くまニュース

通常運転

    中国企業の翻訳機

     栗花落 凪【試験迫るので4/25…
     @TsuyuriNagisa

    万博でわーくにハイテック企業の「AI搭載された新型翻訳機」が発表されたけど

    「何がすごかった」を「なんだお前偉そうに」に翻訳してきて爆笑

    April 18, 2025
     栗花落 凪【試験迫るので4/25…
     @TsuyuriNagisa

    (正しい翻訳は「有什么觉得很厉害的吗」)

    有“什么”了不起的←重音は「什么」の場合、疑問文であっても喧嘩を売る言葉とみなされる
    有什么“了不起”的←重音は「了不起」の場合ならばおけ。でも誤解を招かないため一般的に“看到/见到有什么了不起的东西了吗”という

    April 18, 2025
     栗花落 凪【試験迫るので4/25…
     @TsuyuriNagisa

    誤解を招かないように一言を言っておく
    ワイは中国生まれ中国育ちの純粋な中国人です
    なのでここの「わーくに」は中国なんです…

    April 19, 2025
     Nジマ
     @n_jima_yta

    つまりこの中国人の来場者兄貴視点だと唐突にテレビクルーに「なんだお前偉そうに」って言われたってこと?

    April 18, 2025
     栗花落 凪【試験迫るので4/2…
     @TsuyuriNagisa

    そうw

    April 18, 2025
     やまもとゆうじ
     @OvGa3y7ilIjqmcI

    自動翻訳って、訳された言葉を、再度日本語に直してもらって確認しないとダメだよ。要するに検算が必要。
    コロナの時に、役所がそれをしなかったので、「手洗いが重要」を「トイレが重要」としてしまって笑いものになっていた。

    April 18, 2025
     栗花落 凪【試験迫るので4/2…
     @TsuyuriNagisa

    こういう文面ではまったく同じ、でもニュアンスではまったく同じない言葉はAIが確認しにくいですね…この翻訳機の狙ってる購買者(商業などフォーマルな場合で翻訳を使う)にとって、こんなことはありえないのだ

    April 18, 2025
     フォールト
     @xing55169356

    有什么了不起は前文を踏まえれば「だったら何?」「西安人だからって調子に乗んな!」と訳してもいいかも

    April 18, 2025
     moonvillage
     @shinearil

    ウキウキで万博行ったらこれ可哀想すぎる

    April 19, 2025
     α
     @Alpha_Houchi

    翻訳機使うなら端折らず綺麗な日本語を入力しろという教訓

    April 18, 2025
    「(お前の)何がすごいんだ?」になるのか…。
    おすすめ

    今月の人気記事ランキング

      コメント

       コメント一覧 (15)

        • 1. 名無しさん
        • 2025年04月20日 17:06
        • テレビクルーが「なんだお前偉そうに」
          うん、通常運転だね
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 2. 名無しさん
        • 2025年04月20日 17:18
        • その後どんな空気になったのか観たかった
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 3. 名無しさん
        • 2025年04月20日 17:47
        • 訪れる事ができるのは中国共産党員だし宣伝部隊員だろうから、激昂はしないんじゃない。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 4. 名無しさん
        • 2025年04月20日 17:55
        • 何だかこの程度だと昔のまだAIだとか言われていない時の
          ネットの自動翻訳と変わらない気がするな
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 5. 名無しさん
        • 2025年04月20日 18:11
        • アクセントから中国共産党の党員学校で思想教育を受けた者特有のアクセントを感知して、翻訳時に反映したのかもしれない。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 6. 名無しさん
        • 2025年04月20日 18:27
        • 俺は、米国車動画にコメントを投稿しているが、まずDeepLに日本語の文章を書き込み、英語に翻訳したものを、Google翻訳にコピペして日本語に翻訳して確認している。
          また、DeepLの書き込んだ日本語をコピペしてGoogl翻訳で英語にして、deepLで日本語にして、どちらが自然な表現化を比較して、良い方をコメントとしてYoutubeに投稿している。
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 12. 名無しさん
          • 2025年04月20日 19:36
          • >>6
            あー、この動画って現場ですぐに翻訳する話なんだよ

          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 7. 名無しさん
        • 2025年04月20日 18:31
        • 日本語って応用で端折れる部分や曖昧な表現の部分が多すぎて、外国人向けの日本語学校で教えてるようなシンプルな日本語が使えないとちゃんと機械翻訳されないんだよね
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 8. 名無しさん
        • 2025年04月20日 18:33
        • 中国語は強調したいところを重音で強調するからやかましくなるんよな
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 9. 名無しさん
        • 2025年04月20日 19:04
        • 志那が日本語使えるわけねえだろ
          日本人工作員の嫌がらせ
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 10. 名無しさん
          • 2025年04月20日 19:31
          • >>9
            もう少しまともなAIを使った翻訳ソフトを使って投稿すべし

            例えば、北京語から日本語に翻訳してから日本語から北京語に再度翻訳して確かめるとかできると思う。
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 11. 名無しさん
        • 2025年04月20日 19:32
        • Google翻訳とか主語が抜けると普通に相手(You)を主語にしてしまう事がある
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
          • 14. 名無しさん
          • 2025年04月20日 20:46
          • >>11
            インド料理の本物のインド人にヒンディー語変換しても首をかしげる
            今は単語単語で改行して分かってもらえるようになった
            コーヒー 食後 お願い
          • 0
            qmanews

            qmanews

            likedしました

            liked
        • 13. 名無しさん
        • 2025年04月20日 19:36
        • 全然違う意図で伝わるならそら発声も必死になるわな
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
        • 15. 名無しさん
        • 2025年04月21日 01:47
        • 翻訳ではないけど
          昔マンガ倉庫ってアニメショップあって
          みんなが略して呼ぶから
          社名が変わった会社あったな
        • 0
          qmanews

          qmanews

          likedしました

          liked
      コメントフォーム
      記事の評価
      • リセット
      • リセット

      ↑このページのトップヘ