ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ボーン・イン・ザ・USA ブルース・スプリングスティーン 原詩・訳詩>

反戦歌なんですが、何故か日本のマスコミは変わった伝え方をしたようです。
http://dancex2.cocolog-nifty.com/weblog/2006/01/usa_f29e.html
1984年の来日公演のおりに
>「俺はベトナムでイエローモンキーを殺したんだぜ、と叫ぶあの曲をよくも日本で歌えたもんだ」。

あんたら(間違えた報道をするマスコミ) 要らないよ。
ブルース・スプリングスティーンに対して 大変無礼である。

♪BRUCE SPRINGSTEEN / Born in the USA

Born down in a dead man's town
The first kick I took was when I hit the ground
You end up like a dog that's been beat too much
Til you spend half your life just covering up

[chorus:]
Born in the U.S.A. I was.
Born in the U.S.A. I was.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.

I got in a little hometown jam
And so they put a rifle in my hands
Sent me off to Vietnam
To go and kill the yellow man

[chorus]

Come back home to the refinery
Hiring man says "Son if it was up to me"
I go down to see the V.A. man
He said "Son don't you understand"

[chorus]

I had a buddy at Khe Sahn
Fighting off the Viet Cong
They're still there, he's all gone
He had a little girl in Saigon
I got a picture of him in her arms

Down in the shadow of the penitentiary
Out by the gas fires of the refinery
I'm ten years down the road
Nowhere to run, ain't got nowhere to go

I'm a long gone Daddy in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
I'm a cool rocking Daddy in the U.S.A.
Born in the U.S.A.

女の腐ったような男の町に 生まれ落ちた
初めての俺の蹴りは 大地を踏んだときだ
お前は 叩かれすぎた犬のように 終わってしまう
人生の半分を ただ隠す事に 費やすのに

※コーラス
アメリカに 生まれおちて
アメリカに 生まれおちて
アメリカに 生まれおちて
アメリカに 生まれおちて

故郷で 窮地に立ったんだ
そして 彼らは ライフルを 俺に渡したんだよ
俺を ベトナムへ送り込んだんだ
黄色い人を 殺しに行く為にね

※コーラス

石油を精製するために 家に戻ってきた
雇い主は 言うんだ 「息子よ もし何かあったなら 私の元へ来なさい」
俺は 退役軍人の元へ 向かうんだ
彼は こう言ったよ 「息子よ 理解していないのか?」

※コーラス

仲間が ケサンに居たんだ
ベトコンを撃退する為に
彼らは 未だそこにいたけど 彼は既に亡くなっていた
彼は かわいい女性を サイゴンに残していた
遺影を 彼女の両腕から受け取ったんだ

刑務所に落ちる影
石油精製所で 燃えるガスの炎
俺は 10年そこに居たんだ
逃げる場所は無いんだ 行く場所が無いんだ

俺は 遠くまで行ってきた アメリカのオヤジ
アメリカに 生まれ落ちて
俺は いかした ロックの アメリカのオヤジ
アメリカに 生まれ落ちて