ロック・ユー!

ハードロックとか洋楽の日本語訳サイトですがAndroidや時事ネタも日記でやります。 曲のリクエストはコメント欄へどうぞ。 タイトルとか、歌詞の一部で検索できます。 デリミッタは空白でok。 翻訳の無断借用は禁止です。

和訳-Queen

ムスタファ

<ムスタファ クイーン 原詞>

アンコールの時に、
オーディエンスからムスタファ•コールが起きて

アラー、アラー、アラー、アラー、ウィール・プレイ・フォー・ユー!
とフレディーが歌って喝采を得る

残念ながら和訳はありませんが
この曲が無いとクイーン・ファンとしては寂しいので。

ちなみに "Allah" が 貴方にお祈りをするのはどう考えてもおかしいので
Allah, Allah, Allah, Allah, We'll pray for you.
「アラー、貴方にお祈りします」

Allah, Allah, Allah, Allah, We'll play for you.
「アラー、貴方の為に演奏します」

のどちらかではないのかとは思う。

ちなみにアラーとは、「神様(唯一絶対神)」という意味で名前では無いというのが俺の結論。
神様の名前を気安く呼んではならないからだ。
童話のアラジンは、男性の名前でアラーとは無関係なのだが、たまに混ぜるアホがいる。

ちなみに、初めて映画館で燃えよドラゴンを見た時に
「神」という文字が頭に浮かんだが
その時は何故だか分からなかった。

ブルース・リーは怪鳥音で「アラー!」と叫んでいた。
確認したい人は、燃えよドラゴンの記事へどうぞ

こういうこと書くと、中国推しだと思う人が出てくるが
俺の考え方のベースはあくまでもベツレヘルムなんでね
そこは譲れないとこだ。

♪QUEEN / Mustapha

Ibrahim, Ibrahim, Ibrahim,
Allah, Allah, Allah, Allah will pray for you.
Hey!

Mustapha, Mustapha, Mustapha Ibrahim.
Mustapha, Mustapha, Mustapha Ibrahim.

Mustapha Ibrahim, Mustapha Ibrahim
Allah, Allah, Allah will pray for you.
Mustapha Ibrahim, al havra kris vanin
Allah, Allah, Allah will pray for you.
Mustapha, hey! Mustapha
Mustapha Ibrahim, Mustapha Ibrahim, hey!

Allah-i, Allah-i, Allah-i,
Ibra-Ibra-Ibrahim, yeah!
Ibrahim, Ibrahim, Ibrahim,
Allah Allah Allah-i hey!

Mustapha Mustapha - Allah-i na stolei
Mustapha Mustapha - Achtar es na sholei
Mustapha Mustapha - Mochamut dei ya low eshelei
Mustapha Mustapha - ai ai ai ai ahelei
Mustapha,
Mustapha,
Ist avil ahiln avil ahiln adhim Mustapha,
Salaam Aleikum!

Mustapha Ibrahim, Mustapha Ibrahim
Allah, Allah, Allah will pray for you.
Mustapha Ibrahim, achbar ish navin
Allah, Allah, Allah will pray for you.
Mustapha, Mustapha
Mustapha Ibrahim, Mustapha Ibrahim, hey!

Allah-i, Allah-i, Allah-i,
Ibra-Ibra-Ibrahim, yeah!
Ibrahim, Ibrahim, Ibrahim,
Allah Allah Allah-i hey!

Mustapha Mustapha
Mustapha Mustapha
Mustapha Mustapha
Mustapha Mustapha
Mustapha,
Mustapha,
Vontap ist ahiln avil ahiln adhim Mustapha,
Aleikum Salaam hey!

ドント・ルーズ・ユア・ヘッド

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ドント・ルーズ・ユア・ヘッド クイーン 原詞・訳詞>

映画「ハイランダー」の挿入歌なんだけど、シーンを思い出せない。
主人公は男なんで、女性視点で訳します。

Don't lose your head:
「頭を失くさないで」
「落ち着きを失くさないで」
映画では、不死身の主人公達が相手の首を切り落とす事で息の音を止めるから
1番。。。
2番にします。

Don't lose your heart:
「心を無くさないで」
「意気消沈しないで」
「元気を無くさないで」
1番にします。

♪QUEEN / Don't Lose Your Head

Don't lose your head,
Don't lose your head,
No don't lose your head,
Don't lose your head,
Hear what I say,
Don't lose your way - yeah,
Remember, love's stronger, remember love walks tall,

Don't lose your heart,
No don't lose your heart,
Hear what I say,
Don't lose your way - yeah,
Remember, love's stronger, remember love walks through walls,
Don't drink and drive my car,
Don't get breathalysed (breathalised),
Don't lose your head,
If you make it to the top and you wanna stay alive,
Don't lose your head,
Don't lose your head,
No don't lose your head,
Hear what I say - yeah,
Hay, don't lose your way,
Remember, love's stronger, remember love conquers all,

Don't lose your head,
Don't lose your head.

