ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ア・デイ・イン・ザ・ライフ ビートルズ 原詞・訳詞>

どう見ても、反戦歌だなぁ。。。
ランカシャーって、空襲を受けたんだっけ?

戦時中は、映画で戦果を報道していたもんです。
そんな時代を生きていないですがね。。。

♪THE BEATLES / A Day in the Life

I read the news today, oh boy . . .
About a lucky man who made the grade;
And though the news was rather sad,
Well, I just had to laugh?
I saw the photograph . . .

He blew his mind out in a car;
He didn't notice that the lights had changed.
A crowd of people stood and stared;
They'd seen his face before;
Nobody was really sure
If he was from the House of Lords.

I saw a film today, oh boy;
The English Army had just won the war.
A crowd of people turned away;
But I just had to look,
Having read the book.
I'd love to turn you on . . .

Woke up, fell out of bed,
Dragged a comb across my head;
Found my way downstairs and drank a cup;
And looking up, I noticed I was late.
Found my coat and grabbed my hat,
Made the bus in seconds flat;
Found my way upstairs and had a smoke;
Somebody spoke and I went into a dream . . .

I read the news today, oh boy;
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire;
And though the holes were rather small,
They had to count them all.
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall.
I'd love to turn you on . . .

今日 ニュースを見たんだ やれやれ
階級が上がったラッキーな男についてのね
そのニュースは かなり悲しかったんだけど
さて 僕は 笑わなきゃいけなかったのかな?
僕は その写真を見ていた

彼は 車の中で 心が消し飛んでいた
信号が変わったことにも 気付かなかった
大勢の人が 立って 見つめていた
人々は 彼の顔を 以前に見た事があるんだけど
誰も 確信を持てなかった
彼が ほんとに 上院議員であるかどうか

今日 フィルムを見たんだ ああ やれやれ
イギリス軍が 戦争に勝ったんだ
大勢の人が 顔を背けた
けれど 僕は 見なきゃいけなかった
本を 読むように
僕は 君に火を点ける為に 愛したいんだ

目覚めて ベッドから落ちた
櫛で髪の毛をとかして
階段を下りて 水を一杯 飲んだ
それから 見上げてたら 遅刻した事に気付いたんだ
コートを見つけて 帽子を掴んだ
急いで バスに駆け乗り
階段を上がって 一服した
誰かが話しかけて それから 僕は 夢の中へ入って行った

今日 ニュースに目を通した やれやれ
ランカシャーのブラックバーンにある 4000もの穴
その穴は 小さかったけれど
政府は それを 数えなければならなかった
今 彼等は 幾つの穴で アルバート・ホールを満員にできるのかを知っている
僕は 君に火を点ける為に 愛したいんだ