ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ダンシング・イン・ザ・ダーク ブルース・スプリングスティーン 原詞・訳詞>

「お前」は、自分の事。

"This gun's for hire":
"hire"で「雇用」を意味しますが、"for hire"で「賃貸」になるので
「この銃は、借りているもの」か、「この銃は、貸す為のもの」となります。

「この銃は、人に貸す為のもの」とします。

解説の続きは、後ろで。。。

♪BRUCE SPRINGSTEEN / Dancing in the Dark

I get up in the evening, and I ain't got nothing to say
I come home in the moring, I go to bed feeling the same way
I ain't nothing but tired, man I'm just tired and bored with myself
Hey there baby, I could use just a little help

You can't start a fire, you can't start a fire without a spark
This gun's for hire even if we're just dancing in the dark

Message keeps getting clearer, radio's on and I'm moving round the place
I check my look in the mirror I wanna change my clothes my hair my face
Man I ain't getting nowhere just sitting in a dump like this
There's something happening somewhere baby I just know that there is

You can't start a fire, you can't start a fire without a spark
This gun's for hire even if we're just dancing in the dark

You sit around getting older there's a joke here somewhere and it's on me
I'll shake this world off my shoulders come baby this laughs on me
Stay on the streets of this town and they'll be carving you up alright
They say you got to stay hungry hey baby I'm just about starving tonight
I'm dying for some action I'm sick of sitting 'round here trying to write
this book
I need a love reaction come on now baby give me just one look

You can't start a fire, you can't start a fire without a spark
This gun's for hire even if we're just dancing in the dark

Hey baby!

俺は 晩になると起きてくる そして 何も言うことも無い
朝になると 家に帰ってくるんだ いつもと同じように眠りにつく
ただグッタリとしているぜ 疲れている おまけに 自分自身に飽きている
そこの彼女 ちょっとだけ 力を貸してくれないか

お前は 火を熾す事ができない 火の気も無しに 火を熾す事ができない
俺達が 暗闇の中で踊っていたとしても この銃は 人に貸すためのものさ

メッセージが 徐々にハッキリしてきた ラジオは鳴り響き 俺は その場所を動き回る
鏡の前で自分にチェックを入れる 洋服や 髪の毛や 顔を変えたいもんだぜ
俺は 途方に暮れているわけじゃないぜ あばら屋に腰かけているだけさ こんな風に
何かが 何処かで起きてるぜ 俺に言えるのは あるって事だけさ

お前は 火を熾す事ができない 火の気も無しに 火を熾す事ができない
俺達が 暗闇の中で踊っていたとしても この銃は 人に貸すためのものさ

お前は 腰掛けたままで 年を取っていく それは此処や 何処かのジョークだぜ それは俺の事だぜ
俺は 肩の上から この世界を振り祓うつもりだ ヘイ 彼女 微笑みを俺にくれよ
この街の通りに居てみなよ 彼等は 問題なく お前を切り刻んでくれるぜ
彼等は お前が腹ぺこだって言う 俺は まさに 今夜 飢えているぜ
俺は 死ぬほど行動を起こしたい この辺りに座っている事にうんざりしている
この本を書き上げようとしている

愛のリアクションが必要なんだ カモン・ベイビー 一目 俺を見てくれよ

お前は 火を熾す事ができない 火の気も無しに 火を熾す事ができない
俺達が 暗闇の中で踊っていたとしても この銃は 人に貸すためのものさ

ヘイ・ベイビー!

【解説】
I could use just a little help.
「俺は、ちょっとだけ助けを借りる事ができる」
「ちょっとだけ 力を貸してくれないか」

この言葉が掛かるのは、うんと後に出て来る次のセンテンス。
I need a love reaction come on now baby give me just one look.
「愛のリアクションが必要だ、カモン・ベイビー、俺の方を一目見てくれよ」

それが革命の力になり得る。
"this gun's for fire"
そのとき「この銃は、火を吹く為のもの」になる。