落ち着きを 失くさないで
落ち着きを 失くさないで
落ち着きを 失くさないで
落ち着きを 失くさないで
私の言葉を聞いて
道に迷わないで
思い出して 愛はより強いって事を 思い出して 愛は高みを歩くって事を

心を失くさないで
心を失くさないで
私の言葉を聞いて
道に迷わないで
思い出して 愛はより強いって事を 思い出して 愛は高みを歩くって事を

酔って車を運転しないで
酒気帯び検査になんか 引っかからないで
落ち着きを 失くさないで
トップまで辿り着き 生きていたいのなら
落ち着きを 失くさないで
落ち着きを 失くさないで
落ち着きを 失くさないで
私の言葉を聞いて
道に迷わないで
思い出して 愛はより強いって事を 思い出して 愛は高みを歩くって事を

落ち着きを 失くさないで
落ち着きを 失くさないで

ライフ・イズ・リアル

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ライフ・イズ・リアル クイーン 原詞・訳詞>

ジョン・レノン殺害事件の後に作られた曲。

torsos:
torsoの複数形: 胴,トルソー,未完成の作品。
「トルソー」にします。

pleasure dome:
あるいは pleasuredome:
「リラックスしたり、楽しんだり休養できる場所」。
「プレジャー・ドーム」とします。

♪QUEEN / Life Is Real (Song For Lennon)

Guilt stains on my pillow
Blood on my terraces
Torsos in my closet
Shadows from my past
Life is real life is real
Life is real so real

Sleeping is my leisure
Waking up in a minefield
Dream in just a pleasure dome
Love is a roulette wheel
Life is real life is real
Life is real oh yeah

Success is my breathing space
I brought it on myself
I will price it I will cash it
I can take it or leave it
Loneliness is my hiding place
Breast feeding myself
What more can I say?
I have swallowed the bitter pill
I can taste it I can taste it
Life is real life is real
Life is real

Music will be my mistress
Loving like a whore
Lennon is a genius
Living in ev'ry pore
Life is real life is real
Life is real so real
Life is cruel life is a bitch
Life is real so real
Life is real life is real yeah
Life is real

僕の枕についた染み
テラスに残る血
クローゼットの中のトルソー
過去から追いかけてくる影
人生は リアルだ 人生は リアルだ
人生は とても リアルだ

睡眠は 僕のレジャーだ
地雷原で目が覚める
プレジャー・ドームの中の夢
愛は ルーレットの回転板だ
人生は リアルだ 人生は リアルだ
人生は リアルだ

成功は 僕の息つく暇だ
自分にそれをもたらした
それに値を付け 現金に換える
受取る事も 残しておく事もできる
孤独は 僕の隠れ家だ
自分自身に授乳する
何か これ以上言えるかな?
苦い薬を飲んでしまったよ
それを味わえるんだ それを味わえるんだ
人生は リアルだ 人生は リアルだ
人生は リアルだ

音楽は 僕の情婦になるだろう
娼婦と遊ぶようなもんさ
レノンは天才だよ
みんなの毛穴の隅々に住んでいる
人生は リアルだ 人生は リアルだ
人生は とても リアルだ
人生は残酷だ 人生は雌だ
人生は リアルだ とても リアルだ
人生は リアルだ 人生は リアルだ
人生は リアルだ

ウィー・アー・ザ・チャンピオンズ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ウィー・アー・ザ・チャンピオンズ クイーン 原詞・訳詞>

我々はチャンピオンだ!
日本でも、スポーツ番組等でお馴染みの曲。

一度、「下書き」にしたら「公開」にしても表示され無くなったので
削除/新規で作成し直しました。

'Cause we are the champions
Of the World:
「我々は世界に君臨するチャンピオンだから」
を2行にばらして
「我々はチャンピオンだから」
「世界に君臨する。。。」とします。
返り点みたいなもんだと思ってください。

♪QUEEN / We Are The Champions

I've paid my dues
Time after time
I've done my sentence
But committed no crime
And bad mistakes
I've made a few
I've had my share of sand
Kicked in my face
But I've come through

We are the champions - my friends
And we'll keep on fighting
Till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions
Of the World

I've taken my bows
My curtain calls
You brought me fame and fortune
And everything that goes with it
I thank you all
But it's been no bed of roses
No pleasure cruise
I consider it a challenge before
The whole human race
And I ain't gonna lose

We are the champions - my friends
And we'll keep on fighting
Till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions
Of the World

We are the champions - my friends
And we'll keep on fighting
Till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions
Of the World

僕は 成功する為に 経験や実績を積み重ねて来た
何度も
自分の曲を演奏した
罪を犯していないと 誓うが
酷い過ちについては
少しぐらい あるよ
無為な時間に
顔を蹴られてしまった
だけど 生き抜いたぜ

我々は チャンピオンだ 我が友よ
我々は 戦い続けていく
死ぬまで
我々は チャンピオンだ
我々は チャンピオンだ
負けている時間は無いんだ
我々は チャンピオンだから
世界に君臨する。。。

僕は お辞儀をしてきた
カーテンコールの度に
君達は 僕に 富と名声をもたらしてくれた
そして それに伴う 全ての事に
感謝するよ
だけど それは 楽な境遇じゃないんだ
楽しい クルージングとは わけが違う
僕は それをチャレンジだって 考えたんだ
全人類を前に
そして 僕は負けるつもりは無いんだよ

我々は チャンピオンだ 我が友よ
我々は 戦い続けていく
死ぬまで
我々は チャンピオンだ
我々は チャンピオンだ
負けている時間は無いんだ
我々は チャンピオンだから
世界に君臨する。。。

我々は チャンピオンだ 我が友よ
我々は 戦い続けていく
死ぬまで
我々は チャンピオンだ
我々は チャンピオンだ
負けている時間は無いんだ
我々は チャンピオンだから
世界に君臨する。。。

イッツ・ア・ビューティフル・デイ(リプライズ)

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<イッツ・ア・ビューティフル・デイ(リプライズ) クイーン 原詞・訳詞>

♪QUEEN / It's A Beautiful Day(Reprise)

