くまニュース

通常運転

    リアルタイムで翻訳の時代へ

     チャエン | デジライズ CEO《重…
     @masahirochaen

    これヤバいな笑 本格的に通訳とかビジネス用の語学学習ニーズ消えていきそう。

    AirPodsにリアルタイム翻訳搭載したら無敵だな。相手の話した内容を自分の得意な言語でリアルタイムで翻訳。

    海外旅行ももっと楽になりそう。後は翻訳系サービスがビックテックの一撃で駆逐されそう、、 慣れてるサービスにAI搭載が1番広がるパターン。詳細はこちら⏬

    March 14, 2025
     チャエン | デジライズ CEO《重…
     @masahirochaen

    ■ソースhttps://t.co/K2Yes39eSa

    ■要約

    ### 新機能の概要
    - 対面会話のリアルタイム翻訳機能
    - iOS 19との連携
    - 年内提供予定
    - 「スタートレック」のような言語バリアを超える体験

    ### タイムライン
    - 2020年:iPhone翻訳アプリ導入
    - 2023年:AirPods Proに補聴器機能追加
    - 2025年(予定):AirPodsにリアルタイム翻訳機能

    ### 翻訳機能の動作フロー
    - 英語話者とスペイン語話者の対話例
    - iPhoneを介した双方向翻訳の仕組み
    - スペイン語→iPhone→英語(AirPods)
    - 英語→iPhone→スペイン語(スピーカー)

    ### 競合比較
    - AirPods(新機能)
    - Google Pixel Buds(既に類似機能搭載)
    - iPhone翻訳アプリ

    ### アップルの大規模刷新コンテキスト
    - macOSの再設計
    - iOS 19の大幅刷新
    - AirPodsへの新機能追加

    March 14, 2025
     ミーヤ
     @ij4knb4K4D46nZ5

    分かりきってた未来が訪れただけですね。

    March 14, 2025
     k
     @HheWQ2eNTs2itPf

    やっと英語ができるだけで良い大学に入れて良い会社に就職出来て出世しやすい時代が終わる。

    March 14, 2025
     Takamasa Fukuda
     @Samurai_Ninja

    いよいよかぁ!
    眼鏡をかけて、そのレンズに映すとかもあるけど、多分あれは見づらいと思う

    話す相手への視線も反れてしまうし、人としての魅力や信用がいまいち落ちてしまうから

    でも日ごろから使い慣れているこういうアクセサリーを通しての同時翻訳機能はかなりビジネスがスムーズになる!!

    本当に○CCとか不要になってしまうね

    March 14, 2025
     鈴木 政隆|スミクル CEO&CTO
     @suzuki7342

    音声は画像と違って時系列データになるので、基本的に相手が一文言い切ってからの翻訳になります。

    だから会話をするとしても普通の会話の二倍以上の時間がかかると思った方が良いです。それが翻訳アプリが普及しない主な理由かと。
    スポットの情報交換するのには使えますが、会話となると辛いと思います。

    なので英語使える人のアドバンテージは薄まるけど消えないし、会話を楽しみたいという人の英会話需要は減らないと思いますね。

    March 14, 2025
     noRi
     @norisoarer

    これ双方が利用してないと返答は語学力必須やん😅

    March 14, 2025
     ブリスケットちゃん
     @aaa001main

    こうやってみんな英語学習はもう要らない!って勘違いしてマルチリンガルとそうじゃない人の差がどんどん開いて行くんだろうなぁ

    March 14, 2025
     TK🎭
     @TK_KT07

    語学学習ニーズ消えそうはネタだろうけどマジレスするとここにいい回答が







    March 14, 2025
     TK🎭
     @TK_KT07

    むしろ語学を身につけている人がAIツールを使うことによって語学ができない人と尚更差をつけるかな。なので語学を学習をしている方はこういうのは心配せずに精進したらいいと思います。

    March 14, 2025
    世の中が便利になるならいいことだわ。
    おすすめ

    今月の人気記事ランキング

      コメント

       コメント一覧 (21)

        • 1. 名無しさん
        • 2025年03月18日 22:09
        • 早く翻訳コンニャクできへんかな
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 2. 名無しさん
        • 2025年03月18日 22:13
        • Pixelの通話スクリーニングでとっくにみんな使ってる機能だと思ってたわ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 3. 名無しさん
        • 2025年03月18日 22:13
        • 今の翻訳精度あまりにも信用できなさすぎてな……論文を翻訳にぶち込んで混乱する院生よく見る
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 4. 名無しさん
        • 2025年03月18日 22:47
        • AIとはいえしょせん道具よ

