が現れると結構売れ始めた。そしてそれが継続していた。

下のhaga un clic「続きを読む」que está abajoをクリックしてください。

続きを読む

やさしいスペイン語の探偵小説:Lola Lago Detective “Por amor al arte” -

Don Quijote1Alhambra








やさしいスペイン語の探偵小説:

Lola Lago Detective “Por amor al arte” - 19

Viernes, 26 de octubre de 1989

Paco, Margarita y Feliciano estaban muy aburridos.  Estos dìas
no han tenido nada de trabajo.  Por eso, Margarita se ha pintado
las uñas dos veces al día y ha leído todas las revistas del
corazón
,Feliciano ha engordado un kilo gracias a los bocadillos
y a que ha estado toda la semana sentado mirando a Margarita
y Paco ha comido más chocolate que nunca.

n  aburrido/da(s): ()退屈な、うんざりさせる

n  las revistas del corazón: 芸能人、セレブの私生活を書いた雑誌 

n  ha engordado: engordar 「太る、太らせる」直説法・現在完了形3人称・単数

1989年10月26日

パコ、マルガリータ、フェリシアーノはとても退屈していた。このところ、仕事がなかったから、マルガリータは一日2回も爪を塗り、すべてのゴシップ雑誌に目を通していた。フェリシアーノはボカディリョのおかげとマルガリータを眺めて丸1週間座っていたお蔭で1キロ太り、パコはこれまでになく沢山のチョコレートを食べた。

¡ Un magnífico equipo de trabajadores !

- Margarita, llama a Cayetano Gaos.  A las once y media lo espero aquí.

Le he explicado a Paco todo lo que hemos descubierto.  Paco se ha quedado encantado.

Antes de la reunión con Cayetano, me he encerrado en el baño y he hecho una cosa que nunca hago en el trabajo: me he pintado
los ojos y los labios y me he puesto mi mejor perfume. 
Quería estar guapa.  Más guapa, vaya.

n  Me he encerrado: encerrarse (再帰動詞)「閉じこもる」の直説法現在完了・1人称単数。「私は~に閉じこもった」

本当に素晴らしい仕事人のチームだ!

―マルガリータ、あなた、カエタノ・ガオスに電話して。11時半に私がここで待ってるって伝えて。

パコにこれまで我々が調べて分かったことのすべてを私が説明した。パコは喜んでくれた。

カエタノと会う前に、私は化粧室に閉じこもり、仕事中に今までやったことのない事をやった。目元の化粧と口紅を付け、そして私の最高の香水をつけた。美女になりたかった、いやいやそれも言うなら、これまで以上の美女にね。



続きを読む

やさしいスペイン語の探偵小説:Lola Lago Detective “Por amor al arte” - 18

oraciónDon Quijote1











やさしいスペイン語の探偵小説:

Lola Lago Detective “Por amor al arte”  -  18

Jueves, 25 de octubre de 1989

 

Estoy agotada.

Por la mañana hemos vuelto a casa del falso Urpiano.  Ángela ya se había ido porque su coche no estaba.  Hemos entrado por
la cocina.  En la planta baja no había nadie.

- ¿Qué hacemos si Urpiano, o cómo se llame, está trabajando
en el estudio?

- Ni idea.

No sé por qué, yo sabía que no iba a estar.

Hemos entrado en la biblioteca.  La pared que comunica con
el estudio estaba cerrada.  Miguel ha tocado algo, la pared
se ha movido...  Afortunadamente en el estudio no había
nadie.  Hemos hecho muchísimas fotos: de la pared de la
 biblioteca, del estudio, de los cuadros...

n  agotada/do: ()疲れ果てた。

n  comunica con:  comunicar con... 「~とつながっている」

n  se ha movido: moverse (再帰動詞)動く、移動する。直説法・現在完了、3人称・単数

19891025日、木曜日

私は疲れ果てている。午前中に偽のウルピアノの家に戻った。アンヘラの車がなかったから、彼女はもう出かけていた。台所から我々は入った。1階には誰もいなかった。

―もし、ウルピアノとかなんとかいう人がスタジオで仕事していたらどうします?