It's a beautiful day
The sun is shining
I feel good
And no-one's gonna stop me now, oh yeah

It's a beautiful day
I feel good, I feel right

I feel good, I feel right

And no-one, no-one's gonna stop me now

no-one's gonna stop me now
no-one's gonna stop me now, yeah
no no no

no-one's gonna stop me now
no-one's gonna stop me now

Yeah

And no-one, no-one's gonna stop me now

no-one's gonna stop me now
no-one's gonna stop me now
yeah
no no no

no-one's gonna stop me now
no-one's gonna stop me now

And no-one
And no-one

美しい日だ
太陽が輝いている
気持ち良いぜ
そして 誰も 今の僕を止めようとはしないだろう

美しい日だ
気持ち良い 気分が良いぜ

気持ち良い 気分が良いぜ

そして 誰も 誰も 今の僕を止めようとはしないだろう

誰も 今の僕を止めようとはしないだろう
誰も 今の僕を止めようとはしないだろう

誰も 今の僕を止めようとはしないだろう
誰も 今の僕を止めようとはしないだろう

そして 誰も 誰も 今の僕を止めようとはしないだろう

誰も 今の僕を止めようとはしないだろう
誰も 今の僕を止めようとはしないだろう

誰も 今の僕を止めようとはしないだろう
誰も 今の僕を止めようとはしないだろう

そして 誰も
そして 誰も

イッツ・ア・ビューティフル・デイ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<イッツ・ア・ビューティフル・デイ クイーン 原詞・訳詞>

メイド・イン・ヘヴン - Wikipedia

「誰も 今(当時)のフレディーを止める奴なんかいない」
当たり前だな。

裏を返せば「止めようと試そうとすらしない」のは、絶望的な状況だ。

喉に負担をかけないようなヴォーカルに努めていたはずだが
このヴォーカルは最盛期を思わせる。

♪QUEEN / It's A Beautiful Day

It's a beautiful day
The sun is shining
I feel good
And no-one's gonna stop me now, oh yeah

It's a beautiful day
I feel good, I feel right
And no-one, no-one's gonna stop me now
Mama

Sometimes I feel so sad, so sad, so bad
But no-one's gonna stop me now, no-one
It's hopeless - so hopeless to even try

美しい日だ
太陽が輝いている
気持ち良いぜ
そして 誰も 今の僕を止めようとはしないだろう

美しい日だ
気持ち良い 気分が良いぜ
そして 誰も 誰も 今の僕を止めようとはしないだろう
ママ

時々 とても寂しく とても寂しく感じて 酷く落ち込む
だけど 誰も 今の僕を止めようとはしないだろう 誰も
それは絶望的だ 試みることすらあきらめている

フレンズ・ウィル・ビー・フレンズ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<フレンズ・ウィル・ビー・フレンズ クイーン 原詞・訳詞>

Friends Will Be Friends - Wikipedia, the free encyclopedia

♪QUEEN / Friends Will be Friends

Another red letter day,
So the pound has dropped and the children are creating,
The other half ran away,
Taking all the cash and leaving you with the lumber,
Got a pain in the chest,
Doctors on strike what you need is a rest

It's not easy love, but you've got friends you can trust,
Friends will be friends,
When you're in need of love they give you care and attention,
Friends will be friends,
When you're through with life and all hope is lost,
Hold out your hand cos friends will be friends right till the end

Now it's a beautiful day,
The postman delivered a letter from your lover,
Only a phone call away,
You tried to track him down but somebody stole his number,
As a matter of fact,
You're getting used to life without him in your way

It's so easy now, cos you got friends you can trust,
Friends will be friends,
When you're in need of love they give you care and attention,
Friends will be friends,
When you're through with life and all hope is lost,
Hold out your hand cos friends will be friends (right till the end)

新しい祝日の日に
ポンドがいつの間にか無くなっていた 子供達が大騒ぎをしている
君のパートナーが逃げ出してしまったんだ
現金を残らず持ち出し 君にはガラクタを残して行った
胸に痛みを覚える
ドクターはストライキだ 君に必要なのは休養だよ

それはたやすい愛じゃない だけど 君には信頼できる友がいる
友は いつまでも友だよ
君が愛を必要としているとき 彼等は気遣ったり 助言を与えてくれる
友は いつまでも友だよ
君が人生の終りを感じ 全ての望みを失ったとき
救いを求めておくれ 友は いつまでも友だよ 
まさに 最後まで

さあ 今日は素晴らしい日だよ
ポストマンは 恋人からの手紙を届けてくれた
電話だけは 未だ来ないけど
君は 彼を探し出そうとしたけれど 誰かに番号を盗まれてしまっていた
実のところ
君なりに 彼の居ない人生に慣れてきているんだぜ

それはたやすい事だよ 君には信頼できる友がいるから
友は いつまでも友だよ
君が愛を必要としているとき 彼等は気遣ったり 助言を与えてくれる
友は いつまでも友だよ
君が人生の終りを感じ 全ての望みを失ったとき
救いを求めておくれ 友は いつまでも友だよ 
まさに 最後まで

ラブ・キルズ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ラブ・キルズ クイーン 原詞・訳詞>

ラヴ・キルズ? どっちか分かんない。

♪QUEEN / Love Kills

Love don't give no compensation
love don't pay no bills.
Love don't give no indication
love just won't stand still.
Love kills
drills you through your heart

Love kills
scars you from the start.
It's just a living pastime
ruling your heart line
stay for a lifetime.
Won't let you go 'cause love
love
love won't leave you alone.

