6ef1f825

引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1424355761/

1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:22:41.96 ID:6rzbsWbG0.net
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:24:37.52 ID:08OTGiHs0.net
66回の流産とか悲惨すぎやろ

15: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:25:55.12 ID:9nUv7LAt0.net
7番はナッチのジョークやろ

10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:25:04.56 ID:KP4W7Xzy0.net
8番さすがに嘘やろ
訳間違えるってレベルじゃないやんけ

5: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:24:05.41 ID:Yt9u4BcP0.net
なっちは映像一切見ないからね

3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:23:51.67 ID:5g7qV8H00.net
町山智浩「なんで映画会社はこんなやつ使ってるんだ、日本映画界の最大の謎」

11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:25:21.48 ID:LQjk7uQD0.net
コーヒーを?

14: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:25:57.31 ID:I7POiqUn0.net
50mmって迫撃砲かなにか?

67: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:36:46.46 ID:woj2v6Jw0.net
>>14
軽戦車やろ(すっとぼけ)

18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:27:12.97 ID:SI0IOevq0.net
意識的にやってるのもありそうやね

21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:27:55.65 ID:ov/uo63g0.net
ボランティア軍ほんとすき

25: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:29:12.39 ID:K2PLeHdp0.net
吹き替えの訳のほうがしっかりしてるんだよなぁ
声優が話題優先の素人でない限り吹き替えで見てるわ

27: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:29:31.85 ID:Y+2GIVMZH.net
打線どころかチーム出来るレベルやろ

32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:30:57.18 ID:ov/uo63g0.net
>>27
下手したらリーグ戦できるで

294: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:15:33.16 ID:scZnC7Lc0.net
>>32

29: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:29:41.73 ID:6rzbsWbG0.net
『週刊新潮』2005年5月5・12日号記事『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より。
「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」

35: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:31:22.82 ID:5JRT8Awjr.net
>>29
ある程度のレベルですらない意訳勘弁しちくり~

43: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:33:15.31 ID:6z1brOVFr.net
>>29
「ものを書く仕事」っていう認識がまずおかしい

182: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:54:00.90 ID:Clkpz8BC0.net
>>29
義勇軍をボランティア軍にするのはどういう意味があったんですかね?

30: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:30:32.66 ID:3XarCA8m0.net
ゴーストバスターズを!

31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:30:40.69 ID:nOqKrE3Fp.net
7番9番あたりは解釈の問題やと思うけどなあ
他は絶許

33: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:31:00.20 ID:cJuK5bv30.net
何回見ても50mmと66回はありえんだろ

36: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:31:46.73 ID:Y+2GIVMZH.net
航空機運搬船とかいうムダな文字数

40: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:32:22.21 ID:2Ymz/lm/0.net
>>36
まともな辞書を引けば航空母艦と出てくる模様

46: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:33:23.21 ID:RmtVO4Ss0.net
こいつ軍事用語は基本直訳でボロボロよ

47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:33:32.43 ID:KY5+nGdb0.net
ローカル星人はやっぱし秀逸やね

49: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:33:49.34 ID:bzajTKd00.net
MI6(英国情報機関)とM16(自動小銃)を間違えたのは絶対おかしいやろ
ストーリーと噛み合わんから気づけや

54: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:34:24.64 ID:Y+2GIVMZH.net
火の準備を!

58: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:35:41.54 ID:Sa41WNuF0.net
no title

63: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:36:31.21 ID:08OTGiHs0.net
>>58
よこよこのコーヒーくれ

59: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:35:54.02 ID:BUcNHwqa+.net
「地の利を得たぞ」が入れないとかどんな大正義打線だよ

81: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:38:16.50 ID:oqGBjqa60.net
>>59
それはなんか変やけど意味は間違っとらんからな
だから諦めろって意味もいれて欲しいが

87: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:39:09.56 ID:Vvgv1JjK0.net
>>59
I have the high groundやし
語感的にアレやけども訳としては正しいんじゃない

118: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:43:22.29 ID:TONqxaLZ0.net
>>87
間違ってはないけど必要十分な訳じゃないな

106: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:41:53.93 ID:fpSzHYOp0.net
>>87
「俺はお前より(実力が)上のレベルにある」
「俺はお前より地形的に上にいる(だから俺のほうが有利だ)」
のダブルミーニングなんやけど
なっちの訳し方だと下にしか取れない
間違ってはいないけど

