薔薇の言葉

フランス語・フランス語教育/フランス語圏の諸相と女性事情/メディアと現代女性など

2011年12月

間もなくあまりにも試練の多かった2011年の幕が降ります。
来年が佳き年でありますように。

みなさま、どうぞよい年をお迎えくださいますよう。
ありがとうございました。
ーーー
ド・ヴィルパン(フランスの作家、外交官、弁護士、政治家。ジャック・シラク大統領のもとで2005年から2007年まで首相)

私は運命論を拒否する。私は政治の無力を拒否する。

大統領選とは共和国の大統領を選ぶことである。政党の共和国はフランスではない。

われわれは右翼の大統領を必要とはしない。左翼の大統領を必要とはしていない。中道の大統領もだ。
われわれには、すべてのフランス人の大統領が必要なのである。



Dominique de Villepin – Voeux 2012

Mes chers compatriotes,

Je veux vous souhaiter les meilleurs vœux pour cette nouvelle annee 2012 a vous tous, Francais de metropole, d’Outre-mer ou de l’etranger. Je pense, en particulier, a tous ceux qui sont aujourd’hui seuls ou dans la peine.

Vous le savez, nous sommes dans une situation difficile : le chomage augmente, les deficits augmentent et nous entrons a nouveau dans une recession. Face a cette situation, nous devons avoir conscience que nous sommes dans un moment decisif. Un moment decisif parce que cette annee 2012, ce sera l’occasion d’une election presidentielle. Et une fois tous les cinq ans, vous avez les moyens d’agir, les moyens de changer les choses. Alors, faites le bilan. Fixez les responsabilites.

Pour ma part, je refuse la fatalite, je refuse l’impuissance de la politique. Surtout ne vous laissez pas confisquer votre choix. La Republique des partis, ce n’est pas la France. Les partis ont l’occasion de s’exprimer lors des elections municipales, des elections regionales, des elections europeennes. Ils auront l’occasion de s’exprimer lors des elections legislatives.

L’election presidentielle, c’est le choix d’un president de la Republique. Nous n’avons pas besoin d’un president de droite ; nous n’avons pas besoin d’un president de gauche ou d’un president du centre. Nous avons besoin d’un president de tous les Francais. Nous avons besoin d’un president arbitre de notre vie nationale. C’est cela l’essentiel et c’est cela qui est en jeu.

Alors en cette annee 2012, il nous faudra du courage. Du courage, pour repondre aux preoccupations des Francais sur l’emploi, sur la securite, sur le pouvoir d’achat. Nous n’avons pas tout essaye et nous avons des atouts, des atouts exceptionnels. Ne laissons pas se creuser l’ecart entre les plus riches et les plus pauvres. N’oublions pas cette immense majorite que constituent les classes moyennes, les classes populaires, ceux qui ne vivent que des revenus de leur travail. Faisons en sorte que ce travail soit recompense par une meilleure redistribution de l’effort national. Du courage, nous en aurons besoin pour que la France soit a la hauteur de sa mission dans le monde, fidele a ses principes et toujours en initiative pour defendre la paix, pour defendre la justice, pour defendre les droits de l’Homme.

Du courage, nous en aurons besoin pour faire avancer l’Europe. Et cette Europe a besoin d’une France a egalite avec l’Allemagne. Elle a besoin que nous redonnions de la force a la zone euro. Il faut de la discipline, bien sur, mais il faut aussi de la solidarite, en changeant les regles de fonctionnement de la Banque centrale europeenne, et il faut de la croissance. Une croissance que nous defendrons, que nous partagerons a l’echelle de l’Europe.

Au-dela, je veux vous dire ma confiance, ma confiance en vous, ma confiance dans la France. Cette annee 2012, c’est l’occasion d’ouvrir une nouvelle page dans l’histoire de notre pays. Je vous ai montre entre 2005 et 2007 que la politique pouvait changer les choses. Nous avons reduit le chomage, nous avons reduit les deficits et nous avons livre la bataille du patriotisme economique. Oui, par la politique, nous pouvons changer les choses, changer la vie, changer notre facon de vivre collectivement. Alors, cette energie individuelle qui est la votre, cette energie collective qui est la votre, mettons la au service de la France.

En 2012, faites votre choix. Faites votre choix en pensant a vous, en pensant a vos enfants, en pensant a la France. Trop de responsables politiques, annee apres annee, font des vœux en vous souhaitant le meilleur et malheureusement vous avez le sentiment d’avoir souvent le pire. La encore, il n’y a pas de fatalite. Le changement est au bout de vos mains. Le changement est dans la volonte et la determination que vous mettrez, a travers cette election, pour changer les choses, pour rendre a la France son avenir, sa souverainete et sa liberte.


