薔薇の言葉

フランス語・フランス語教育/フランス語圏の諸相と女性事情/メディアと現代女性など

2013年05月

Nathalie Heinich

Laure Adler recoit Nathalie Heinich, sociologue.
Sociologie, Litterature Contemporaine

Pierre Bourdieu, decrypteur du reel (4/5). Nathalie Heinich

12.01.2012 - Les Nouveaux chemins de la connaissance│11-12
La force de l'habitude 4/4 : la notion d'habitus chez Bourdieu


Pourquoi Bourdieu

Le renom de Pierre Bourdieu s'etend aujourd'hui bien au-dela de la sociologie, au-dela de l'Universite, au-dela du public cultive, au-dela de la France. Que s'est-il donc passe pour qu'un universitaire, fils de petits employes bearnais ≪ monte ≫ a Paris pour faire l'Ecole normale superieure, devienne, le temps d'une generation, ce phenomene international : ≪ Bourdieu ≫ ? Ni hagiographie a l'usage des bourdieusiens, ni pamphlet a l'usage des anti-bourdieusiens, ni analyse epistemologique a l'usage des specialistes, ni essai de vulgarisation a l'usage de profanes, ce portrait intellectuel brosse par une ex-disciple qui a pris, depuis, ses distances, est une tentative pour comprendre, avec les outils de la sociologie et a travers le temoignage en premiere personne, les raisons d'un tel succes.
(date de publication : 18 octobre 2007)

http://www.franceculture.fr/emission-hors-champs-pierre-bourdieu-decrypteur-du-reel-45-nathalie-heinich-2012-01-19

tempest2013june


友人が主演するそうです。
是非、見に行ってあげてください。
会場でお会いできることを楽しみにしております。

ーーーーー
「もうひとつのテンペスト」 日本語字幕付き仏語演劇

2013年 エメ・セゼール生誕百周年

ついに再演を決定!
6月6日(木)午後7時:東京国際フランス学園(都営三田線新板橋駅)にて
6月7/8/9日(金土日):ラビネスト(JR高田馬場)にて

大人3500円 学生・メンバー2500円 子供(12歳以下)1500円
前売り500円引きです。 ぜひご利用ください。

新しいキャストを迎え、パワーアップした特別公演です。
プロスペラとカリバンの迫力ある対決にご期待ください。
エメ・セゼールの「テンペスト」と一部シェークスピアの「テンペスト」より
ご予約はお早めに!

              要約
 
 嵐に巻き込まれた船が孤島に流れ着く。島には魔術師プロスペラが娘のミランダと住んでいた。プロスペラはその昔ミラノ大公だったが、弟のアントニオと共犯者アロンゾによってミラノから追放されたのだ。

 プロスペラはその魔力と妖精アリエルの助けをかりて嵐を起こし、自分を追放した者たちを島につれて来るのに成功した。復讐の時がちかづいている・・・

 「もうひとつのテンペスト」はエメ・セゼールの「テンペスト」をもとに書かれ、一部シェークスピアの「テンペスト」からも引用している。

FUJI SCENE FRANCOPHONE /フジ・セーヌ・フランコフォン
2013 CESAIRE CENTENAIRE /2013年エメ・セゼール生誕百周年

Une tempete alternative / An Alternative Tempest / 「もうひとつのテンペスト」
D'apres Une tempete/From A tempest, Aime Cesaire et un peu La tempete /And in a little part, The tempest William Shakespeare
原作:エメ ・セゼール(一部シェイクスピア)
Translation, Traduction : Yukitoshi Sunano / 翻訳:砂野幸稔
Direction, Adaptation, Mise en scene : Louis Solo Martinel /
脚本・脚色・演出:ルイ・ソロ・マルティネル
(En francais/ Sur-titrage en japonais) (French / Japanese Subtitle) (フランス語演劇 /日本語字幕付き)

Lycee Francais International de Tokyo (Itabashi) / 東京国際フランス学園(板橋)
Jeudi/Thursday 06/06/2013, 19h/7pm 2013年6月6日(木)午後7時