Love don't take no reservation
love is no square deal.
Hey
love don't give no justification
strikes like cold steel.
Love kills
drills you through your heart

Love kills
scars you from the start.
It's just a living pastime
burning your lifeline

Gives you a hard time

Won't let you go 'cause love
love
love won`t leave you alone.
Hey
love can play with your emotions
open invitations to your heart.
Hey
love kills.
Play with your emotions
open invitations to your heart
To your heart
to your heart
love kills.
Love kills
hey
hey
love kills
love kills
love kills
love kills.
Love can play with your emotions
open invitations.
Love kills
hey
drills you through your heart.
Love kills
scars you from the start.
It's just a living pastime
ruling your heart line
won't let you go.
Love kills
hey
drills you through your heart

Love kills
tears you right apart.
It won't let go
it won't let go
love kills
yeah
yeah.

愛は 何も補償しない
愛は 対価を支払わない
愛は 何も示唆しない
愛は じっとしていられない
愛は 打ちのめす
君の心を通して 叩き込む

愛は 打ちのめす
最初のうちから 君に傷跡を残す
それは まさに 生活の気晴らしさ
君の琴線を ルール付けする
一生の為に 留まる
君を手放さない 
愛は 愛は 
愛は 君を放っておけないからさ

愛は 予約出来ない
愛には 公正な取引なんか無い
愛は 弁明を全く与えない
刃物のような 攻撃
愛は 打ちのめす
君の心を通して 叩き込む

愛は 打ちのめす
最初のうちから 君に傷跡を残す
それは まさに 生活の気晴らしさ
君のライフラインに火をつける

君に困難を与える

君を手放さない 
愛は 愛は 
愛は 君を放っておけないからさ
愛は 君の感情をもてあそぶ
君のハートの招待状を 開けておくれ

愛は 打ちのめす
君の感情をもてあそぶ
君のハートの招待状を 開けておくれ
君のハートの
君のハートの
愛は 打ちのめす
愛は 打ちのめす
愛は 打ちのめす
愛は 打ちのめす
愛は 打ちのめす
愛は 打ちのめす
愛は 君の感情をもてあそぶ
招待状を 開けておくれ
愛は 打ちのめす

君の心を通して 叩き込む
愛は 打ちのめす
最初のうちから 君に傷跡を残す
それは まさに 生活の気晴らしさ
君の琴線を ルール付けする
君を手放さない 
愛は 打ちのめす
君の心を通して 叩き込む

愛は 打ちのめす
まさしく 君を粉々にする
それは 手放そうとはしない
それは 手放そうとはしない
愛は 打ちのめす

ボディ・ランゲージ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ボディ・ランゲージ クイーン 原詞・訳詞>

♪QUEEN / Body Language

Give me your body
Give me your body body
Give me your body
Don't talk don't talk don't talk don't talk
Baby don't talk
Body language
Body language
Body language

Give me your body
Just give me, yeah, your body
Give me, yeah, your body
Don't talk
Body language huh huh
Body language
Body language

You got red lips snakes in your eyes
Long legs great thighs
You got the cutest ass I've ever seen
Knock me down for a six any time

Look at me I gotta case of body language
Look at me I gotta case of body language
Look at me I gotta case of body language
Look at me I gotta case of body language
Of body language
Of body language

Yeah sexy body sexy sexy body
I want your body
Baby you're hot

Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language

君のボディを おくれ
君のボディを おくれ ボディを
君のボディを おくれ
話さないでくれ 話さないでくれ 話さないでくれ
ベイビー 話さないでくれ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ

君のボディを おくれ
君のボディを 与えてくれるだけでいい
君のボディを おくれ
話さないでくれ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ

君の赤い唇 瞳の中の蛇
長い脚と 素晴らしい太もも
僕の知る限り 最高にキュートなお尻
いつでも僕を 6回もノック・ダウンさせる

僕の方を見てくれ ボディ・ランゲージで主張してみるぜ
僕の方を見てくれ ボディ・ランゲージで主張してみるぜ
僕の方を見てくれ ボディ・ランゲージで主張してみるぜ
僕の方を見てくれ ボディ・ランゲージで主張してみるぜ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ

セクシー・ボディ セクシー セクシー・ボディ
君のボディが欲しい
ベイビー 君は ホットだぜ

ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ
ボディ・ランゲージ

ショウ・マスト・ゴー・オン

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ショウ・マスト・ゴー・オン クイーン 原詞・訳詞>

「ショー・マスト・ゴー・オン」、「ショウ・マスト・ゴー・オン」、どっちかな?
フレディーの体調が悪くて、今までのプロモーション・ビデオを編集したものになったと言う。

ショウ・マスト・ゴー・オン - Wikipedia

♪QUEEN / The Show Must Go On

Empty spaces - what are we living for?
Abandoned places - I guess we know the score..
On and on!
Does anybody know what we are looking for?

Another hero - another mindless crime.
Behind the curtain, in the pantomime.
Hold the line!
Does anybody want to take it anymore?
The Show must go on!
The Show must go on!Yeah!
Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile, still, stays on!

Whatever happens, I'll leave it all to chance.
Another heartache - another failed romance.
On and on...
Does anybody know what we are living for?
I guess i'm learning
I must be warmer now..
I'll soon be turning, round the corner now.
Outside the dawn is breaking,
But inside in the dark I'm aching to be free!

The Show must go on!
The Show must go on! Yeah,yeah!
Ooh! Inside my heart is breaking!
My make-up may be flaking...
But my smile, still, stays on!
Yeah! oh oh oh

My soul is painted like the wings of butterflies,
Fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!