―どうしようかなんて考えてない。

何故かわからないが、なんとなく、彼がいないような気がした。

我々は書斎に入った。スタジオにつながっている壁は閉まっていた。ミゲルが何かに触ると、壁が動いた。運よく、スタジオには誰もいなかった。我々は書斎の壁、スタジオ、絵画など、たくさん写真を撮った。

(下の「続きを読む」をクリックしてください。)

続きを読む

やさしいスペイン語の探偵小説:Lola Lago Detective “Por amor al arte” - 17

Alhambra¡Viva España!









やさしいスペイン語の探偵小説:

Lola Lago Detective “Por amor al arte”  -  17





- Sé que no me estoy equivocado...  A ver, en este
estudio no hay ninguna puerta más, ¿verdad?

- No.

- Pues, entonces, es como en las películas...

- ¿Como en las películas?  O sea, que hay que buscar
  una puerta escondida...

- Exacto, Miguelito, exacto.

Hemos empezado a buscar.  En una pared no había
libros, solo
cuadros.  He empezado por ahí.  Nada.  De repente
Miguel me ha dicho:

- ¡Mira, Lola!

n  no me estoy equivocado: equivocarse の過去分詞で形容詞化している。Noがついて「私は間違っていない」 

n  escondida()隠された。

―私は間違ってないことは分かってる。どれどれ、このスタジオにはこれ以上扉はないよね。

―ないね。

―それじゃ映画で見るように、、、。

―映画で見るようにというと? つまり、隠された扉を探す必要があるという事か、、、。

―その通り、ミゲルちゃん、そのとおりだよ。

我々は探し始めた。壁の一部に本はなく画だけのところがあった。私はそこから始めたが、何もなかった。その時突然ミゲルが私に言った:

―あったよ、ロラ!





La estantería se estaba moviendo.  Detrás había una
habitacion más grande todavía llena de cuadros. 
¡ De cuadros de Urpiano !

- ¿ Ves cómo yo tenía razón ?  Las mujeres somos así. 

- Magnífico, Lola...

Hemos hecho todas las fotos posibles de los
cuadros que está pintándo. Despues hemos cerrado la
puerta, la falsa puerta, y hemos salido de la biblioteca. 
Cuando estábamos a mitad de pasillo hemos oído:

- ¡Qué ganas tenía de estar contigo !

Era Ángela.

(下のhaga un clic「続きを読む」que está debajo.をクリック)

 


 

続きを読む

やさしいスペイン語の探偵小説:Lola Lago Detective “Por amor al arte” - 16

porque tú existesoración














やさしいスペイン語の探偵小説:

Lola Lago Detective “Por amor al arte”  -  16

Hemos bajado y nos hemos metido entre los árboles. 

Delante había una casa magnífica, una masía enorme. 

Ah, o sea que tiene un novio millonario..., he pensado.  

Y entonces se me ha encendido una luz.

- Migue., tenemos que entrar en esa casa como sea...

- ¿Ahora?

- Sí.

- Pero, ¿por qué?

Le he contestado de una manera un poco especial:

- Paco y tú no sabéis la suerte que tenéis con una jefa como yo...

Lógicamente no ha entendido nada.

n  Nos hemos metido: meterse 「入る、入り込む」直説法現在完了1・複数「私たちは入り込んだ。」

n  Una masia: カタルニア地方で「別荘」のことを指す

n  Y entonces se me ha encendido una luz.:ちょうどその時私に考えがひらめいた。

n  Lógicamente: 当然、理論上

私たちは車を降りて、樹木の間に身を置いた。目の前には素晴らしい、巨大な別荘があった。《あーやっぱり、百万長者の彼氏がいるということか》と私は思った。その時私に考えがひらめいた。

―ミゲル、何時ものようにこの家にも私たち入らなくては、、、。

―今すぐに?

―そうよ。

―でも、何故?

ちょっと特別な言い方で彼に答えた:

―パコとあなたは私のような上司を持ったらどうなるかわかっていないのね。

当然、彼は何のことか理解しなかった。

(下のHaga un clic「続きを読む」que está abajoをクリックしてください。)

 

続きを読む
記事検索
livedoor プロフィール
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

  • ライブドアブログ