Rabinest (Takadanobaba) /高田馬場ラビネスト
Vendredi/Friday 07/06/2013, 19h/7pm 2013年6月7日(金)午後7時
Samedi/Saturday 08/06/2013, 15h/3pm, 19h/7pm 2013年06月08日(土) 午後3時、 午後7時
Dimanche/Sunday 09/06/2013, 14h/2pm, 18h/6pm 2013年06月09日(日) 午後2時、午後6時
(Ouverture des portes : 30mn avant,/Door open : 30 pm) /(開場:上演の30分前)

Tarifs : Pre-vente /a la porte, Price : In Advance/At Door , 入場料:前売り/当日券
Adultes/Adult: 3000/3500, Adherents/Member, Etudiants/Student, Groupe/Group (10-): 2000/2500¥, Enfants/Child〜12: 1000/1500¥
一般:¥3000/3500 メンバー、学生、グループ(10〜):¥2000/2500 12歳までの子供:¥1000/1500

Pre-vente Reglement avant le 1/06/13/Advance Payment Before 13/06/1th / 前売り券購入用口座(2013年6月1日まで)
Mitsui Sumitomo Bank Branche/Branch Azamino 573 / 三井住友銀行 あざみ野支店/573 
N° Compte/Account (Futsu Koza) 6725180 / 普通/6725180
Fuji Scene Francophone / フジ・セーヌ・フランコフォン

RESERVEZ MAINTENANT ! / RESERVE NOW ! / ご予約をお待ちしています
FUJI SCENE FRANCOPHONE /フジ・セーヌ・フランコフォン Telephone/ 電話 080-3550-1820
fujiscene.francophone@yahoo.fr (reservation en francais, in english)(仏語、英語での予約)
fujiscene_francophone@yahoo.co.jp (reservation en japonais, in japanese)(日本語での予約)

後援;フランス大使館 スイス大使館 アンスチチュフランセ東京&横浜 横浜フランス月刊 日本ロレアル 他多数

5579fe2a55cf4cf2199ea52396172102_s




今年の日本フランス語フランス文学会の春季大会は、6月1日(土)に国際基督教大学で開催されます。

サンド学会は、例年、研究会を主催していますが、今年は日仏女性研究学会「女性作家を読む会」が合流した研究会を共催することになりました。

今回は6月20日から22日にベルギーのLouvain-la-Neuve 大学にて開催されるG.サンド国際学会の予行発表を予ています。
タイトルはフランス語ですが、日本語でおこなわれます。

関心がおありの方は奮って参加下さいますよう、お知らせいたします。

          ーーーーー

日時:6月1日(土)10時半〜12時
場所:国際基督教大学(ICU)本館302

発表

10:30-11:00  西尾治子:≪ L'ideal philosophique chez George Sand: la resonance de Platon dans l'oeuvre ≫

11:00-11:30 高岡尚子:≪ Comment vieillir ? : la vieillesse ideale ou l’ideal d’une George Sand vieillir ≫

11:30-12:00  村田京子:≪ La figure ideale de la femme peintre dans l'œuvre de George Sand ≫

交通アクセス:http://www.icu.ac.jp/access.html

写真-10




下記のとおり、日本フランス語学会2013年度シンポジウムを開催します。
開催日が近づきましたので、改めてご案内させていただきます。

多数のご参加をお待ちしております。

酒井 智宏 (日本フランス語学会・企画運営担当 / 跡見学園女子大学)

----------------------------------------------------------

認知言語学の功罪
―「個別言語」と「言語」と「認知」のせめぎあい―

日時: 2013年6月1日(土) 10:00-12:00
会場: 国際基督教大学 (ICU) 本館 304 教室
(〒181-8585 東京都三鷹市大沢 3-10-2)

