セルジオのポルトガル語

16歳でポルトガル語に出会い、ポルトガル語の大学に通い、ブラジルのサン・パウロ大学に留学し、現在ポルトガル語を使う仕事しています。ポルトガル語が好きですが、日々思う事を書いていこうと思います。

言い訳

ルアン・サンターナで僕が気に入っている曲の1つを今日は紹介しましょう。

彼がリオ・デジャネイロで行ったライブのCDとDVDがあります。

これがCDのジャケットですが、曲や映像がライブそのものとなっています。

_1300887774


その中で「Desculpas」(言い訳)という曲があります。

前奏のキュルキュルいうギターの音も良いですね。

Tô bravo, você sabe 怒ったよ 知ってるだろ

Eu quero a verdade, 俺は本当の事を望むよ

dá um tempo chega de brincar comigo 好い加減にしろ 俺で遊ぶのは十分だろ

Nem pensa pra inventar でっち上げるような事は考えるな

Ah tá, vou acreditar わかったよ 信じるよ

suas desculpas não fazem sentido お前の言い訳は意味をなさないね

 

O seu carro quebrou お前の車が壊れた

O celular pifou 携帯が故障した

O e-mail não chegou メールが届かなった

O trânsito parou 交通が止まった

 

O dinheiro não deu お金がなかった

A hora esqueceu 時間を忘れた

Furaram seu pneu お前のタイヤがパンクした

Roubaram o que era seu お前のものが盗まれた

 

Desculpas, papo furado 言い訳 中身のないお喋り

Você não faz questão de ficar do meu lado お前はどうしても俺のそばにいたくないんだな

Desculpas, enrolação 言い訳 騙し

Não tá dando a mínima pro meu coração 俺の心に少しも届かないよ






ブラジルの音楽のサイト「letras.mus.br」で歌詞つきで見れます。

http://letras.mus.br/lu/ an-santana/1854566


にほんブログ村 外国語ブログ ポルトガル語へ  

Nomes das estações de metrô de São Paulo para a Copa do Mundo

サン・パウロに住んだ事があれば、必ずといって良いほど、誰もが利用するのが地下鉄です。

Yahoo! Brasilに面白い記事がありました。

2014年ブラジルワールドカップに向けて、外国用に英語訳された地下鉄マップについての記事です。

見慣れた駅名が、英語になっておりなかなか面白いと思いました。

Nomes das estações de metrô de São Paulo para a Copa do Mundo

Uma imagem foi muito compartilhada no Facebook nesta quinta (01). É um mapa do metrô de São Paulo com uma tradução dos nomes das estações para o inglês por conta da Copa do Mundo. O único problema é que a tradução é uma sátira, fazendo trocadilhos com os nomes das paradas dos trens.

Na brincadeira, a estação Tatuapé virou Tatu on foot. Já a estação Brigadeiro virou Chocolate ball, fazendo o trocadilho com o doce das festas infantis. A tradução mais engraçada é a do nome da estação Faria (I would do) Lima - fazendo graça com o sobrenome de um dos ex-prefeitos paulistanos. Será que isso vai ajudar os gringos?



http://br.noticias.yahoo.com/blogs/vi-na-internet/nomes-das-esta%C3%A7%C3%B5es-metr%C3%B4-s%C3%A3o-paulo-para-copa-020311188.html

metrosaopaulo


今回もまずはタイトルから読んでみましょう。Nomes das estações de metrô de São Paulo para a Copa do Mundo。普通に「ワールドカップに向けてのサン・パウロの地下鉄駅名」ですね。


