くまニュース

通常運転

    インタビュー記事が物議

     日経BOOKプラス
     @nikkeipub

    過去の日本語訳に原文はないストーリーやエピソードを随所に入れていることが分かって、自由にやっていいんだと吹っ切れました。それからは頭の中にいるクローニンと相談をしながら訳すことに加え、作家として「書く」作業に移りました。#夏川草介 #城砦
    https://t.co/IIddeuAlJ3

    July 25, 2024
     Hiroo Yamagata
     @hiyori13

    え、だめだろ、それやったら。それは翻訳じゃなくて翻案だよ。

    September 13, 2024
     Masakazu Ohshiro
     @Masakazu046

    ありゃーコメントすごい大不評

    ちょっと前に某ゲーム(タイトル失念)が「普通の翻訳」にしたらストーリーのクオリティーがそれまでより落ちて大不評だったのとは正反対の事例なのでは?

    September 15, 2024
     くまぷー(ラジオネーム「見返り…
     @kumap00h

    ちょっと前に、日本のアニメがアメリカに輸出されるにあたって「ローカライズ」という作業で「わざと」「勝手に」ポリコレ盛った台詞に置き換えられたという話があったけど、翻訳家が創作したらいかんよな

    September 15, 2024
     バグロード
     @preciar

    普通の著作人格権の侵害でしょ。こんな事やってたら、ポリコレ馬鹿が勝手に日本アニメのセリフをプロパガンダ改変してるのも批判できなくなるじゃん

    September 15, 2024
     新たしい季節
     @cWiWvTxlHJ27725

    海外で翻訳される日本のマンガやアニメが特定界隈の思想(おもにポリコレとLGBT)が色濃く反映された内容で原作改変と言えるほど問題になっていると知った。翻訳の難しさは分かるけど、恣意的な翻訳の危うさを憂いでいる。

    September 14, 2024
     ある@ C104月曜ニ49a
     @silvermoon_cafe

    やめて欲しいし、せめてどこを改変したか明記して欲しいし、この人の翻訳本は買わないし読まない
    「頭の中のクローニン」ってなんだよ。ったく

    September 15, 2024
     おだだだだ
     @sansonsunsom

    医学論文を英語で読んでいるからといって小説の日本語訳をやれると思ったというのも何故?と思うけど、翻訳にオリジナルのストーリーやエピソードを随所に盛り込むアレンジも何故?と思う。

    そしてそれを止めなかった編集部もダメやん。

    September 15, 2024
     人生不満だらけ@凍結中
     @MUJDJTDAGMTJNAH

    翻訳者が自我を出すなよ。お前の考えた「原作者が恐らく書きたかっただろう事」なんて興味無いんだよ
    。過去に「みんなやってたから自分もやっておk」とか、まさに「赤信号みんなで渡れば怖くない」と一緒の心理。原作改変するクソな脚本家と同じじゃないか。

    September 15, 2024
     横たわる葦
     @macki79

    え、、、最悪で最低なところへ落ち着いたのね
    それはもはや2次創作なのよ
    2次創作は2次創作で良いものだけど、翻訳家が翻訳としてやってはいけないと思うのよ

    多くの人がこういう感覚だから、実写化とかのメディアミックスが批判の嵐になるんじゃないの??
    原作はきちんと大切にしようよ

    September 15, 2024
    こんなインタビューを載せる日経も正気か。
    おすすめ

    今月の人気記事ランキング

      コメント

       コメント一覧 (54)

