戸田奈津子
引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1563275326/
1: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:08:46.24 ID:c9fyGc9Or
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは
「見ないから、何て言われているか知りません」。 

(中略)

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda

2: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:09:02.29 ID:3tsGNoEFr
いやー、ほならね、

4: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:09:24.24 ID:so2sw3380
自分がやってみろって話でしょ?

8: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:09:58.48 ID:MrIsQRrj0
地位と実績あるやつのほならね理論ってマジで最強やな
誰も触れない

9: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:10:02.27 ID:YTP0Jk+o0
プロ野球選手が「じゃあ、お前が投げて(打って、守って)みろ」とか言うか?

26: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:11:37.20 ID:APr+ejjGH
地獄で会おうぜベイベー以上の訳あるか?

599: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:48:36.54 ID:RpGfbFJxa
>>26
これよく言われるけどJ民的には何が正解なんや

641: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:50:42.11 ID:4k5KKIKs0
>>599
「あばよ」か「失せろ」あたりで良かったんちゃう?

708: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:55:32.53 ID:jydiLdt70
>>641
糸井のキャッチコピーもそうやがJ民の対案ってセンス無いよな
叩くだけってかんたんだけど代わりに考えろと言われるとやっぱJ民には無理やわ

89: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:17:39.85 ID:GRsagx36a
(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

108: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:18:48.28 ID:E/cNVyW60
>>89
ひでえ

113: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:19:08.26 ID:ZdszPYQU0
>>89
制約がーっていう言い訳で許される誤訳なのか?

137: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:20:39.82 ID:cq5b45mOa
>>89
トリビアの泉だけ面白い

103: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:18:31.63 ID:SYD4KI6pa
金払って映画見て翻訳変やったら文句の1つも出るやろ
それに対してほならね理論はおかしいやん まして金貰って仕事でやっとんのに

106: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:18:46.52 ID:oyP7ehSPr
したるから台本寄越せや

148: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:21:29.29 ID:Ub79VwzdM
実際、なっちを批判する権利があるのって
翻訳依頼した配給会社だけやろ

視聴者は、この翻訳で検収通した配給会社に文句言うべき

161: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:22:39.46 ID:CcUu/7IvM
実際に戸田奈津子より字幕翻訳やれるやつがおらんのやろ
「ここ誤訳!」言うてるやつばっかでこの人いいですよって話全く出ないやんけ
野党みたいなもんやで
そらほならね言われるわ

232: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:26:51.48 ID:6ZACO/KA0
>>161
球審みたいなもんやろ
ほとんどミスしないのが当然であってそれ以上がない
結果的にレベルが低い奴しか名前が残らんのや

167: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:23:00.84 ID:s14rbdTc0
原曲
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!

183: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:23:48.94 ID:d6Xa4msPd
>>167
高校生でもこんな翻訳ならんだろ…

203: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:25:11.18 ID:DYSfxS1p0
>>167
歌詞やん
メロディーにあわせなあかんし

233: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:26:51.88 ID:wV/qFISx0
>>203
一つもメロディに合ってないんやが…


267: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:28:54.95 ID:+RTEkeuf0
ピーター・ジャクソンとスタンリー・キューブリックに首にされた奴

175: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:23:25.65 ID:lazPeQXra
こいつは英会話しか出来んからな
翻訳に必要な地理や歴史的な知識がない

250: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:28:02.36 ID:M3vmdoHp0
翻訳家とかクソ大変そう
文脈とか言葉の意味確かめるために製作国の歴史とか文化風習も調べる必要ありそうだし

264: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:28:51.12 ID:3yFm135E0
洋画が週替りに大量に流されてた時代の名残りやな
それこそ質より量の時代

298: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:30:59.52 ID:jao/WMAQd
501: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:42:41.56 ID:vLZL4Geg0
>>298
これ会社や映画によって全然ちゃうらしいけどな
注釈どころか流出防ぐために映像すら渡してもらえない事もあるって他の字幕作家が言うてたわ

366: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:35:12.44 ID:GqGxi37Y0
> 制約を踏まえた翻訳

いつ誰が決めたのか知らんがその制約がクソ過ぎるんちゃうの
一度に表示できる文字少なすぎ情報量削りすぎ

392: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:36:45.17 ID:1VkgrrqB0
>>366
制約がっていうけど文字数増えてたり造語あったりで一貫してないんだよね

