ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<素顔のままで ビリー・ジョエル 原詩・訳詞>

「素顔のままで」、化粧無しのスッピンという意味じゃないよ。

♪BILLY JOEL / Just the Way You Are

Don't go changing, to try and please me
You never let me down before
Don't imagine you're too familiar
And I don't see you anymore
I wouldn't leave you in times of trouble
We never could have come this far
I took the good times, I'll take the bad times
I'll take you just the way you are

Don't go trying some new fashion
Don't change the color of your hair
You always have my unspoken passion
Although I might not seem to care

I don't want clever conversation
I never want to work that hard
I just want someone that I can talk to
I want you just the way you are.

I need to know that you will always be
The same old someone that I knew
What will it take till you believe in me
The way that I believe in you.

I said I love you and that's forever
And this I promise from the heart
I could not love you any better
I love you just the way you are.

変わらないでおくれ 僕を喜ばせようとして
今までの君は 決して僕の期待を裏切らなかった
自分の事を ごく ありふれているとは 想像しないで
そんな理由で 僕が君と会わなくなるなんて
困ったときに 君を見捨てたりはしないよ
僕達は 今まで こんな遠くまで来たことは無かった
僕は 心地良い時間を過ごしてきた これからは そうじゃないだろう
ありのままの君へ 連れ戻してあげるよ

新しいファッションを試そうとしないで
髪の毛の色を 変えないでおくれよ
口にこそ出してはいないけど 君には いつも 情熱を持っているんだよ
気のない様に 見えるのかも知れないけれど

賢い会話を望んでいるわけじゃない
そんな お固い事がやりたいわけじゃないんだよ
僕は ただ 話し相手が欲しいだけなんだ
ありのままの君で居て欲しい

僕が知りたいのは 君は いつまでも
顔馴染みの いつも通りの人で居てくれるかどうかって事さ
君が信頼してくれるまでには 何が必要なんだろう?
僕の方が 君を信頼するって事さ

永遠に君を愛していると 言ってるのさ
これは 心からの約束だ
これよりほかに 君を愛する事はできないよ
ありのままの君が好きだよ