124: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:43:57.19 ID:SMH+dWQr0.net
>>106
日本語じゃ限界あるだろ

135: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:46:18.24 ID:fpSzHYOp0.net
>>124
そのまま直訳して「諦めろアナキン、俺はお前より上だ」でいいんじゃないですかね?
わざわざI have the high ground.を意訳する必要ゼロやで

134: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:46:14.72 ID:Vvgv1JjK0.net
>>106
そうやったんかダブルミーニングの訳出はまあしゃあない

チノリ問題は語感だと思うね
あれテレビで初めて見たときかなり違和感あったのを記憶している
「勝負ありだ諦めろ」的に意訳しても良かったんじゃないかとおもう

60: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:35:54.61 ID:I7POiqUn0.net
吹き替えも棒読みタレントの恐れがあり字幕も誤訳の荒らし もうないじゃん・・・

66: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:36:44.03 ID:uLG1JGlxp.net
わいこないだ戸田奈津子の講演聞いたけど、字幕屋が映画一本にかけれる時間が一週間もないって聞いて仕方ないって思たわ。

68: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:36:47.21 ID:Lr5aij+e0.net
大天使聖マイケル

訳してて気がつかないの?

207: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:58:54.24 ID:LCoeAxgKM.net
>>68
ミカエルは英語でマイケルなんや
でも英語とか全然知らん俺でも知ってるようなことやし
単純に知識不足なんやろう

普通は設定とか背景とかを相当調べてから翻訳するけど
それを省略するから早く翻訳出来て重宝されるんやないかな
ファンタジーとかSFとかミリタリー物みたいな世界観重視の作品は翻訳してほしくないわ

69: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:36:59.12 ID:5z0WXmNQ0.net
英語を字幕なしで観れる外国人が羨ましい

78: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:37:48.08 ID:08OTGiHs0.net
>>69
日本語を英語に訳す誤訳ってないんか?

75: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:37:33.69 ID:Xsf+wJZR0.net
なっちは知識不足がな だから仕事早いんやろうけど

83: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:38:37.17 ID:rOa+J/2C0.net
フルメタルジャケットの罵倒シーンを
手前勝手な倫理観でマイルドに訳して
アメリカの担当をキレさせたんやろ?

98: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:40:31.49 ID:KY5+nGdb0.net
>>83
天下のキューブリックがきれた

84: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:38:45.01 ID:XSujmy250.net
マイケルもミカエルも一緒
日本人の発音の問題やぞ

107: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:41:54.55 ID:SzOS1bP+0.net
>>84
トリビアの泉にするくらい気使うんなら気使えや

88: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:39:18.37 ID:acR7hI6V0.net
引退はせんでも仕事頼まなきゃいいだけなんだよなぁ
なお頼む模様

101: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:40:55.66 ID:zqq1Dc8f0.net
なっちはウブな女学生がそのまま年食ったんやぞ
汚い言葉遣いや軍事・専門用語なんで知るわけ無いやろ

108: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:41:59.52 ID:XSujmy250.net
外人でよくいるマイケルって名前も元ネタはミカエルの事やで
日本人のカタカナ表記上別になってるけど元は同じやぞ

114: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:43:00.85 ID:L7Ic0Q5ga.net
>>108
ミシェルとミカエルとマイケルどれでもええんか?

137: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:46:26.52 ID:NsCj9F1Rp.net
>>114
マイケルさんがフランスではミッシェルて呼ばれるとかキャサリンやけどカトリーヌにしとくとかわりと普通にあるで

126: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:44:38.93 ID:mqD8YIhS0.net
>>108
みんなわかった上で批判してるんやで
サンクトペテルブルグをセント・ピーターズバーグっていったら雰囲気でないやろ

115: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:43:11.35 ID:rOa+J/2C0.net
指輪物語の小説の独特の味わいのある
固有名詞の訳を全部無視という采配

117: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:43:20.37 ID:mqD8YIhS0.net
地の利を得たぞは実は結構好き
オビ=ワンってそういうこといいそうじゃん

119: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:43:30.69 ID:ov/uo63g0.net
北極大陸とかいう新大陸

127: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:44:43.64 ID:bE76+lci0.net
1番はハリポタの「驚き桃ノ木」だろ
何言ってるかわからんかったわ