The Show must go on! Yeah!
The Show must go on!
I'll face it with a grin!
I'm never giving in!
On with the show!

I'll top the bill!
I'll overkill!
I have to find the will to carry on!
On with the,
On with the show!

The Show must go on.

空白地 俺達は 何の為に生きているのか?
諦められた土地 俺達は真相を知っているんだろう
引き続き。。。
俺達が探しているものを 誰か知っているかい?

新たなヒーロー 新たな愚かなる犯罪
こっそり パントマイムで
俺のステータスは 譲らないぜ
今でも 俺を信じたい奴はいるのかい?
ショーは 続けなければならない
ショーは 続けなければならない
俺の心の中は へし折れている
メイクは 剥げ落ちているだろう
でも 笑顔は 未だ残っているぜ

何が起ころうとも 成り行きに この身を任せ
新たな苦悩 新たな失恋
引き続き。。。
俺達が何のために生きているのか 誰か知っているかい?
俺は 学んでいるんだろう
俺は 今までよりも温まっているに違いない
今 ターニング・ポイントのそばまで来ているんだろう
外では 夜が明けて来ている
でも 中では 暗闇の中で 自由になりたくて疼いているんだ

ショーは 続けなければならない
ショーは 続けなければならない
俺の心の中は へし折れている
メイクは 剥げ落ちているだろう
でも 笑顔は 未だ残っているぜ

俺の魂は 蝶の翅のように 彩られている
昨日までのお伽話は 成長はすれども 無くなりはしないのさ
俺は 飛ぶことだってできるんだぜ 友よ

ショーは 続けなければならない
ショーは 続けなければならない
ニコニコ笑って向き合うつもりだ
俺は 決して 負けていないぜ
ショーを 続けよう

俺の名前が トップを飾るだろう
俺は やり過ぎるだろう
続ける意志を見つけなければならない
続けよう
ショーを続けよう

ショーは 続けなければならない

ウィー・ウィル・ロック・ユー(ファスト・バージョン)

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ウィー・ウィル・ロック・ユー(ファスト・バージョン) クイーン 原詞・訳詞>

お馴染みのウィー・ウィル・ロック・ユーなんだけど
ライブの時に演奏されるファスト・バージョン。

ノーマル・バージョン

ちょうど、100曲目になります。

♪QUEEN / We Will Rock You (Fast Version)

Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
Mud on yo' face
Big disgrace
Kickin' your can all over the place

We will we will rock you c'mon
We will we will

Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
Got blood on yo' face
Big disgrace
Wavin' your banner all over the place

We will we will rock you
Sing it everybody
We will we will rock
Ooh yeah c'mon rock yeah yeah c'mon
Yeah alright

Oh, we will we will rock you c'mon
We will we will

Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna get
You some peace some day
Got mud on your face
Big disgrace
Somebody betta put you back into your place

We will we will rock you yeah yes
We will we will rock you rock you rock you rock you
We will we will rock you
Hey hey hey rock you hey

仲間よ 君は 騒音を撒き散らす少年で
ストリートで遊んでいながら いつの日か大物になりたいと願う
顔には 泥をつけていて
とても 不名誉だ
君は 至る所で 空き缶を蹴り飛ばす

ウィー・ウィル ウィー・ウィル・ロック・ユー!(俺達は 俺達は 君の魂を揺さぶるぜ) カモン!
ウィー・ウィル ウィー・ウィル

仲間よ 君は 若くて やっかいもので
ストリートで叫んでいながら いつの日か世界を相手にしたいと願う
顔には 血が付いていて
とても 不名誉だ
君は 至る所で 自分の名前を書いたボードを 振り回す

ウィー・ウィル ウィー・ウィル・ロック・ユー!
歌おうぜ 皆で
ウィー・ウィル ウィー・ウィル・ロック・ユー!
そうさ カモン ロック そうさ そうさ カモン
オーライ

ウィー・ウィル ウィー・ウィル・ロック・ユー! カモン!
ウィー・ウィル ウィー・ウィル

仲間よ 君は 年老いていて 貧しくて
君の瞳は いつの日か
平穏な日を迎えたいと 懇願する
顔には 泥をつけていて
とても 不名誉だ
誰かが 君の居場所へ連れ戻してくれたら良いのに

ウィー・ウィル ウィー・ウィル・ロック・ユー! そうさ そうさ
ウィー・ウィル ウィー・ウィル・ロック・ユー! ロック ユー! ロック ユー! ロック ユー!
ウィー・ウィル ウィー・ウィル・ロック・ユー!
ヘイ ヘイ ヘイ! ロック ユー! ヘイ!

【補足】
Hey Hello, Montreal.
こんにちは、モントリオール。

Long time no see.
久しぶりだね。

炎のロックンロール

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<炎のロックンロール クイーン 原詩・訳詞>

僕は、100万回も言われてきたよ
「キープ・ユアセルフ・アライブ」と自分に。。。

最初は自分自身に、最後には人々に
「生き生きと生きてくれ」と歌っている。

炎のロックンロール - Wikipedia
英原題どおり「生き続ける事」となっているが、例によって少し違うなぁ。

♪QUEEN / Keep Yourself Alive

I was told a million times
Of all the troubles in my way
Tried to grow a little wiser
Little better ev'ry day
But if I crossed a million rivers
And I rode a million miles
Then I'd still be where I started
Bread and butter for a smile
Well I sold a million mirrors
In a shop in Alley Way
But I never saw my face
In any window any day
Well they say your folks are telling you
To be a superstar
But I tell you just be satisfied
To stay right where you are