La Bourse de Tokyo a perdu 17% en 2011

http://lexpansion.lexpress.fr/economie/la-bourse-de-tokyo-a-perdu-17-en-2011_276840.htmlhttp://lexpansion.lexpress.fr/economie/la-bourse-de-tokyo-a-perdu-17-en-2011_276840.html

L'indice Nikkei de la Bourse a acheve la journee de vendredi, derniere seance de 2011, sur un gain de 0,67%. Mais il s'est neanmoins affiche a son plus bas niveau de fin d'annee depuis celui de 1982.

L'indice Nikkei des 225 valeurs vedettes a rebondi de 56,46 points pour terminer a 8.455,35 points, grace a de bons indicateurs aux Etats-Unis, mais il a perdu quelque 17,3% durant l'an 2011 entame au-dessus de 10.000 points. Le cours le plus eleve de l'annee a ete enregistre le 21 fevrier (10.857,53 points) et le plus faible le 25 novembre (8.160,01 points).

L'an 2011 ete marque par la cherte du yen, le seisme du 11 mars et l'accident subsequent de la centrale nucleaire de Fukushima, sur fond de ralentissement international accentue par les hoquets de l'economie americaine et par la mauvaise passe financiere de plusieurs Etats europeens. L'indice elargi Topix de tous les titres du premier tableau a pour sa part gagne 6,49 points (+0,90%) vendredi, pour finir a 728,61 points.

L'activite a encore ete extremement faible, avec seulement 838,89 millions de titres echanges sur le premier marche, un volume plus de deux fois inferieur a celui d'une seance normale. Parallelement, le dollar avait tendance a decliner legerement vis-a-vis du yen, se situant aux environs de 77,50 yens a la fermeture du marche tokyoite (06H00 GMT). Il avait touche le 31 octobre son plus bas niveau historique a 75,32 yens. L'euro, lui, a continue de plonger, pour tomber entre 100,20 yens et 100,30 yens dans les dernieres heures de transactions a Tokyo. Les quelques intervenants sur le marche ont cependant profite du cours brade de titres de groupes-phares, notamment dans les secteurs de l'automobile et de l'electronique.

Le titre du premier constructeur de voitures japonais, Toyota, a gagne 1,38% a 2.565 yens. Les actions de ses concurrents Honda et Nissan ont pour leur part respectivement repris 1,03% a 2.348 yens et stagne a 692 yens.

C'est un homme charmant.
Au debut je n'aimais pas Pierre, mais maintenant c'est mon meilleur ami.

C'est une de mes parentes. : She is a relative of mine.
C'est une fille raisonnable. : She is a sensible girl.

C'est un professeur. : She is a teacher.
Elle est un excellent professeur, n'est-ce pas ? : She's an excellent teacher, isn't she?

J'en suis arrivee a la conclusion que c'est une hypocrite. : I have come to the conclusion that She is a hypocrite.

Ce sont de grands amis. : They are great friends.
C'est un ancien officier. : He is an ex-officer.

C'est une femme indulgente. Moi pas. : She's a lenient woman." "I'm not.
C'est maintenant un vieillard.: He is an old man now.

C'est un malin. : He's a clever one.
C'est un sale type. : He's a bad 'un [an] (tres familier pour one).

Elle est belle femme. : She is a fine figure of a woman.

Le fait qu'il est orphelin n'est absolument pas une circonstance attenuante.:The fact that he is an orphan is no extenuating circumstance.

C'est un monsieur qui s'appelle Champollion.: It was a gentleman called Champollion.

http://classiques.uqac.ca/classiques/condorcet/admission_femmes_droit_de_cite/admission_femmes_droit_de_cite.html

Condorcet (1743-1794)
Jean-Antoine-Nicolas de Caritat, marquis de Condorcet
philosophe et mathematicien francais


Sur l’admission des femmes au droit de cite. (1790)

Une edition electronique realisee a partir du texte de Nicolas de Condorcet, Sur l’admission des femmes au droit de cite. (1790). Tire des Œuvres de Condorcet publiees par A. Condorcet O’Connor et F. Arago, Tome X. Paris: Firmin Didot Freres, 1847. Une edition numerique realisee par Jean-Marc Simonet, professeur retraite de l'enseignement, Universite de Paris XI-Orsay, benevole..

John Stuart Mill, De l'assujettissement des femmes (1869). Traduction francaise de M. Emile Cazelles. Paris: Editions Avatar, 1992, 206 pages.

Auguste Bebel (1891), La femme et le socialisme. Traduit de l'Allemand par Henri Bave. Paris: Editions Georges Carre, 1891.