申し込み: 不要 (直接会場にお越しください。)
参加費: 無料

※ 日本フランス語学会の会員でない方の参加も歓迎します。

パネリスト:
西村 義樹 (東京大学)   「英語学」
守田 貴弘 (東洋大学)  「フランス語学」
河内 一博 (防衛大学校)   「シダーマ語学・クプサビニィ語学」、ニューヨーク州立大学バッファロー校Ph.D
柚原 一郎 (首都大学東京) 理論言語学、シカゴ大学Ph.D

企画・提題・司会: 酒井 智宏 (跡見学園女子大学)

プログラム:
10:00-10:05 パネリストへの宿題 酒井 智宏
10:05-10:25 「英語学者」が認知言語学を研究するわけ 西村 義樹
10:25-10:45 「フランス語学者」が認知言語学を研究するわけ 守田 貴弘
10:45-11:05 「シダーマ語・クプサビニィ語学者」が認知言語学を研究するわけ 河内 一博
11:05-11:15 休憩
11:15-11:35 認知言語学(者)がこのままではいけないわけ  柚原 一郎
11:35-12:00 批判に応える / 批判に屈する / 応答を評価する 西村 義樹・守田 貴弘・河内 一博・柚原 一郎・酒井 智宏・フロア


- フランス語のこの言語現象には人間の認知が反映されているんだよ。

でも、英語にその現象はないですよね。ってことはフランス語を話す人と英語を話す人は認知が違うってことですか?

- ヒトとしての認知は同じだけど、顕在化する認知パターンが違うってこと。言語に現れる認知パターンを研究するのが言語学者の仕事なんだ。

そうか、認知パターンが違うから外国語を学ぶのがこんなに大変なんですね。いまドイツ語の複数形が覚えられなくて困っているのですが、きっとドイツ語を話す人にとっては、たとえば猫が複数集まる (eine Katze → Katzen) のと、鳥が複数集まる (ein Vogel → Vogel) のとでは、複数性の認知パターンが違うってことなんですね。英語だとどっちもsをつける (a cat → cats, a bird → birds) だけなので、英語を話す人はどっちの場合も同じ認知パターンだと思いますが。フランス語は複数形にしても名詞の発音が変わらないので、あ、でも冠詞は変わるから・・・まあいいや。シダーマ語の複数形を調べたら、シダーマ語を話している人たちの認知パターンが分かりますよね。言語を調べただけで認知パターンまで分かるなんて、すごいなあ。でも、猫が複数いるのと鳥が複数いるのとで、いったい何が違うんだろう。想像もできないや。

- そんな細かい形態変化にまで認知パターンが反映されているかとはかぎらないよ。

え? 認知言語学の授業で「形式が異なれば意味も異なる」って習いましたけど。じゃあ、先生が研究されている言語現象にだって、フランス語を話している人たちの認知パターンが反映されているとはかぎらないですよね。

- 人間の普遍的な認知というものがあって、それがある特定の形をとってフランス語の表現に現れているということなんだ。私はそういう表現を研究しているのさ。

その人間の普遍的な認知というのはどうやったら分かるんですか。まさかフランス語や英語やシダーマ語etc.の表現から共通部分を取り出して、なんて言わないでくださいよ。そうやって取り出された「認知」が言語に反映されているのは当たり前じゃないですか。本物のブーメラン遊びは楽しいかもしれませんけど。

- 認知科学や脳科学といった学問があるから、それらを勉強してみるといいよ。

じゃあ、フランス語なんか経由しないで、いきなりそれらの学問を研究したほうが簡単に認知パターンの可能性を調べられますよね。なんでわざわざ回り道するんですか。

- われわれはフランス語学者だから、フランス語そのものを見ないといけないんだ。

imgres-17








http://sjdf.org/

■2013年度春季大会は5月31日(金)・6月1日(土)、国際基督教大学(東京・三鷹)にて開催されます。
Le congres de printemps 2013 aura lieu les 31 mai et 1er juin 2013 a l'universite chretienne internationale a Mitaka (Tokyo). Programme | Preactes
★今年度から初めての試みとして、教員のための「研修ワークショップ(Atelier-formation)」が開催されます。詳細とお申し込みはこちらをご覧ください。Pour inscription, cliquer ici.

