
中国企業の翻訳機

@TsuyuriNagisa
万博でわーくにハイテック企業の「AI搭載された新型翻訳機」が発表されたけど
「何がすごかった」を「なんだお前偉そうに」に翻訳してきて爆笑

April 18, 2025「何がすごかった」を「なんだお前偉そうに」に翻訳してきて爆笑


@TsuyuriNagisa
(正しい翻訳は「有什么觉得很厉害的吗」)
有“什么”了不起的←重音は「什么」の場合、疑問文であっても喧嘩を売る言葉とみなされる
有什么“了不起”的←重音は「了不起」の場合ならばおけ。でも誤解を招かないため一般的に“看到/见到有什么了不起的东西了吗”という
April 18, 2025有“什么”了不起的←重音は「什么」の場合、疑問文であっても喧嘩を売る言葉とみなされる
有什么“了不起”的←重音は「了不起」の場合ならばおけ。でも誤解を招かないため一般的に“看到/见到有什么了不起的东西了吗”という

@TsuyuriNagisa
誤解を招かないように一言を言っておく
ワイは中国生まれ中国育ちの純粋な中国人です
なのでここの「わーくに」は中国なんです…
April 19, 2025ワイは中国生まれ中国育ちの純粋な中国人です
なのでここの「わーくに」は中国なんです…

@OvGa3y7ilIjqmcI
自動翻訳って、訳された言葉を、再度日本語に直してもらって確認しないとダメだよ。要するに検算が必要。
コロナの時に、役所がそれをしなかったので、「手洗いが重要」を「トイレが重要」としてしまって笑いものになっていた。
April 18, 2025コロナの時に、役所がそれをしなかったので、「手洗いが重要」を「トイレが重要」としてしまって笑いものになっていた。

@TsuyuriNagisa
こういう文面ではまったく同じ、でもニュアンスではまったく同じない言葉はAIが確認しにくいですね…この翻訳機の狙ってる購買者(商業などフォーマルな場合で翻訳を使う)にとって、こんなことはありえないのだ
April 18, 2025「(お前の)何がすごいんだ?」になるのか…。

|
コメント
コメント一覧 (15)
うん、通常運転だね
qmanews
が
しました
qmanews
が
しました
qmanews
が
しました
ネットの自動翻訳と変わらない気がするな
qmanews
が
しました
qmanews
が
しました
また、DeepLの書き込んだ日本語をコピペしてGoogl翻訳で英語にして、deepLで日本語にして、どちらが自然な表現化を比較して、良い方をコメントとしてYoutubeに投稿している。
qmanews
が
しました
qmanews
が
しました
qmanews
が
しました
日本人工作員の嫌がらせ
qmanews
が
しました
qmanews
が
しました
qmanews
が
しました
昔マンガ倉庫ってアニメショップあって
みんなが略して呼ぶから
社名が変わった会社あったな
qmanews
が
しました