375: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:35:43.56 ID:3Mx/LhI60
意訳まみれなだけだったら別にいいんやけど
知らない言葉を調べも考えもせず直感で訳すのが致命的すぎる

400: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:37:19.59 ID:9TgxgMKfd
なっち翻訳の一番駄目なとこって楽しく見てた映画の字幕が間違ってるんじゃないかって考えさせるとこだよな
思い出が汚される感覚に近い

402: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:37:30.54 ID:JCm8CYhlr
この人の翻訳って精度が低いんやなくて言い回しが独特なんやろ?

403: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:37:32.10 ID:xe/6pDO50
北欧神話ベースの早歩き族(蔑称)を韋駄天と訳すセンスよ

427: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:38:33.73 ID:p2KNATQi0
映画の翻訳なんて映像あるし小説にくらべりゃ簡単そうな気もするからやれる人たくさんいそうなのにな

424: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:38:21.78 ID:nOQ68+vH0
まぁ先行者の利益をフルに得てるね

460: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:40:01.88 ID:8/BErVJ8d
なっちって実際どうやって翻訳してるんやあれ

487: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:41:22.27 ID:ZJ9PxNEL0
>>460
多分弟子の大学生とかに翻訳させてるんだろ

486: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:41:18.96 ID:Kq26B01A0
その言い訳が通用するのは趣味やボランティアでやってる人だけ
金もらってるプロのくせに批判は受け付けないとかガキの使いかよ

523: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:44:04.72 ID:9WpsIR6ma
たてたてのコーヒーって点てたてって意味やないの?

546: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:45:25.36 ID:SIIXK6Dq0
>>523
J民はバカだから「茶を点てる」とか「コーヒーを点てる」って言い回しを知らない

557: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:46:10.03 ID:1VkgrrqB0
>>523
あんまりコーヒーを点てるとは言わないと思うんやが

573: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:47:11.06 ID:FycQIoeop
>>557
淹れたてだな


587: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:47:59.26 ID:tCTA2lDA0
そもそも最近のなっち大して翻訳の仕事してないやろ
松浦美奈ばっか見るぞ

591: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:48:06.12 ID:RfAPrgPg0
なっちは現代劇ならまぁまぁまともやねん
軍事とかSFの知識がないからそれ系の翻訳させると途端に面白誤訳が出てしまうんや

626: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:49:52.10 ID:r2yFHCZl0
no title

no title

643: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:50:49.14 ID:Wk+3l4kBa
>>626
地の利を得たぞという言い方があれなんやろな
地の利って訳自体はそう悪いもんじゃないやろ

567: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:46:30.34 ID:ucpNlOqId
どっかの解説で、地の利は文字通りの意味じゃなくて本当は「自分の方が力が上だ」って意味だって読んだわ

578: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:47:24.31 ID:wV/qFISx0
>>567
というかダブルミーニングやろ
あの直後アナキンをお前が下だと煽るしな

704: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:55:23.25 ID:K6x6CoH+a
ほならね理論使う奴ってプロ失格だよな

672: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:52:34.96 ID:L6iXRJb3M
というか翻訳者の訳した文を誰もチェックしてないんか?
3人くらいで協力して訳せばいいやん

698: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:54:51.96 ID:CVkQcTdna
>>672
大物過ぎて誰もチェックようせんのや
指摘してもスレタイ通りやし

696: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:54:44.29 ID:5dWDAajIM
翻訳家って映像一度しか見せてもらえへんって聞いたで

682: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:53:29.92 ID:jydiLdt70
なっち無能扱いは酷いわ
英語喋れる日本人のほうが稀やし口パク音数合わせや文字数その他たくさんある制約や要望を満たしつつ締め切り守って翻訳するって有能やろ
政治家のリアルタイム通訳みたいな専門用語まみれの通訳も大変やが映画は映画で型にはまらない詩的表現やスラングにも対応せなあかんし難しいやろ

723: 風吹けば名無し 2019/07/16(火) 20:56:30.34 ID:m/fJK30L0
戸田奈津子が独占している説とかあるけど
結局戸田奈津子が大作バンバン訳しとるから一目につきやすいだけやとも思う

KEEP ON DREAMING 戸田奈津子