■2013年度秋季大会は10月18日(金)・19日(土)
SCELLFと共催で、韓国国立ソウル大学にて開催されます。
研究発表/実践報告募集受付は終了しました。

Le congres d'automne 2013, co-organise avec la Societe Coreenne d’Enseignement de Langue et Litterature Francaises (SCELLF), aura lieu les 18 et 19 octobre 2013 a l'universite nationale de Seoul en Coree. L'appel a communications est clos.

Mort de Georges Moustaki, le chanteur du "Meteque"
Le Monde.fr | 23.05.2013 a 10h37 • Mis a jour le 23.05.2013 a 15h14

Moustaki etait a la fois profondement mediterraneen et superbement atlantique. Mais le secret etait ailleurs : "Si je suis autant connu a l'etranger, c'est que je suis tres francais", disait l'inventeur d'une tour de Babel dont la cle de comprehension serait l'amour du voyage et de l'humanite. L'auteur-compositeur "a la gueule de patre grec" est mort le jeudi 23 mai, a Nice, des suites d'une longue maladie. Ne le 3 mai 1934 a Alexandrie (Egypte), Yussef Mustacchi (Georges Moustaki) etait age de 79 ans.

http://www.lemonde.fr/culture/article/2013/05/23/georges-moustaki-est-mort_3415872_3246.html

"LE CULTE DU FRANCAIS A VITE OCCULTE LE GREC, LA LANGUE DE L'EXIL"

Georges Moustaki a deux parents grecs, Nessim et Sarah, "cousins germains, mais originaires de deux iles differentes". L'artisan de la dislocation, c'est Giuseppe (Joseph, Youssef) "comme moi", le grand-pere, une legende dans la famille, qui fabriquait des gilets brodes pour les notables egyptiens. "Il braconnait, adorait l'huile d'olive. Un jour un bateau est passe, il l'a pris, est arrive a Alexandrie. C'etait l'Empire ottoman. Il etait devenu turc, de papiers." "Je parle mal le grec, expliquait Georges Moustaki. Mes parents sont nes en Egypte. Pour moi et mes sœurs, le culte du francais a vite occulte le grec, qui etait la langue de l'exil."

"BRASSENS ETAIT MON MAITRE, PIAF ETAIT MA MAITRESSE"

Il a rencontre tout le monde, de Brassens a Dalida. Il a presente Harry Belafonte a Jorge Amado, qui "adorait les photos entre amis" – Sartre, Beauvoir, des leaders africains, des intellectuels asiatiques... L'enfant de l'Orient cosmopolite adore les familles recomposees. Il s'emploie a les unir.

Ainsi, dans ses errances consenties, Moustaki se forge-t-il trois histoires, trois espaces geographiques : la France, la Mediterranee, le Bresil. Moustaki, acte I, le francais : en 1952, il ose a peine ses chansons, mais elles se remarquent, et le guitariste Henri Crolla fait le pari qu'elles plairont a la Reine Piaf. Gagne. Il est timide, elle a de l'oreille, elle lui prend trois chansons, enregistrees en 1958, "Eden Blues", "Les orgues de barbarie", "Le gitan et la fille" – un super 45-tours ou ils font couple, Edith Piaf chante Jo Moustaki. Puis, il lui ecrit Milord, dont elle confie la mise en musique a Marguerite Monnot. Des sa creation en scene, Milord devient un standard. Apres quelques autres incunables, et un an de soumission, Georges Moustaki declare forfait. "Brassens etait mon maitre, elle etait ma maitresse."