Keep yourself alive keep yourself alive
It'll take you all your time and a money
Honey you'll survive

Well I've loved a million women
In a belladonic haze
And I ate a million dinners
Brought to me on silver trays
Give me ev'rything I need
To feed my body and my soul
And I'll grow a little bigger
Maybe that can be my goal
I was told a million times
Of all the people in my way
How I had to keep on trying
And get better ev'ry day
But if I crossed a million rivers
And I rode a million miles
Then I'd still be where I started
Same as when I started

Keep yourself alive keep yourself alive
It'll take you all your time and a money
Honey you'll survive

Keep yourself alive
Keep yourself alive
It'll take you all your time and a money
To keep me satisfied
Do you think you're better ev'ry day?
No I just think I'm two steps nearer to my grave
Keep yourself alive come on
Keep yourself alive mmm
You take your time and take more money
Keep yourself alive
Keep yourself alive come on
Keep yourself alive
All you people keep yourself alive
Keep yourself alive come on, come on
Keep yourself alive
It'll take you all your time and money
To keep me satisfied
Keep yourself alive
Keep yourself alive
All you people keep yourself alive
Take you all your time and money
Honey you'll survive

Keep you satisfied
Keep you satisfied

僕は 100万回も言われてきたよ
自分のやってる道で トラブルの度に
少し賢くなろうと 努力をしてきたよ
毎日 少し気持ち良くなろうとするのさ
だけど もしも 僕が 100万回も川を渡りきったなら
そして 100万マイルもの道を 踏破したのなら
そのとき 僕は 未だ スタート地点にいるのだろう
笑顔をもたらす パンとバターに

さて 僕は 100万もの 自分の写しを売ってきた
路地にある店の中で
だけど 一度も 自分の顔を見たことが無いんだよ
どのウィンドウでも いつの日だって
さて 人々が言うには 
「ファンは 貴方に スーパースターで居てくれるように願っています」
だけど お前に言いたいのは 満足するって事なんだよ
何処に居ようとも お前が 正しい道を歩む為には

キープ・ユアセルフ・アライブ(生き生きと生きてくれ) 
キープ・ユアセルフ・アライブ
それが お前に 時間とお金をもたらしてくれるんだよ
ハニー お前は 生きられるぜ

僕は 100万人もの女性を愛してきた
毒のある靄の中で
そして 100万回もディナーを食べて来た
銀の皿に乗せて 運んでくれ
僕の必要なものを 全て 与えておくれ
僕の体や 心に 食べさせる為に
そして 少しだけ 大きくなるんだ
それが 僕の目標かも知れない

僕は 100万回も言われてきたよ
たくさんの人に 自分のやってる道で
僕が 試してきたやり方だよ
そして 毎日 気持ち良くなるようにしているのさ
だけど もしも 僕が 100万回も川を渡りきったなら
そして 100万マイルもの道を 踏破したのなら
そのとき 僕は 未だ スタート地点にいるのだろう
スタートした時と同じように

キープ・ユアセルフ・アライブ 
キープ・ユアセルフ・アライブ
それが お前に 時間とお金をもたらしてくれるんだよ
ハニー お前は 生きられるぜ

キープ・ユアセルフ・アライブ
キープ・ユアセルフ・アライブ
それが お前に 時間とお金をもたらしてくれるんだよ
満足感を維持する為に

お前は 毎日 気持ち良く過ごせているのかい?
いいや 僕が思うには 自分の死まで あと2歩というところだ

キープ・ユアセルフ・アライブ
キープ・ユアセルフ・アライブ
お前が お前に 時間とお金をもたらしてくれるんだよ

キープ・ユアセルフ・アライブ
キープ・ユアセルフ・アライブ
キープ・ユアセルフ・アライブ
全ての人々よ 生き生きと生きてくれよ

キープ・ユアセルフ・アライブ
キープ・ユアセルフ・アライブ
それが 君に 時間とお金をもたらしてくれるんだよ
満足感を維持する為に

キープ・ユアセルフ・アライブ
キープ・ユアセルフ・アライブ
全ての人々よ 生き生きと生きてくれよ
君に 時間とお金をもたらしてくれるんだよ
ハニー 君は 生きられるぜ

満足感を 維持してくれ
満足感を 維持してくれ

ドラゴン・アタック

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ドラゴン・アタック クイーン 原詩・訳詞>

Mack:
マックは「ザ・ゲーム」のプロデューサーです。
Producer Queen and Mack

ザ・ゲーム - Wikipedia

あと「ドント・トライ・スイサイド」を訳せば、アルバム・コンプリートになります。

Go down:
「行けよ」、「落ち込め」、「立ち寄れ」、「倒れちまえ」。

ブライアン・メイが曲を作るときのエネルギーみたいなもの?