        • 1. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:02
        • 弥助。虎に翼。セクシー田中さん。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 2. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:07
        • 漫画とかの実写化の時とかもそうだけどなんで他人の物で自我出そうとするんだろうな
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 48. 名無しさん
          • 2024年09月16日 10:40
          • >>2
            オタクが二次創作やるのと一緒
            他人の作品を思い通りにするのが気持ちよすぎだろって事よ
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 3. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:09
        • 夏目漱石
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 49. 名無しさん
          • 2024年09月16日 10:52
          • >>3
            あれは英語話者の言う「アイラブユー」の重み、意味と
            日本人の言う「愛してます」の重み、意味が釣り合ってないから
            あの場面にあった重みと意味が合うように翻訳したのであって
            原作にないストーリーやエピソードを入れたわけではないだろ
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
          • 50. 名無しさん
          • 2024年09月16日 11:47
          • >>49
            あれ出典不明だぞ
            かなりの改変なのにみんなありがたがって日本らしい素晴らしい翻訳と絶賛されてる

            結局無名の気に入らないやつが翻訳したから改変辞めろと言ってるだけで実際の翻訳を見たわけでもないのに騒いでるアホが多いってこと

            それと夏川草介って名前が似てるからそれも影響受けたんじゃないのかなって意味
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 4. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:13
        • 翻訳を最近AIに移行しようって考え方があるんだよな
          人間はそこを適宜調整するだけで

          それについても否定派がいるんだけど
          『【悲報】日本のアニメ、海外で"意図的に誤訳"され思想や政治の道具にされていた...』
          こういうのもあったりする
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 5. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:13
        • 最後のやつはズレてない?
          真っ当な翻訳でも二次創作だと思うんだけど
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 53. 名無しさん
          • 2024年09月16日 23:26
          • >>5
            そのとおり。
            本来は真っ当に権利が存在しているものだけが二次創作
            小説原作の映画が本来のそれ その権利関係のために二次創作って概念がつくられた
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 6. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:13
        • ちなみに当人同士が納得すれば
          「チー付与」程度の改変はアリとする
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 18. 名無しさん
          • 2024年09月15日 20:48
          • >>6
            当人同士じゃなくて著作者が許可すればだぞ
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 7. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:20
        • 原作者に許可を取ってやってるなら第三者がとやかく言う話でもないが…許可は取ってるんだよな?
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 19. 名無しさん
          • 2024年09月15日 20:52
          • >>7
            クローニンが現在生きてるならな。
            A・J・クローニン
            1896年7月19日生まれ1981年1月6日死去
            小説家、劇作家、ノンフィクション作家。
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
          • 20. 名無しさん
          • 2024年09月15日 20:55
          • >>19
            著作権管理団体が管理してそうだな
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
          • 35. 名無しさん
          • 2024年09月15日 21:50
          • >>7 脳内で話し合いながら書いてるらしいよ。脳内で
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
          • 51. 名無しさん
          • 2024年09月16日 14:24
          • >>35
            本気で言ってるなら精神科受診した方が良い。
            建前で言ってるなら倫理観が欠如している信用できない人間。
             とりあえず翻訳者がこの人の場合、原作改悪してる可能性が高いから、違う人の翻訳を先に読んだ方が良いな。
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 8. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:24
        • 翻訳が人によって面白さが変わる
          というのは実際そう
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 9. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:24
        • 原作者が許可してるならいいけどしてないならダメじゃね?
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 10. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:25
        • 他言語では当たり前の言い回しでも直接翻訳したら変な文章になるから
          「本当に伝えたいこと」を意訳して物語に合わせる
          そこで翻訳者の実力が出て来るから○○さんが翻訳したバージョンですみたいな翻訳者違いもある
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 11. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:32
        • 意訳は必要だけど原文にない物まで継ぎ足そうとすんな
          ハリポタのゴミカス直訳の方がまだマシだ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 12. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:33
        • 鳩摩羅什レベルの天才なら意訳が直訳より優秀とされることもあるけどね
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 13. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:36
        • 俺的には
          「自我を出すと往々にしてスベりやすいぞ」とは言うけど
          「絶対に一言一句変えたらダメなんだ。自我を出すな!」とも思わない

          結局、ワイらお馬鹿さんな庶民は面白いものを見ちゃうと
          そんなのは気にしなくなるのだ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 14. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:39
        • ドリトル先生の新訳版でマシュー・マグが猫肉屋って素っ気ない呼び方に変わってたのが気になったな
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 15. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:41
        • 才能が無いのにその世界が好きなんだもんな