Il compose alors pour toutes les vedettes du moment (Colette Renard, Dalida, Yves Montand, Cora Vaucaire, Juliette Greco, Tino Rossi, Barbara...). Il defend ensuite sous son nom son repertoire en francais sur une demi-douzaine de 45-tours ("La carte du tendre", "Dire qu'il faudra mourir un jour", "La mer m'a donne"...). Devant l'insucces, sa maison de disques lui rend son contrat. Il commence a percevoir ses droits d'auteurs. "J'ai pris alors une sorte de retraite, j'avais gagne de l'argent et, avec Piaf, je sortais d'une histoire tellement formidable que tout, a cote, me paraissait secondaire.

1967, c'est l'annee Barbara. Pour elle, il ecrit "La longue dame brune", et elle le somme de chanter avec elle cette chanson qui les lie, lors d'une tournee epuisante. Dans sa retraite aux dorures flechissantes, Moustaki recoit un coup de fil : "Une invitation pour un recital a la cafeteria du theatre de Caen. J'accepte. Peu apres, Barbara m'appelle, me dit : 'Je vais a Caen demain, viens avec moi, il y a quelqu'un qui y chante et que tu vas adorer'." C'etait Serge Reggiani, a qui Moustaki donnera ensuite "Sarah", "Votre fille a vingt ans", "Ma liberte"... des carres d'as qui le rameneront a la vie publique.

Moustaki avait chante partout dans le monde. De Rio a l'Olympia, de Bobino au Japon, du Quebec a l'Algerie, l'homme en blanc et a la voix suggestive, avait rassemble. Fidelement, car les fidelites se creent des l'enfance. Et quelle lecon en tirer ? Reponse de l'enfant d'Alexandrie : "Je declare l'etat de bonheur permanent / Et le droit a chacun a tous les privileges. Je dis que la souffrance est chose sacrilege / Quand il y a pour tous des roses et du pain blanc."

imgres-22






フランス文化講演シリーズ(第272回)Conference mensuelle 272

2013年6月18日(火)18時(17時30分開場)
日仏会館ホール(恵比寿駅徒歩10分)
参加費1,000円(学生500円、日仏会館会員無料)  定員120名
要事前参加登録

エマニュエル・トッド、
その予言力の秘密
Emmanuel Todd, le secret de sa prophetie

講 師:石崎 晴己(青山学院大学名誉教授)

『帝国以後』(2002年)で世界的名声を博したエマニュエル・トッドは、そのデビュー作『最後の転落』(1976年)で、当時、強大を誇ったソ連の近い将来における崩壊を予言し、『帝国以後』でアメリカ帝国の崩壊を、しかも具体的直接的にはリーマン・ショックを予言したところから、フランスでは「予言者」とさえ呼ばれているが、そのような「先見性」の拠って来るところは何か。家族システムの人類学、人口統計学、歴史学、経済学、地政学などのディシプリンを自在に操る彼の「学」のありようを、その基礎から探ってみたい。

石崎 晴己 (ISHIZAKI Harumi)

青山学院大学名誉教授 (前文学部・総合文化政策学部教授)。専攻はフランス文学・思想。訳書に、サルトル関係(ボスケッティ『知識人の覇権』、サルトル『戦中日記』、レヴィ『サルトルの世紀』、コーエン=ソラル『サルトル』など)の他、カレール=ダンコース、ピエール・ブルデュー、エマニュエル・トッドの著作など、編著書に、『世界像革命』、『21世紀の知識人』など。

src="http://livedoor.blogimg.jp/porte21/imgs/2/f/2f13081c.jpg" width="640" height="480" border="0" alt="写真-1" hspace="5" class="pict" align="left" />












なぜか無性に昔見た映画音楽を聞きたくなる時があるものです。
「個人教授」もそのひとつ。
女性ボーカルが異常にフランス語訛の重ったるい英語なのも、胸にズシンと響いて好きなのです。

La Lecon Particuliere(個人教授)−Francis Lai http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=QFDYOHsXvdU&feature=fvwp


1968年 フランス映画「個人教授」
from Movie film "La Lecon Particuliere" 1968 France
cast(配役)
Nathalie Delon ナタリー・ドロン
Renaud Verley ルノー・ベルレー (Olivier)
"Robert Hossein" ロベール・オッセン (Fontana)