Emile Durkheim (1904), ≪La condition de la femme.≫ Texte extrait de la revue l'Annee sociologique, no 7, 1904, pp. 433 a 434. Texte reproduit in Emile Durkheim, Textes. 3. Fonctions sociales et institutions (pp. 146 a 148). Paris: Les Editions de Minuit, 1975, 570 pages. Collection: Le sens commun.
Emile Durkheim (1910), ≪La femme dans l'histoire.≫ Texte extrait de la revue l'Annee sociologique, no 11, 1910, pp. 369 a 371. Texte reproduit in Emile Durkheim, Textes. 3. Fonctions sociales et institutions (pp. 150 a 152). Paris: Les Editions de Minuit, 1975, 570 pages. Collection: Le sens commun.

Edward E. Evans-Pritchard, La femme dans les societes primitives et autres essais d’anthropologie sociale (1963). Traduit de l'anglais par Anne et Claude Riviere. Paris: Les Presses universitaires de France, 1971, 248 pp. Collection: Bibliotheque de sociologie contemporaine.

Alain Massot, “CONDORCET: le fondateur des systemes scolaires modernes.” Communication presentee au 70e Congres de l'Acfas, Histoire, Universite Laval, QUEBEC, le 16 mai 2002. Departement des Fondements et des pratiques en education, Faculte des sciences de l’education, Universite Laval.

Robert Fossaert, “De Condorcet a Gramsci: un elan a renouveler.” (1996). Intervention presentee au cours du colloque organise par l'Ecole francaise de Rome a l'occasion du Bicentenaire de la mort de Condorcet (1743-1794). Paris: 1996.

Encyclopedie L'Agora, Marie Jean Antoine Nicolas Caritat, marquis de Condorcet. Biographie en resume. Vie et oeuvre.

隠岐 さや香 (著) 『科学アカデミーと「有用な科学」 -フォントネルの夢からコンドルセのユートピアへ-』

単行本: 528ページ
出版社: 名古屋大学出版会 (2011/3/7)
言語 日本語
ISBN-10: 4815806616
ISBN-13: 978-4815806613
発売日: 2011/3/7

内容紹介
公共のための「有用な科学」が追求された時代 ------ 。国家による最初の本格的な科学研究機関であるパリ王立科学アカデミーが、科学活動の文化的・社会的な基盤を形成する一方、啓蒙のフィロゾーフの参入によって統治のための科学へと踏み込んでいく過程を、初めて本格的に解明。科学史・社会史・思想史を横断する力作。


京都言語文化教育研究会 第1回

2012年1月28日(土)13:00より

場所:京都大学吉田南構内総合館216(南棟2階)

資料代:300円

参加希望の方は,お手数ですが,準備の都合のため,西山までご連絡ください。


研究報告

13:00-14:00 大木 充(京都大学)「自律学習とは何か:アンリ・オレックによる自律学習研究からの考察」

14 :00-14 :30 討論

14:45-15 :45 Michel Candelier (Universite du Maine)

Decouvrir les ≪ Approches plurielles des langues et des cultures ≫ et
leur cadre de reference (CARAP – Cadre de reference pour les approches
plurielles)

フランス語による報告(通訳なし)2時間30分(1時間の報告,1時間30分のワークショップ)

En aidant a l’etablissement de ≪ ponts ≫ entre les langues et en
ouvrant les apprenants a la diversite, les approches plurielles des
langues et des cultures permettent de concretiser les demarches et
finalites de l’education plurilingue, telles que le Conseil de
l’Europe les promeut depuis plusieurs annees.

L’atelier proposera aux participants un enchainement de taches qui les
conduira, a partir de l’experience qu’ils vivront eux-memes
d’activites d’apprentissage relevant des approches plurielles, a la
decouverte des buts specifiques de ces approches ainsi qu’a celle d’un
ensemble d’outils developpes au Centre europeen pour les langues
vivantes de Graz sous le nom de ≪ CARAP ≫ : un ≪ referentiel ≫ des
savoirs, savoir-etre et savoir-faire que les approches plurielles
permettent de developper ; une base de materiaux didactiques en ligne,
pour tous niveaux.

Lors d’un second atelier qui se deroulera lors de la journee d’etude
de fevrier, les participants seront invites a discuter collectivement
de propositions d’activites de classe relevant des approches
plurielles qu’ils auront pu imaginer pour leur propre public.