          打ちのめされて、なんとか食らいついて、
          それでも本当は自分が好きなんだもんな

          才能がないのにその世界にいたいんだもんな
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 16. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:41
        • 何故それを素晴らしい事であるかのように言うんだい
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 17. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:45
        • War Never Changes.
          人は過ちを繰り返す。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 22. 名無しさん
          • 2024年09月15日 21:05
          • >>17
            We know.
            お前を見ている

            これも意訳だな
            皮肉にもゼニアジの数少ない名訳
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 21. 名無しさん
        • 2024年09月15日 20:58
        • 言語形態合わせて修正するならともかく創作はダメだろ
          「私、できる、〇〇」よりも「私は〇〇ができます」の方が読みやすいからこういうのは仕方ないと思うけど、創作は…
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 23. 名無しさん
        • 2024年09月15日 21:06
        • 地の利を得たぞ!
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 30. 名無しさん
          • 2024年09月15日 21:42
          • >>23 そいつぁコトだ!
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 24. 名無しさん
        • 2024年09月15日 21:09
        • 昔読んだベネディクト・アンダーソンの『想像の共同体』で
          外国の歴史物語の引用部分を日本人に分かりやすいように
          平家物語の引用に変えていたことがあった(訳註で意図を説明していた)
          しっくりこない部分もあるけれどこれは理解できなくはない

          でも頭の中にいるクローニンってなんだよ
          大川隆法じゃないんだから
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 25. 名無しさん
        • 2024年09月15日 21:13
        • 大昔にこれをやったのが偽典
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 26. 名無しさん
        • 2024年09月15日 21:21
        • 7月の記事やんけ・・・
          あとAmazonレビューが悉くサクラくせえわ
          この夏川って奴の思想が如何に原作者と通じてるみたいな事書かれまくってる
          おまけにこの本の発行元が当の日経っていう・・・
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 39. 名無しさん
          • 2024年09月15日 22:41
          • >>26
            反応してるポストは全部9月だから遅れて発見されて炎上したパターンだな
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
          • 42. 名無しさん
          • 2024年09月15日 23:43
          • >>26 ほんとだサクラ臭い
            あまり翻訳本のレビューとか読まないけどこんなに翻訳者を持ち上げるもんか?
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 27. 名無しさん
        • 2024年09月15日 21:35
        • ことわざだったり、慣用句だったり、そういうのを翻訳先の言語的にわかりやすく置き換えるってのはよくある

          でもこれはそういう話じゃねえからなぁ
          ただの二次創作をさも本家です、みたいな顔されてもね
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 28. 名無しさん
        • 2024年09月15日 21:36
        • でも才能ないから書き足して面白くなるわけないし
          売れないんだよね
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 29. 名無しさん
        • 2024年09月15日 21:41
        • いやいやいや。
          こんなん、明治の頃から翻訳者が日本向けに勝手に翻案しまくるなんてのは常識ですがな。
          特に聖書やシェークスピアなんかが元ネタだと、
          丁寧に解説したところで日本人にはチンプンカンプンなんて話はザラ。
          だったら、分かりやすいよう話を変えるのも翻訳者の力量であり編集部の力量ですって。
          実際、翻訳者として有名だった戸田奈津子女史が叩かれたのだって、
          加齢とともに感性が失われた結果であって、
          若い時代の彼女の仕事は質も量も翻案のセンスもとんでもないですって。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 31. 名無しさん
          • 2024年09月15日 21:44
          • >>29 エドガー・アラン・ポーか誰かの怪奇小説の明治時代の翻訳本を読んでみたら
            原作にいない探偵少年や美少女キャラが出てきたり
            原作にない冒険要素やスパイ要素が追加されたりまーやりたい放題だったわw

