ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ラブ・オブ・マイ・ライフ スコーピオンズ 原詩・訳詩>

言わずと知れたクイーンのカバー曲です。

lifeは人生、命、今回は「命」を当てはめています。
今回の赤入れは、オリジナルに対してこのように歌っています。
オリジナル(クイーンのオペラ座の夜)では、括弧内です。

ピアノがいい感じなんで、スコーピオンズのバージョンも好きです。

僕が 年をとったとき
君に思い出してもらうために そばに居たいんだ
どんなに 僕が まだ 君を愛しているのかを。。。

♪SCORPIONS / Love of My Life

Love of my life - you've hurt me
You've broken my heart and now you leave me
Love of my life can't you see
Bring it back, bring it back
Don't take it away from me, because you don't know
What it means to me

Love of my life don't leave me
You've taken my heart (love), and now desert me
Love of my life can't you see
Bring it back, bring it back
Don't take it away from me
Because you don't know
What it means to me

You won't (Who will) remember
When this is blown over
And everything's all by the way
When I grow older
I will be there at your side to remind you
How I still love you

Ooh, back - hurry back
Please bring it back home to me
Because you don't know what it means to me
Love of my life
Love of my life
Ooh, ooh

我が命の恋人よ 君は僕を傷つけたんだ
僕のハートを打ち砕き 僕を置いて行ってしまった
我が命の恋人よ 分からないのかい?
返しておくれ 返しておくれ
僕から 取り上げないでおくれ 君には 分からないんだね
それが どんなに重要なのか

我が命の恋人よ 僕を 置いて行かないでくれ
君は 僕の愛を 取り上げてしまった 僕を見捨てたんだ
我が命の恋人よ 分からないのかい?
返しておくれ 返しておくれ
僕から 愛を取り上げないでおくれ
君には 分からないんだね
それが どんなに重要なのか

誰が 思い出したいものか
なぎ倒されてしまったのなら
そして 君の あらゆる事が 僕の 全てだったって事を それよりも
僕が 年をとったとき
君の傍に居たいんだ 君に思い出してもらう為に
どんなに まだ 僕が 君を愛しているのかを

ああ 戻して 急いで 戻して
どうか 僕の元まで 返しておくれ
君には分からないんだね それが どんなに重要なのか
我が命の恋人よ
我が命の恋人よ