16:00-17:30 ワークショップ Michel Candelier (Universite du Maine)

17:30-18 :00 討論

その後に,懇親会を予定しております。

アラン・デュカスが被災地の炊き出し隊「ラ・キャラバン」に参加。

23日は釜石市、24日は石巻市の避難所で計700食の温かい料理を提供。
「ラ・キャラバン」は震災後にフレンチのシェフらが組織したボランティア団体。
今回で12回目

https://twitter.com/?iid=am-182297469113243037457051360&nid=23+profile_user&uid=131913562&utm_content=profile#!/dolcelapin

紫綬褒章(しじゅほうしょう)は、日本の褒章の一つ。学術、芸術、スポーツ分野の功労者に授与される。1955年(昭和30年)1月23日に制定された(政令7号)。毎年春と秋の2回
2003年(平成15年)秋の褒章より、50歳以上とされていた年齢制限が撤廃されている。

文芸
佐々木邦:(1962年) 作家、英文学者
海音寺潮五郎:(1968年)小説家、作家
南條範夫:(1975年) 作家、経済学者
阿木翁助:(1977年) 劇作家、脚本家
飯田龍太:(1983年) 俳人、評論家
池波正太郎:(1986年) 作家
豊田穣 (1986年)作家
橋田壽賀子:(1988年) 脚本家、劇作家
関沢新一:(1990年) 脚本家、作詞家、写真家
塚本邦雄:(1990年) 歌人
児島襄:(1993年) 作家
田辺聖子:(1995年) 作家
平岩弓枝:(1997年) 作家、脚本家
川崎洋:(1997年) 詩人
久世光彦:(1998年) 脚本家、演出家
入沢康夫 (1998年)詩人、明治大学教授
桶谷秀昭:(1999年) 批評家、文芸評論家
相田洋:(2000年) ドキュメンタリー作家
紫綬褒章(しじゅほうしょう)は、日本の褒章の一つ。学術、芸術、スポーツ分野の功労者に授与される。1955年(昭和30年)1月23日に制定された(政令7号)。毎年春と秋の2回。

倉本聰:(2000年) 劇作家、脚本家、演出家
福田善之:(2001年)劇作家
筒井康隆:(2002年) 作家、俳優
渡辺淳一:(2003年) 作家
市川森一:(2003年)脚本家、小説家 
吉増剛造:(2003年) 詩人
竹内銃一郎:(2004年)[劇作家
塩野七生:(2005年) 作家
宮城谷昌光:(2006年) 作家
つかこうへい:(2007年) 劇作家
池澤夏樹:(2007年)詩人、翻訳家、小説家
竹山洋:(2007年)脚本家、作家
高樹のぶ子:(2009年)小説家
池端俊策:(2009年) 脚本家、映画監督
三浦雅士:(2010年) 文芸評論家
宮本輝:(2010年)作家

Bryan Ferry "Will You Still Love Me Tomorrow" (Live)

Bryan Ferry "Will You Still Love Me Tomorrow" (Live)
http://www.youtube.com/watch?v=pz0ebvpf9FY&feature=fvwrel

Francoise Hardy - Will You Still Love Me Tomorrow
Francoise Hardy - Will You Still Love Me Tomorrow

博士課程はアーティストを目指すのと同じ? 高学歴ワーキングプアの実態

http://news.nicovideo.jp/watch/nw161379

大学3年生を対象とした就職活動が例年より2ヵ月遅い12月に始まった。そんな中、2012年12月7日のニコニコ生放送では「高学歴ワーキングプア」の問題について大学関係者らが熱い議論を交わした。

 日本では1990年代、大学の研究基幹組織を大学から大学院へとシフトする「大学院重点化」が進められ、この20年間で大学院生の数は7倍に増加したととも言われている。大学は研究機関として充実した一方で、企業側が博士課程を経た学生の受け入れを避けるため、博士号を取得したのに仕事が無いという、いわゆる「高学歴ワーキングプア」問題が起きている。


■年に1万人の「博士」が職にあぶれている

 高崎経済大学・慶應義塾大学で非常勤講師を務める千葉雅也氏は、自身も常勤職を探さなければいけないという状況で「司会をする立場ではないが」と断りつつ、「特定の専門領域プラス、ビジネス的にアピールできる副専攻のキャリアパスが必要」と学生にアドバイス。大学自体は経営維持のために社会人学生などを受け入れつつも、若者に対して決断を迫るのも大事との持論を述べた。

 首都大学東京都市教養学部の西山雄二准教授によると、年間1万5000人が博士号を取得するのに対し、大学側の教員採用は5〜6000。つまり単純計算で毎年1万人あぶれているという。彼らはフリーターやポストドクター(博士課程終了の研究者)で生活を保ちつつ、論文執筆や学会発表などで実績を上げながら少ない大学採用枠に対して熾烈な争いを繰り広げている現状なのだ。


このページのトップヘ