<テイク・イット・イージー イーグルス 原詩・訳詩>
"you(お前)"は、例によって "I(自分)"の事です。
♪THE EAGLES / Take it Easy
Well, I'm runnin' down the road, tryin' to loosen my load,
I've got seven women on my mind:
four that wanna own me, two that wanna stone me,
one says she's a friend of mine.
Take it easy, take it easy,
don't let the sound of your own wheels drive you crazy.
Lighten up while you still can, don't even try to understand,
just find a place to make your stand and take it easy.
Well, I'm a standin' on a corner in Winslow, Arizona
and such a fine sight to see:
it's a girl, my Lord, in a flat bed Ford
slowin' down to take a look at me.
Come on, baby, don't say maybe.
I gotta know if your sweet love is gonna save me.
We may lose and we may win, though we will never be here again.
So open up, I'm climbin' in, and take it easy.
Well, I'm a runnin' down the road, tryin' to loosen my load,
got a world of trouble on my mind.
Lookin' for a lover who won't blow my cover,
she's so hard to find.
Take it easy, take it easy,
Don't let the sound of your own wheels make you crazy.
Come on, baby, don't say maybe.
I gotta know if your sweet love is gonna save me.
Oh, we got it easy,
We oughta take it easy.
肩の荷を緩めようと この道を飛ばしている
心の中に 7人の女が浮かんだ
4人は 僕を独り占めしようとするし 2人は 僕に石を投げつけようとする
1人は 僕の事を友達だと言う
気楽にいこうぜ 気楽にいこうぜ
タイヤの軋む音ぐらいで イライラするなよ
陽気に出来るんなら そうしようぜ 頭で考えない事だよ
お前の態度を決める場所を求めて 気楽にいこうぜ
アリゾナのウィンスローの街角に立っている
こんな 素晴らしい眺めがある所だよ
女の子がいる ああ 主よ フォードのピックアップの中に
僕を品定めする為に 速度を落とした
おいで ベイビー つれない返事は無しだぜ
君の甘い恋が 僕を救ってくれるか 知っておきたいんだ
僕達は 失敗するかもしれないし 旨く行くかも知れない 二度と この場所には来ないだろうけど
ドアが開いて 僕は乗り込んでいる 気楽にいこうぜ
肩の荷を緩めようと この道を飛ばしている
心に トラブルの山を抱えてしまった
僕の正体をばらさない恋人を探しているんだ
見つけるのは とても難しいんだよ
気楽にいこうぜ 気楽にいこうぜ
タイヤの軋む音ぐらいで イライラするなよ
おいで ベイビー つれない返事は無しだぜ
君の甘い恋が 僕を救ってくれるか 知っておきたいんだ
ああ 僕達は 気楽にやってきたよ
気楽にいくべきさ
"you(お前)"は、例によって "I(自分)"の事です。
♪THE EAGLES / Take it Easy
Well, I'm runnin' down the road, tryin' to loosen my load,
I've got seven women on my mind:
four that wanna own me, two that wanna stone me,
one says she's a friend of mine.
Take it easy, take it easy,
don't let the sound of your own wheels drive you crazy.
Lighten up while you still can, don't even try to understand,
just find a place to make your stand and take it easy.
Well, I'm a standin' on a corner in Winslow, Arizona
and such a fine sight to see:
it's a girl, my Lord, in a flat bed Ford
slowin' down to take a look at me.
Come on, baby, don't say maybe.
I gotta know if your sweet love is gonna save me.
We may lose and we may win, though we will never be here again.
So open up, I'm climbin' in, and take it easy.
Well, I'm a runnin' down the road, tryin' to loosen my load,
got a world of trouble on my mind.
Lookin' for a lover who won't blow my cover,
she's so hard to find.
Take it easy, take it easy,
Don't let the sound of your own wheels make you crazy.
Come on, baby, don't say maybe.
I gotta know if your sweet love is gonna save me.
Oh, we got it easy,
We oughta take it easy.
肩の荷を緩めようと この道を飛ばしている
心の中に 7人の女が浮かんだ
4人は 僕を独り占めしようとするし 2人は 僕に石を投げつけようとする
1人は 僕の事を友達だと言う
気楽にいこうぜ 気楽にいこうぜ
タイヤの軋む音ぐらいで イライラするなよ
陽気に出来るんなら そうしようぜ 頭で考えない事だよ
お前の態度を決める場所を求めて 気楽にいこうぜ
アリゾナのウィンスローの街角に立っている
こんな 素晴らしい眺めがある所だよ
女の子がいる ああ 主よ フォードのピックアップの中に
僕を品定めする為に 速度を落とした
おいで ベイビー つれない返事は無しだぜ
君の甘い恋が 僕を救ってくれるか 知っておきたいんだ
僕達は 失敗するかもしれないし 旨く行くかも知れない 二度と この場所には来ないだろうけど
ドアが開いて 僕は乗り込んでいる 気楽にいこうぜ
肩の荷を緩めようと この道を飛ばしている
心に トラブルの山を抱えてしまった
僕の正体をばらさない恋人を探しているんだ
見つけるのは とても難しいんだよ
気楽にいこうぜ 気楽にいこうぜ
タイヤの軋む音ぐらいで イライラするなよ
おいで ベイビー つれない返事は無しだぜ
君の甘い恋が 僕を救ってくれるか 知っておきたいんだ
ああ 僕達は 気楽にやってきたよ
気楽にいくべきさ
stone (他動詞, スラング) To intoxicate, especially with narcotics. (Usually in passive)
とあります。
この曲の場合は、stone というちょっとヤバい意味合いをも持つ語をもってくることで、カリフォルニアの自由奔放な(テキリィーズィな)気分を醸し出したかったということと、「own me」と似た音の語として「stone me」を持ってきたのでしょうね。映画『あの頃ペニー・レインと』で、ドラッグでハイになった男性シンガーが「俺は...ラリパッパだー!」と叫んでプールに飛び込み、たくさんの女の子に囲まれるハーレムのようなシーンがあるんですが、そのバンドは、LPのカバーとか曲調がイーグルズぽいんですよ(Wikipediaには、ロバート・プラントの発言だと書いてありますが)。私には、カリフォルニアといえばドラッグというイメージが強いです。
私の訳は...
「俺をものにしたがる4人、酔わせる2人。1人は「ただの友達よ」って言うのさ」
か
「俺の女になりたがる女が4人に、ラリパッパにさせる女が2人。あとの1人はヤリ友だって言うのさ」
余談ですが、私が持っているボブ・ディランのLPの「雨の日の女」の歌詞対訳に、たしか
Everybody must get stoned
誰でも石を投げられるべきだ
という訳が書いてあったという記憶があります。これも石という意味ではなく、ましてやキリストの迫害とも関係がなく、get stoned とは酔っぱらうという意味だと思います。ディランの歌い方からしても酩酊状態の歌と解釈すべきなのではないでしょうか。
ロックスターは聖人君子に非ず。