ドラゴンが背中に浮かぶというのは、ドラゴンの紋章とか、
そんな意味なんだろう。

短いセンテンスなので、非常に難しい歌詞です。

She's low down:
「彼女は卑劣だ」とは。。。 これ奥さんの事か。
やっちまったなブライアン・メイ。

離婚の原因を作ってたじゃないか。。。

♪QUEEN / Dragon Attack

Take me to the room where the reds all red
Take me out of my head is what I said yeah

Hey take me to the room where the greens all green
And from what Ive seen its hot its mean

-gonna use my stack
-its gotta be Mack
-gonna get me on the track
-got a dragon on my back

Take me to the room where the beats all round
Gonna eat that sound - (yeah yeah yeah!)
Take me to the room where the blacks all white
And the whites all black take me back to the shack

-she dont take no prisoners
-gonna give me the business
-got a dragon on my back
-its a dragon attack

Get down - I said so
Hey hey - all right

Shes low down
-she dont take no prisoners
Go down
-gonna give me the business
No time
-yeah chained to the rack!
Show time
-got a dragon on my back
Show down
-go find another customer
Slow down
-i gotta make my way

部屋に連れて行ってくれよ 赤色が 真赤な部屋へ
俺を狂わせてくれよ そう言ってるのさ

部屋に連れて行ってくれよ 緑色が 真緑の部屋へ
見たものから 熱が伝わるのさ そういう意味さ

ため込んでるアイディアを 吐き出すぜ
マックじゃなきゃ駄目だ
俺を軌道に乗せてくれる
俺の背中にドラゴンが浮かび上がる

部屋に連れて行ってくれ 音が溢れている部屋へ
サウンドを食ってやるぜ
部屋に連れて行ってくれ 黒色が 真っ白な
なおかつ 白色が 真っ黒な部屋へ その小屋へ連れ戻してくれ

彼女は 全く人質を取らない
俺にビジネスを与えようとしている
俺の背中にドラゴンが浮かび上がる
これが ドラゴン・アタックだ

本気になろうぜ 俺は そう言ってるぜ
ヘイ ヘイ イイ感じだ

彼女は 卑劣だ
‐彼女は 全く人質を取らない

ゴー・ダウン(行くんだ)
‐俺にビジネスを与えようとしている

ノー・タイム(時間がないぞ)
‐そうさ 破滅へ繋がっているんだ

ショー・タイム(ショーの始まりだ)
‐俺の背中にドラゴンが浮かび上がる

ショー・ダウン (ショーの終りだ)
‐新しいお客を探して来いよ

スロー・ダウン (落ちついたら)
‐自分の道を進むよ

レット・ミー・リヴ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<レット・ミー・リヴ クイーン 原詩・訳詞>

真新しいスタートとは、 転生なのか?
「生きさせてくれ、次の人生を」かも知れない。

♪QUEEN / Let Me Live

(take a piece of my heart)
(Take a piece of my soul)
Why don't you take another little piece of my heart
Why don't you take it and break it
And tear it all apart
All I do is give
All you do is take
Baby why don't you give me
A brand new start

So let me live (so let me live)
Let me live (leave me alone)
Let me live, oh baby
And make a brand new start

Why don't you take another little piece of my soul
Why don't you shape it and shake it 'till you're really in control
All you do is take
And all I do is give
All that I'm askin'
Is a chance to live

(So let me live) - so let me live
(Leave me alone) - let me live, let me live
Why don't you let me make a brand new start

And it's a long hard struggle
But you can always depend on me
And if you're ever in trouble - hey
You know where I will be

Why don't you take another little piece of my life
Why don't you twist it, and turn it
And cut it like a knife
All you do is live
All I do is die
Why can't we just be friends
Stop livin' a lie

So let me live (so let me live)
Let me live (leave me alone)
Please let me live
(Why don't you live a little)
Oh yeah baby
(Why don't you give a little love...?)

Go for it baby

Let me live
Please let me live
Oh yeah baby, let me live
And make a brand new start

Let me live (let me live)
In your heart
Take another piece
In your heart, oh baby
(Take another piece, take another piece)
Please let me live
(Take another piece, take another piece)
Why don't you take another piece
Take another little piece of my heart
Oh yeah baby
Make a brand new start
All you do is take
Let me live

(僕のハートの 欠片を 貰ってくれ)
(僕のソウルの 欠片を 貰ってくれ)
僕のハートの 小さな欠片を 貰ってくれないか
どうして 手に取って それを壊さないんだい?
バラバラになるまで
僕は 与えるだけ
あなたは 貰うだけ
ベイビー 僕に 与えてくれないか
真新しい スタートを

僕を 生きさせてくれよ
僕を 生きさせてくれよ
僕を 生きさせてくれよ ああ ベイビー
そして 真新しい スタートを切ろう

僕のソウルの 小さな破片を 貰ってくれないか
あなたが コントロールできるようになるまで 形作り 振動させてくれないか
あなたは 貰うだけ
僕は 与えるだけ
僕が 質問しているのは
生きるチャンスという事さ

僕を 生きさせてくれよ
僕を 生きさせてくれよ 僕を 生きさせてくれよ
僕に 真新しいスタートを切らせてくれよ

長く 困難な戦いだけど
あなたは 僕を頼りにすることができる
もしも あなたがトラブルに陥ったなら
僕が何処に居るのか 分かるよね

僕の人生の 小さな欠片を 貰ってくれないか
それを 捻じったり 回したり
ナイフのように 切り取ったりしてくれないか
あなたは 生きるだけ
僕は 死んでいくだけ
どうして 僕達は 友達のようには いかないのだろうか
偽りの生活は 止めてくれ

僕を 生きさせてくれよ
僕を 生きさせてくれよ
お願いだから 僕を 生きさせてくれよ
(少しの間 生きていてくれないか)
(小さな愛を 僕に 与えてくれないか)

そうしてくれよ ベイビー

僕を 生きさせてくれよ
お願いだから 僕を 生きさせてくれよ
僕を 生きさせてくれよ
そして 真新しい スタートを切らせてくれ

僕を 生きさせてくれよ (僕を 生きさせてくれよ)
あなたの心の中に
欠片を 貰ってくれ
あなたの心の中に ああ ベイビー
(欠片を 貰ってくれ 欠片を 貰ってくれ)
お願いだから 僕を 生きさせてくれよ
(欠片を 貰ってくれ 欠片を 貰ってくれ)
欠片を 貰ってくれないか
僕のハートの 小さな欠片を 貰ってくれ