            今読めば少年探偵団みたいで結構面白かったけど…
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
          • 52. 名無しさん
          • 2024年09月16日 14:30
          • >>31
            待て、ちょっと待て。
            それ、翻訳じゃなくて江戸川乱歩の作品じゃねえか?
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
          • 32. 名無しさん
          • 2024年09月15日 21:45
          • >>29
            義勇軍という言葉があるのにわざわざ「ボランティア軍」と訳す人はちょっと
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
          • 33. 名無しさん
          • 2024年09月15日 21:46
          • >>29
            その翻訳がわけわからんから文句が出るんじゃない
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 34. 名無しさん
        • 2024年09月15日 21:49
        • 子供の頃読んだアルセーヌ・ルパンの「ピラミッドの秘密」が翻訳者の二次創作と知った時はショックだったわ
          ガキワイ、めちゃくちゃハマって夢中で読んでたのに…
          確かに大人になってから他のルパンの原作を読んだうえで読み比べると明らかに怪盗紳士のキャラじゃないし完全に別物と気づくわ

          冒険小説としては大傑作だからルパンとして読まなきゃ面白い
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 36. 名無しさん
        • 2024年09月15日 22:00
        • もはや同人
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 37. 名無しさん
        • 2024年09月15日 22:11
        • ある程度のローカライズは必要ってブルアカが証明したから…
          唐突な炭治郎とか向こうのクリエイターには出せないセンスだろ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 47. 名無しさん
          • 2024年09月16日 07:42
          • >>37
            ブルアカはそもそも韓国人メンタルの主人公は気が強すぎるから日本で受け入れられないのもある
            原文の主人公はもう完全に韓国人だから
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 38. 名無しさん
        • 2024年09月15日 22:41
        • 原語版の魅力を可能な限り日本語で表現するのが翻訳家に求められていることであって無いものを勝手に足すな
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 40. 名無しさん
        • 2024年09月15日 22:49
        • ゲームの話だが最近だと全編九州方言の日本語字幕というのもあったな
          英会話の中でアイルランドだかの訛りを表現するためと言い訳してたが、Xで自己顕示欲もろ出しのせいで信用されずに軽く炎上してたわ
          なおゲームの方はパニックホラーなのに九州弁がきつくて怖くなくなり、翻訳字幕なのに意味が伝わらない部分もでてくる悲しいものになったもよう
          夏川といい、その翻訳家といい、ナルシストで自己顕示欲強いのは消えてほしいわ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 41. 名無しさん
        • 2024年09月15日 23:38
        • この人そもそもが翻訳家じゃなくて作家だろ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 43. 名無しさん
        • 2024年09月15日 23:52
        • 直訳では意味不明になったり伝わらない言葉や言い回しを別のものに置き換えるのはしょうがないが限度問題ではある。訛りやローカルな文化とか。ラップミュージックなら直訳したら韻踏むの難しいしね。原作にないストーリーを入れるのはよくわからん。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 44. 名無しさん
        • 2024年09月16日 00:33
        • そういうのを超訳という
          哲学書とか思想とかの本でそういうマネすると本の価値が下がるからやめてほしい
          凄いのは翻訳してるお前じゃなくて作者なのを理解してほしい
          翻訳者は淡々と職人のように仕事してそれで評価されるんだよ
          例えばフランス革命の省察とか色んなバージョンあるけど超訳してるのとか使いもんにならん
          翻訳者の思想とか主張が入ってしまったらそれはもう別モンなんだよ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 45. 名無しさん
        • 2024年09月16日 02:12
        • 暗闇のスキャナーで警察のことをマッポって訳してあったのはただひたすら寒かった
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 46. 名無しさん
        • 2024年09月16日 03:44
        • 苦労人なのか…
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 54. 名無しさん
        • 2024年09月16日 23:33
        • 直訳しても理解できないものもあるから、じゃあどうするかって話になるのかなぁ
          (映画の吹き替えだと口パクに合わせる時間もあるから...まあ仕方無いが)
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
      コメントフォーム
      記事の評価
      • リセット
      • リセット

      ↑このページのトップヘ