2007年02月17日

翻訳ソフト 検証

先日日経のサイトかどこかで LogoVista社が 'こりゃ英和'-ロシア語日本語翻訳ソフトを発売するとあったので 早速買い求めました。 

わくわくしながら voice of russiaのロシア語サイトを翻訳かけたのだが、、 

原文の英語版
President Putin made new appointments in the Cabinet
President Putin’s decision to bet on innovative economics has prompted a Russian Cabinet reshuffle. Putin has made Sergei Ivanov senior deputy prime minister, relieving him of his duties of defense minister. Ivanov is expected to coordinate moves for the introduction of new technologies in the military-industrial complex and some civilian industries. Anatoly Serdyukov, who used to head the federal tax service, gets his defense portfolio. President Putin says the defense ministry has important things to do before 2015. It has to upgrade the armed forces and supply them with new hardware. To be able to do this, it has to make effective moves and put to good use military budget allocations, Putin said. Prime minister Fradkov’s chief-of-staff Sergei Naryshkin has been made deputy prime minister in charge of economic relations with abroad — first and foremost, other former Soviet republics.
16.02.2007


ロシア語の翻訳
ウラジミール・プーチンはвысшемマニュアルで新しい目的を作り出しました
大統領はロシアウラジミール・プーチンに経済инновационный自然を加える政府の、下線が引かれている必要で新しい目的を作り出しました。 この接点で彼は、ジョブタイトル国防長官から彼(それ)を自由にして、 Sergeya イワノワ最初の副премьеромをやっつけました。 イワノワの上に複雑で軍 - 工業で co-ordinateateに任務を託されて存在しますそして広がっている新しい技術の目的での経済の民間の部門の部分。 新しい国防長官は、以前に国税サービスと見出しを付けられて、 Anatoliy Serdyukov に任命されます。 Minoborony が2015の前に(スタンド)に開発と再軍備の重要なタスクのコストがかかる前に、プーチンはそれを強調しました。 そしてから成功裏に(彼・それ)ら、効率的なはたらきを組織化して、そして理性的に予算上の金を使うために必要に、解決してください。 大統領は装置政府 Sergey Naryshkin のその章がまず第一に、田舎っぽい C.I.S. と共に、外国の経済活動の上に副премьеромになったと報告しました。


ちなみに北海道新聞の同ニュースの趣旨抜粋

 【モスクワ16日共同】ロシアのプーチン大統領は15日、イワノフ副首相兼国防相を第1副首相に任命する大統領令に署名した。後任の国防相にはセルジュコフ連邦税務局長を任命した。

 イワノフ氏は来年春で2期目の任期が切れるプーチン大統領の有力後継者の1人とみられており、もう1人の有力候補であるメドベージェフ第1副首相と同等のポストに昇格したことになる。大統領選を見据えた人事とみられ、2人の後継争いが一層鮮明になった。

 プーチン大統領は、イワノフ氏の国防相としての職務を評価した上で、同氏がこれまでの軍事産業だけでなく、民間経済も担当すると表明した。



もーすこしなんとかならんかなー.... sigh....


pycbmockba at 14:52│ 日記