ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<007 死ぬのは奴らだ ウィングス 原詩・訳詩>

Live and let die:
命令形なので【生きろ】、【そして、死なせてくれ】の筈ですね?

デュラン・デュランの 007/美しき獲物たち についで、2曲目です。

♪WINGS / Live and Let Die

When you were young and your heart was an open book
You used to say live and let live
(you know you did, you know you did you know you did)
But in this ever changing world in which we live in
Makes you give in and cry
Say live and let die
Live and let die
Live and let die
Live and let die

What does it matter to ya
When you got a job to do
You gotta do it well
You gotta give the other fellow hell

You used to say live and let live
(you know you did, you know you did you know you did)
But in this ever changing world in which we live in
Makes you give in and cry
Say live and let die
Live and let die
Live and let die
Live and let die

君が若くて 心が 開かれた本のようだった頃
君の口癖は 「生きてくれ そして 生かせてくれ」
(そうだったよ そうだったよ そうだったよ)
けれども 僕達の住む 変化し続ける世界は
君を打ち負かしてしまい 泣きごとを言う
「生きてくれ そして 死なせてくれ」と言う
「生きてくれ そして 死なせてくれ」
「生きてくれ そして 死なせてくれ」
「生きてくれ そして 死なせてくれ」

何か 問題があるのかい?
君が 仕事を引き受けるとき
君は うまく やり始める
君は 仲間に地獄を与えようとする

君の口癖は 「生きてくれ そして 生かせてくれ」
(そうだったよ そうだったよ そうだったよ)
けれども 僕達の住む 変化し続ける世界は
君を打ち負かしてしまい 泣きごとを言う
「生きてくれ そして 死なせてくれ」と言う
「生きてくれ そして 死なせてくれ」
「生きてくれ そして 死なせてくれ」
「生きてくれ そして 死なせてくれ」