☆人気blogランキング☆に参加しています
♪音楽 ランキング♪にも参加しています
★音楽・映画ランキング★にも参加しています。
P.F.スローンの「孤独の世界」の続きです。
「孤独の世界」のmidiはこちらで聴くことができます。
日本で「孤独の世界」がヒットしていると言う知らせは、すぐにP.F.スローンの耳に入り、本人はただちに来日するつもりでいたようですが、セッティングするスタッフに恵まれず、来日は果たせませんでした。
ところが、日本でのP.F.スローンの人気は根強く、彼がアメリカでライブをすれば必ず日本からファンが聞きに来ていたようで、90年代に入り、久々にレコーディングしたアルバムが日本でだけ発売されたのを機会に、1995年、ついに初来日しました。
ここで、この曲の歌詞の話をしたいと思います。
当時も今も、日本盤には歌詞とともに和訳が掲載されていることがよくあり、この曲の場合はシングルが2度発売されたため、2種類の和訳が存在します。
例えば2番を取り上げてみます。
原文は、
Have you ever seen a star fall from the sky
From a distance it looks like heaven's lost an eye
From a distance, from a distance, it looks like heaven's lost an eye
Now there's one less chance for god to see you and I
星が空から流れ落ちて来るのを見たことがあるかな
遠くから眺めていると
天の神様が片眼をなくしてしまったように見えるよ
君や僕を神様に見てもらえるチャンスが1回減ってしまうね
(訳:DAYS)
最初に出たビクター版では
遠くの流れ星を見たかい
あれは神様の目が落ちたんだ
もう神様は僕等を見ることが出来ないじゃないか
少し、はしょってありますが、原文の意味はほぼ表現されています。
次に、ヒットした東芝版では
流れ星を見た事があるかい
神様の眼のような美しい流れ星を
もう我々の神にはたった一つの眼
たった一つのチャンスしか残ってないんだ
単に訳語を並べただけでまったく意味不明です。
ちなみに、ビクター版の訳者はTBSの北山幹男氏、東芝版の訳者はニッポン放送の亀淵昭信氏です。
さすがTBS、やっぱりなあニッポン放送、と言う印象です。
※訳文メモ
1行目は「流れ星」と訳したほうがいいのかも知れませんが、2行目との関係から「空から」を生かした方が良いと思い、回りくどい表現ですが「星が空から流れ落ちて来る」としました。
2行目の heaven はこの場合「天」「天国」ではなく「神様」です。お二人とも正しく訳されています。
4行目の one less は「1つ少ない」です。「1つ残る」ではありません。
また、you and I は文法的には you and me となるべきですが、前の行の eye と韻を踏むために敢えて me ではなく I が使われています。英語の世界ではよくあることです。
なお、you and I は文法的に誤りなので、you and eye と歌っているんだと言う説がありますが、you and eye の方こそ文法的にお誤りである上に、英語としてあり得ない表現です。更に、歌詞全体を通して読めば、ここには「眼」ではなく「私」がふさわしいと分かると思います。