第1段落からね。

Uma imagem foi muito compartilhada no Facebook nesta quinta (01). 
「画像は1日木曜日にフェイスブックでたくさんシェアされました。」

compartilharは「共有する、シェア」です。quinta (01)のカッコ内は日にちですね。今月の1日の事です。


É um mapa do metrô de São Paulo com uma tradução dos nomes das estações para o inglês por conta da Copa do Mundo.
「ワールドカップのために、駅名が英訳されたサン・パウロの地下鉄の地図です。」

uma tradução dos nomes das estações para o inglêsは「英語への駅名の翻訳」ですが、まとめて「駅名の英訳」としました。ここでuma tradução dos nomes das estaçõesが難しい箇所です。A de Bの関係で、訳し難いとなったら、文章化します。この場合はtraduzirを動詞としてみると、traduzir os nomes das estações para o inglêsとなり、「駅名を英語に翻訳する」という文が作れます。ここでcomに注意です。uma tradução dos nomes das estaçõesが前に掛かるのです。nomes das estações(駅名)っていうのは、mapa(地図)の駅名ですので、traduzir os nomes das estações para o inglêsが受動態となります。目的語のos nomes das estaçõesを前に持っていくと、os nomes das estações sao traduzidos(駅名は翻訳される)となります。まとめるとcom uma tradução dos nomes das estações para o inglêsの部分は「駅名が英訳された」という形になるのです。


O único problema é que a tradução é uma sátira, fazendo trocadilhos com os nomes das paradas dos trens.
「唯一の問題は、電車の駅名の駄洒落を作って、翻訳が風刺になってる点です。」

O problema e que~は「問題~である」、satiraは「風刺、皮肉」、trocadilhoは「駄洒落、語呂合わせ」、paradaは「停留所」です。


それでは第2段落です。

Na brincadeira, a estação Tatuapé virou Tatu on foot.
「冗談で、タトゥアペ駅はTatu on foot(徒歩のアルマジロ)になりました。」

Tatuはポルトガル語で「アルマジロ」、 は「徒歩で」です。


Já a estação Brigadeiro virou Chocolate ball, fazendo o trocadilho com o doce das festas infantis.
「あるいは、ブリガデイロ駅は、子どものパーティーのお菓子の駄洒落から、チョコレート・ボールになりました。」

Já は、繰り返しの接続詞です。前の文との関係を考慮しますので、全訳でしっかり訳しますね。fazendo o trocadilho com~は「~の駄洒落を作って」です。ブリガデイロは政治家の名前で、選挙の為に配ったお菓子が起源と聞いたことがあります。

brigadeiro_-8005
ブリガデイロ
 

A tradução mais engraçada é a do nome da estação Faria (I would do) Lima - fazendo graça com o sobrenome de um dos ex-prefeitos paulistanos.
「最も面白い訳は、前サンパウロ市長の一人の名字の駄洒落から、Faria Lima(私はリマにするだろう)駅の名前の訳です。」

A tradução mais engraçada é a do nome da estaçãoの省略に気づいてくださいね。A tradução mais engraçada é a (traducaodo nome da estaçãoという構造になってます。um dos ex-prefeitos paulistanosにも省略があります。こちらはum (ex-prefeito) dos ex-prefeitos paulistanosという構造になってます。ex-prefeitoは「前市長」です。ex-~は「前の~」で、例えば、「元カレ」はex-namoradoとなります。paulistanoは「サン・パウロ市の」となります。因みに「サン・パウロ州出身の人」はpaulistaで、「サン・パウロ市出身の人」はpaulistano(a)と言います。paulistaaで終わりますが、男性でも女性でもaとなります。


Será que isso vai ajudar os gringos?
「それは外国人の助けになるのでしょうか?」

Será que ~?は「~かしら?」で、~のところに文(S+V)が来ます。gringoは「外国人」ですが、軽蔑的な言い方で、特に北米の人を指します。「外国人」と言いたければ、estrangeiroを普段から使うようにしてください。地図が英語に翻訳されているので、北欧の人としたかったのかもしれません。

-全訳-
「ワールドカップに向けてのサン・パウロの地下鉄駅名」
 画像は1日木曜日にフェイスブックでたくさんシェアされました。ワールドカップのために、駅名が英訳されたサン・パウロの地下鉄の地図です。唯一の問題は、電車の駅名の駄洒落を作って、翻訳が風刺になってる点です。
 冗談で、タトゥアペ駅はTatu on foot(徒歩のアルマジロ)になったり、ブリガデイロ駅は、子どものパーティーのお菓子の駄洒落から、チョコレート・ボールになったりしました。最も面白い訳は、前サンパウロ市長の一人の名字の駄洒落から、Faria Lima(私はリマにするだろう)駅の名前の訳です。それは外国人の助けになるのでしょうか?

