無題 Name 名無し14/12/07(日)00:43:09 No.268675158 del

無題 Name 名無し14/12/07(日)00:52:57 No.268676766 del
エキサイトさんですか

無題 Name 名無し14/12/07(日)00:58:20 No.268677718 del
日本語なはずなのに読めない…

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:04:26 No.268678635 del
めっちゃ目が滑るよね

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:07:22 No.268679139 del
こういう糞翻訳たまに見るけど
翻訳者自身はこういうものを世の中にお出ししていいと思って
やっているんだろうか

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:07:33 No.268679180 del
戸田奈津子の翻訳はクソだ!本物を見せてやる!
とか言ってた人のか?

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:09:27 No.268679485 del
これやらそれやらが何を指しているのかさっぱり

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:10:01 No.268679555 del
直訳サイコー!って考えの訳者が全力を出したら
こうなったんだっけ

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:10:17 No.268679582 del
ただこれをきちんと直すと「あの読みにくい翻訳が味があって良かった」
とお前それ本気で言ってんだろうなと問い詰めたくなる古参が湧く

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:11:19 No.268679732 del
訳してる方も意味がわかってないまま
とりあえず文章にしたという感じが実にいいね…

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:11:59 No.268679821 del

読みやすくないか?

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:12:28 No.268679913 del
ないよ

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:12:59 No.268679999 del
ないな

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:14:50 No.268680225 del
読点が多すぎるよ!

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:16:05 No.268680380 del
こんなもん読むくらいなら原文読むわ

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:16:51 No.268680452 del
技術書でもっと酷いのを見たことがあるからまだまだ序の口だ

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:17:12 No.268680490 del
ええいならばグーグル先生の翻訳だ!

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:21:26 No.268681030 del
直訳よりちゃんとした日本語の方がむしろ時代で劣化する
頑張れば頑張るほど

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:22:51 No.268681205 del
翻訳してる本人でも
わけわかんねーって思いながら訳してたりするんだろうか
SF小説とかありそうだけど

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:23:50 No.268681343 del
外国語の文章を日本語で100%表現なんてできないだろう

無題 Name 名無し14/12/07(日)01:24:01 No.268681362 del
戸田奈津子って
映画で目立ってるから叩かれてるだけで基本的に上手いよ
あと映画での字幕の制限を知らずに叩いてる人もいる


目が滑りまくる……。
ニンジャスレイヤー ネオサイタマ炎上1
ブラッドレー・ボンド フィリップ・N・モーゼズ
KADOKAWA/エンターブレイン
売り上げランキング: 8,569
「おすすめサイト」の最新記事