130: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:45:39.59 ID:AcC13G060.net
映画観ててなっち語が出てくるとまた戸田かよ…って思ってまうから集中できなくなる
誤訳はともかくあの自己主張激しい言葉遣いはなんとかならんのか

131: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:45:34.80 ID:7pDwxWF+0.net
無知によるミスはまだ許せる
なっちオリジナルな訳は絶許

146: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:48:27.33 ID:p2cSQaI60.net
Google翻訳の方がましなんちゃうか

149: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:49:01.08 ID:08OTGiHs0.net
>>146
草はえる

154: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:49:48.29 ID:30i3ebph0.net
この映画面白かったけどこういった誤訳もあったよねぇって数年後に楽しむ話題を提供してくれるナッツに感謝しーや
少し妙な所があった方が記憶に残るし

156: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:49:52.01 ID:ov/uo63g0.net
下のデッキにいけ→上のデッキにいけ
これはじめて見た時腹よじれるくらい笑った

176: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:52:34.26 ID:mqD8YIhS0.net
SFやファンタジーは造語が多い上にその造語のセンスが作品の独特の雰囲気を左右してたりして大変やね
しかも「その言葉は普通こう訳すだろ」みたいな暗黙の了解も多いし

186: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:54:23.62 ID:+R1YItm10.net
雑学クイズ番組→トリビアの泉

言うほど誤訳か?
作品の世界観はぶち壊しになるだろうけど

191: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:55:29.77 ID:08OTGiHs0.net
>>186
トリビアはクイズ番組じゃない気がする

194: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:55:54.05 ID:CbCtI+OX0.net
>>186
せめてクイズ番組にして欲しかった

196: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:56:36.03 ID:+YHAIavF0.net
アポロとか映画見てたらありえないのすぐ分かるからな
今まで全ての電源切っててそこでまた電源切れってアホかよ

236: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:05:30.38 ID:qKkAyEiv0.net
ダイハードの一番新しいやつも、英語では息子が「3年間かけた計画が30秒でパーだ!」って台詞を言っているのに一切訳していなかったりで、映画館で観た当時「とうとう翻訳すらも放棄したのかなっち……」と思った

244: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:07:39.41 ID:Q3FjJgMKM.net
>>236
読むほうが時間がかかるから重要じゃない部分は省くんやろ
それ見る限り重要なセリフにしか見えんけど

249: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:08:29.35 ID:iQrTNzlq0.net
>>244

237: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:05:54.60 ID:eAoW81Va0.net
マツコの番組で文字数制限あるからしゃーないって言ってくれたけど
それならDVDで完全翻訳版も出してくれよ

241: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:06:47.64 ID:vVD7Uwkm0.net
なんJを?(見たんか)
なんJに?(書き込んだんか)

245: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:07:41.95 ID:0XVGS90V0.net
>>241
この口調けっこうすき

243: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:07:19.40 ID:CtkqC4n80.net
ファッ!?アメリカンスナイパーなっちが訳すんか・・・
吹き替えはタレントなんてことないよな?

265: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:10:56.28 ID:q04MTTgG0.net
>>243
見て判断してクレメンス
映画『アメリカン・スナイパー』予告編


289: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:14:20.28 ID:E3HA4De60.net
>>265
間違ってたら コ ト だ ぞ

もうこの一文で翻訳が性格でもどれだけ緊迫したシーンでも吹いてしまう自分がいる 

320: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:19:23.33 ID:nGU6LQth0.net
>>265
予告版の字幕はまた別につけられてるからこれだけで判断は出来んで
CM用にインパクトある言葉捏造したりするから

348: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:24:02.29 ID:W4naSPO+0.net
>>320
びびって見に行かない人が出そう

252: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/20(金) 00:09:03.68 ID:HxLQKtCo0.net
バッキングハムとかいう強烈に強そうな日ハム軍

112: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:42:26.57 ID:WsqGxu8l0.net
これはたから見ると面白いけど映画観てる奴からしたらたまったもんじゃないな

122: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/19(木) 23:43:49.19 ID:08OTGiHs0.net
>>112
映画見てる奴も馬鹿にして面白がってるんやろ
結果的に愛されてるんやろ
KEEP ON DREAMING 戸田奈津子