          使うつもりなら使い方のコツを学ぶ必要はあるってだけ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 5. 名無しさん
        • 2025年03月18日 23:04
        • それで用が足りるところは任せて
          それ以外は従来通りだろ
          元々、外国人の来る寿司屋だか、お土産屋さんだかに
          別に通訳の人が常駐したりなんかしなかったろ
          お店の人の努力に委ねられてたじゃん
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 6. 名無しさん
        • 2025年03月18日 23:30
        • 通訳の失職はないでしょ。
          話せるからって通訳介さないと酷いことになる。
          会談の場で通訳を通すのは、適切な言葉遣いや言い回しに変えてスムーズに会話をさせるためだし。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 15. 名無しさん
          • 2025年03月19日 17:36
          • >>6
            つまりそこまでできる通訳しか生き残れんって事。

            相手の国の文化風習まで把握してる優秀な通訳だけ生き残って、
            語学できるだけの凡な通訳は職を失うのは事実。
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 7. 名無しさん
        • 2025年03月18日 23:46
        • Google翻訳と比較してもそこまで劇的に精度が良くなってる気はしないんだが
          そもそも○○へ~みたいな記事はまだそうなってる訳じゃない場合がほとんどだから鵜吞みにはできない
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 8. 名無しさん
        • 2025年03月19日 00:13
        • でも簡単な話し合いから通訳は必要なくなるのは間違いないね
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 9. 名無しさん
        • 2025年03月19日 00:32
        • この辺は
          別にわざわざいる必要は無いけど通訳がいてくれたらもっと便利だけどな。の温度感のところが埋まって
          むしろ助かってるくらいだろ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 10. 名無しさん
        • 2025年03月19日 03:00
        • 前に記事できてた「AIが並の人間レベルの業務を月30万のコストでこなせるようになれば一気に解雇や新規採用の取りやめが加速するだろう」と同じで、結局AIの結果を確認するコストで人間が必要なのにはかわらない。
          21世紀には空中弾丸列車が走ってるって小松崎茂のイラストを真に受けるようなもの。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 16. 名無しさん
          • 2025年03月19日 17:43
          • >>10
            AIとは違うけど、セルフレジと一緒で、
            一人の店員が全体を「確認するコスト」で8つのレジ動かせるようになったのは仕事が減ったって言って良いでしょ。

            AIが肩代わりしてくれた「実務」とAIのやったことを「確認」する作業のコストは一緒じゃないよ
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 11. 名無しさん
        • 2025年03月19日 09:18
        • 観光に使いたいし、観光にくる外国人にはぜひ使ってほしいね
          道聞くのも聞かれるのも結構困るんだわ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 12. 名無しさん
        • 2025年03月19日 14:29
        • 「靴を脱いでお上がりください」
          「現金のみ使用可能です」
          「お足元にお気をつけください」

          定型文でもあるんだろうけど、これらの英訳って店によっては翻訳ソフト使ったりもするんだよ
          なので「翻訳でAIを使ってる」は『もうやってます』
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 14. 名無しさん
          • 2025年03月19日 15:19
          • >>12
            服を脱いでお上がりくださいも頼む
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
          • 17. 名無しさん
          • 2025年03月19日 17:44
          • >>14
            ここではきものをおぬぎください。
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 13. 名無しさん
        • 2025年03月19日 15:18
        • 今度は
          日本の方言とかネットスラングの通訳が
          流行りそうだよな
          おきつらとか見てても沖縄弁は理解不能
          薄くスライスするをシリシリとか言う
          シリシリコンドームとか売ってたら
          薄々コンドームじゃなくて尻用かと勘違いする
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 18. 名無しさん
        • 2025年03月19日 20:30
        • 翻訳機の新型出るたびに、通訳がいらなくなると言われてきてるけど。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 20. 名無しさん
          • 2025年03月23日 14:44
          • >>18
            必要程度が満たせればいいって事だよ
            だったら学生バイトに接客やレジ打ちさせんな。だし
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 19. 名無しさん
        • 2025年03月20日 10:54
        • 正確性を誰も補償しないサービスを有り難がる神経が理解できない。そのうち意図的な誤訳をさせて揉め事を起こすハッカーやテロリストが出て来そう
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 21. 名無しさん
          • 2025年04月16日 15:12
          • >>19
            人間に出来ることなのでやってるとこはもうやってる
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
      コメントフォーム
      記事の評価
      • リセット
      • リセット

      ↑このページのトップヘ