にほんブログ村 外国語ブログ ポルトガル語へ  

ハリー・ポッターと賢者の石

私はハリー・ポッターが大好きです。

日本語で本を全巻読み、日本語とポルトガル語で映画も全て見ました。

ハリー・ポッターのポルトガル語訳は2種類あり、ポルトガル本国版とブラジル版となっています。 

ポルトガル版は英語の言葉をそのまま借用して訳していますが、ブラジル版は訳者がポルトガル語に近い表現で作っています。

私もいつかはブラジルポルトガル語で全巻読みたいと夢見ています。

ボキャブラリーも巻が進むごとにだんだん難しくなるので、スキルアップには良いのではと思います。

『ハリー・ポッターと賢者の石』はポルトガル語で全て読みました。

日本語と同じくドキドキしてとても楽しかったです。

今は2巻目の途中で止まってしまっています。

他の事が忙しくて、手が回らないのです。(笑) 

Amazonでもポルトガル本国版は売っているようですね。


ブラジル版の用語解説を少ししてみようと思います。

ハリー・ポッターと賢者の石:Harry Potter e a Pedra Filosofal

<人物編>
例のあの人:Você-Sabe-Quem
バーノン・ダーズリー:Valter Dursley
ダドリー・ダーズリー:Duda Dursley
ジェームズ・ポッター:Tiago Potter

例のあの人ってこう言うんだって思ったのですが、人物でビックリしたのは、ハリーのお父さんジェームズがチアーゴになっている事でした。文脈から何となく分かるのですが、もしかしたら誤読しかねないですよね。他はまあ普通ですね。

<地名編>
プリベット通り:Rua dos Alfeneiro
ダイアゴン横丁:Beco Diagonal

1ページ目から出てくるプリベット通りにはやられました。アウフェネイロってどこ?みたいになりましたので(笑)。becoは「横丁、路地」って意味です。因みに「袋小路」はbeco sem saidaって言いますね。出口のない路地の事です。

<寮編>
グリフィンドール:Grifinoria
レイブンクロー:Corvinal
スリザリン:Sonserina
ハッフルパフ:Lufa-Lufa
レイブンクローとハッフルパフが分かりにくですね。でもLufa-Lufaは面白い響きです。

<クディッチ編>
クディッチ:Quadribol
Futebolみたいで面白いですね。

クアッフル:Goles
ブラッジャー:Balacos
スニッチ:Pomo de ouro
クディッチの3つのボールです。名前に慣れないと何の話をしているか、分かりにく感じになってしまいます。スニッチは「金の実」となっていますね。

チェイサー:Artilheiro
キーパー:Goleiro
ビーター:Batedor
シーカー:Apanhador
artilhariaは「大砲」の事で、artilheiroは「ストライカー、得点王」の意味があります。キーパーとビーターはそのままですね。シーカーはスニッチを捕まえる人なので、apanhar「捕まえる」から来てます。


実はポルトガル語でもオーディオCDも出ていますので、車で聞いたりもします。 本当に満喫しています。

にほんブログ村 外国語ブログ ポルトガル語へ  
オススメのライティング書籍
オススメのリスニング書籍
セルジオのプロフィール
セルジオ
 京都外国語大学のブラジル・ポルトガル語学科に学び、サン・パウロ大学の人文科学哲学科に留学。
 ポルトガル語電話対応、証明書翻訳・サイト翻訳・実務翻訳の経験者。
 現在もポルトガル語を勉強中です。
 記事などに間違えがあったら是非とも教えてくださいね。
オススメの文法書(レヴェル4)
  • ライブドアブログ