ラストシーン:
http://www.youtube.com/watch?v=2E7r94Y9hYE

Francois Ozon: ≪Beaucoup de femmes fantasment de se prostituer≫
21 mai 2013 a 17:44 (Mis a jour: 17:58)
Par NEXT

http://next.liberation.fr/cinema/2013/05/21/francois-ozon-beaucoup-de-femmes-fantasment-de-se-prostituer_904519http://next.liberation.fr/cinema/2013/05/21/francois-ozon-beaucoup-de-femmes-fantasment-de-se-prostituer_904519

Francois Ozon a Saint-Sebastien le 29 septembre 2012. - AFP

Il y a deux ans, Lars Von Trier avait mis la Croisette en emoi en declarant a propos d'Adolf Hilter: ≪Je dis seulement que je comprends l’homme. Il n’est pas vraiment un brave type, mais je comprends beaucoup de lui et je sympathise un peu avec lui.≫ Cette annee, Francois Ozon essaie visiblement de prendre le relais dans une interview au magazine americain Hollywood Reporter. ≪Beaucoup de femmes fantasment de se prostituer≫, a notamment explique le realisateur.

La journaliste Rhonda Richford lui demandait pourquoi les hommes et les femmes reagissaient differemment a son film Jeune et Jolie, et la reponse de Francois Ozon a de quoi laisser perplexe: ≪Je pense que les femmes peuvent vraiment etre connectees a cette fille (Isabelle, l'heroine du film, jouee par Marina Vacth, NDLR), parce que beaucoup de femmes fantasment de se prostituer. Ce qui ne veut pas dire qu'elles le font, mais etre paye pour une relation sexuelle est quelque chose de patent dans la sexualite feminine.≫

La journaliste lui laisse une chanse de se rattraper ≪ Pourquoi pensez-vous que c'est un desir ? Je ne pense vraiment pas que ce soit le cas≫, mais Francois Ozon n'en demord pas: ≪ C'est le cas parce que la sexualite est complexe. Je pense que vouloir etre un objet sexuel, etre desire, etre utilise, est quelque chose de tres courant. C'est le genre de passivite que les femmes recherchent.≫ Interroge sur la source de ses doctes conclusions, le realisateur de Swimming Pool ne se demonte pas: ≪ C'est la realite. Il suffit de parler avec plusieurs femmes, ou avec des psys, tout le monde sait ca. Bon peut-etre pas les Americains.≫

L'ambassade des Etats-Unis ne s'est pas encore offusquee de ces propos, en revanche les declarations de Francois Ozon ont fait reagir Laurence Rossignol, l’une des quatre porte-parole du PS, sur Twitter : ≪ Toutes des putes - au moins dans leur tete. Mr Ozon, pourriez vous assumer vos fantasmes et ne pas nous les attribuer ?≫ Les Femen ont, elles, decide de remettre ≪la palme d’or du connard 2013 a Francois Ozon≫. Au moins le realisateur ne repartira pas de Cannes les mains vides.

Gala de solidarite des Francais du Japon

Samedi 25 Mai 2013 - 19h30


東日本大震災 支援 在日フランス人協会 ガラ・パーティー 日本語版

Sur le theme des Iles !


Comme chaque annee l’AFJ (Association des Francais du Japon) organise son rendez-vous incontournable de l’amitie et de la convivialite des francais et de leurs amis japonais.
Cette soiree a pour objectif principal de lever des fonds qui permettront d’alimenter la Caisse de Secours et de poursuivre l'action deja engagee en faveur des sinistres du Tohuku.
Pour cette edition 2013 nous avons choisi comme theme ≪ LES ILES FRANCOPHONES ET JAPONAISES ≫. Cette soiree aura lieu dans les salons de l’hotel HILTON de Shinjuku le samedi 25 mai 2013 en presence de Monsieur l’Ambassadeur de France Christian MASSET et de son epouse.

Inscriptions par le formulaire ICI

Programme a partir de 19h30 jusqu’a 3h du matin:

Code vestimentaire : Formal
19h30 : cocktail au 2e etage de l’hotel Hilton Shinjuku avec animation.
Au cours du cocktail, chacun pourra consulter les lots proposes pour la "silent auction" et commencer a encherir sur les lots qui l’interesse. Les lots consisteront en des billets d’avion pour Noumea et Papeete, des produits de beaute de marques de luxe, des produits alimentaires de grandes maisons, des repas gratuits des meilleurs restaurants, et tant d’autres prestigieux produits.
20h30 : entree dans la salle pour le diner. Les places seront deja attribuees. Il conviendra de verifier sur le tableau a l’entree de la salle de diner ou se trouve sa place. Le repas consistera en 4 plats :
Entree, plat principal, fromage, dessert.
Le menu sera prepare par Monsieur Philippe Louis Egalon Chevalier dans l’ordre du Merite Agricole
Au cours du repas, salutations de Monsieur l'Ambassadeur de France et du President de l'AFJ
Les Encheres silencieuses (Silent Auction) se poursuivront tout au long du repas avec de fabuleux lots dont plusieurs billets d’avion: A/R entre Tokyo et Papeete et Tokyo et Noumea.
Repas
Au cours du repas, spectacle de danses tahitiennes. Un groupe de danses tahitiennes viendra specialement de Tahiti pour notre gala.
Projection, sur un des murs de la salle de restaurant, des photos des iles francaises (Polynesie, Nouvelle-Caledonie, Reunion, Bretagne, Japon) en alternance avec les activites de l’AFJ et ses missions de solidarite.
Entre le fromage et le dessert, Tirage au sort du prix de presence (Door prize) : 2 A/R Tokyo-Paris.
A la fin du repas, DJ Cyril Coppini vous fera danser jusqu'a 3 heures du matin.
Baby-sitter pour garder vos enfants
Il est preferable de reserver car le nombre de places est limite.

Attention, l'alcool au volant est severement reprime au Japon. Nous vous conseillons d'utiliser les transports en commun.

Menu :

Foie gras de canard chanterelles au torchon,
Poisson de roche rouille et croutons,
Mignons de bœuf caramel de soja,
Brie de Meaux et truffe noire,
Nougat baie des anges, sorbet a la fraise,
Madeleine et macaron.
Prix de presence (Door Prize)
Une tombola sera organisee a partir des tickets d'entree numerotes pour gagner des lots exceptionnels dont un A/R Tokyo-Paris pour 2 personnes.

Encheres silencieuses prix de presence (Silent auction)
Des articles de tres grande qualite a gagner grace a la participation de nos donateurs dont des A/R Tokyo-Papeete et Tokyo-Noumea. Votre enchere sera a la hauteur de ce que vous souhaitez donner pour la Caisse de Secours de l'AFJ !

Lieu :
Hotel Hilton de Shinjuku
Adresse : 〒160-0023 Tokyo, Shinjuku, Nishishinjuku, 6-6-2
Horaire : 19h30

Participation de solidarite :
Cotisant

13,000 yens

Cotisant jeune de 28 ans ou moins

12,000 yens

Couple Cotisant (Mme et M.)

25,000 yens

Couple Non-Cotisant (Mme et M.)

28,000 yens

Groupe (8 pers. minimum) ( par personne)

13,000 yens

Autres

15,000 yens

Baby-sitter : 1000 yens par enfant, sur reservation.
Paiement :
Par virement bancaire a partir de n'importe quelle banque ou ATM vers le compte bancaire suivant:

Banque: Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ 東京三菱UFJ銀行
Agence: Toranomon Branch 虎ノ門支店
Compte: "Futsu" 1788859 普通 1788859
Intitule: A.F.J.Zainichi Furansujin Kyokai AFJ 在日フランス人協会
              エイ エフ ジエイ ザイニチフランスジンキヨウカイ
Attention aux espaces/区間 => ^ ^ ^

このページのトップヘ