真新しい スタートを切らせてくれ
あなたは 貰うだけだ
僕を 生きさせてくれよ

グリッター

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<グリッター クイーン 原詩・訳詞>

輝くものは金しかないと信じていたのは、天国への階段の女性。

♪QUEEN + PAUL RODGERS / Some Things That Glitter

Once I loved a butterfly
Don't wonder how, don't ask me why
But I believed what I'd been told
All things that glitter can't be gold

Ooooo ooo yeah
All things that glitter can't be gold

Those jealous minds conspired to say
Just let that creature fly away
How can it be she has it all
Her pride is headed for a fall

Ooooo ooo yeah
All things that glitter can't be gold

Oh Lord, what races we run
Seeking our place in the sun
Reaching and hoping we'll find the right one
 
Now every day a new joy brings
My butterfly grew golden wings
It seems we find as we grow old
Some things that glitter may be gold

Ooooo ooo yeah
Some things that glitter may be gold

So let us mind what's there to see
Before our hearts become too cold
In spite of all that we've been told
Some things that glitter may be gold

Ooooo ooo yeah
Some things that glitter may be gold

Ooooo ooo yeah
Some things that glitter
May be gold

かつて 僕は蝶々を愛していた
詮索はしないで欲しい 理由は聞かないで欲しい
だけど 僕は 語り継がれて来た事を信じていた
ゴールドだけが 輝いているわけじゃない

ゴールドだけが 輝いているわけじゃない

嫉妬した人々は 意地悪を言う
その生き物を 飛び立たせてあげる
何の意味があるだろう 彼女は元々飛べるんだ
プライドを 落ち込ませてしまう

ゴールドだけが 輝いているわけじゃない

ああ 主よ 僕達はどんなレースをしているのだろう
日の当たる場所を探します
正解を見つける事を願い 到達します

新たな喜びがもたらす 毎日
僕の蝶々は 金の翅へと成長した
僕等は 成長していくと 見つけるようだ
輝くものの1つは ゴールドなんだろう

輝くものの1つは ゴールドなんだろう

理解する為には そこにあるものに 気をつけよう
僕等の心が 凍てつく前に
語りつくされていたにも関わらず
輝くものの1つは ゴールドなんだろう

輝くものの1つは ゴールドなんだろう

輝くものの1つは ゴールドなんだろう

マシーン・ワールド

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<マシーン・ワールド クイーン 原詩・訳詩>

ザ・ワークス、コンプリートです。

♪QUEEN / Machines (Or 'Back to Humans')

Machines...

It's a machines world
Don't tell me I ain't got no soul
When the machines take over
It ain't no place for rock and roll

They tell me I don't care
But deep inside I'm just a man
They freeze me they burn me
They squeeze me they stress me
With smoke blackened pistons of steel they compress me
But no one but no one but no one can wrest me away
Back to humans

We have no disease no trouble of mind
No thank you or please no regard for the time
We never cry we never retreat
We have no conception of love or defeat

What's that machine noise?
It's bytes and megachips for tea
It's that machine boys
With random access memory
Never worry never mind
Not for money not for gold

It's software is hardware
It's heartbeat is time-share
It's midwife's a disc drive
It's sex life is quantized
It's self-perpetuating a parahumanoidarianized

Back to humans
Back to humans

Back to machines
Machines...

Living in a new world
Thinking in the past
Living in a new world
How you gonna last?
Machine world

Back to humans

It's a machines world
Thinking in the past (back to humans)
Living in a new world
How you gonna last?
Machine world

It's a machine's world

Back to humans
Living in a new world
How you gonna last?

Machine world
It's a machine's world

機械。。。

機械の世界だ
僕にはソウルがまるで無いなんて 言わないでくれ
機械に引き継がせたとき
ロックン・ロールをやる場所なんて無いぜ

俺は気にしないって 言う人がいる
だけど 心の奥深くまで 俺はひとりの男なんだぜ
そいつは 俺を凍りつかせ イライラさせる
彼等は 俺を絞り上げ 俺にストレスをかける
鋼鉄製の黒いピストンが 煙を吐き 俺を圧迫する
だけど 誰も だけど 誰も だけど 誰も 俺をさらっていく事は できないさ
人間に戻すんだ

(私達は 病気にならないし 心にトラブルも抱えない
結構です 早く処理しても尊敬しないでください
私達は 決して泣かないし 決して後退しない
私達は 愛とか 敗北の概念を持っていない)

その機械のノイズは 何だい?
ティー・タイムを楽しむ為の メガチップと容量だよ
そのロボットの少年だよ
ランダム・アクセス・メモリーを搭載した
心配しないで 気にしないでくれ
金の為じゃない 金の為じゃないさ

それは ソフトウェアで ハードウェアだ
それは 心臓の鼓動で タイム・シェアさ
それは ディスク・ドライブを吐き出させる
それは セックス・ライフで 量子化されている
それは 自律的に働く 擬似的なアーリア人のヒューマノイドだよ

人間に戻すんだ
人間に戻すんだ

人間に戻すんだ
機械。。。

新しい世界に住みながら
過ぎ去りし日を 考える
新しい世界に住みながら
君は 最後にはどうしたいんだい?
機械の世界

人間に戻すんだ

機械の世界だ
過ぎ去りし日を 考えながら
新しい世界に住みながら
君は 最後にはどうしたいんだい?
機械の世界

機械の世界だ

人間に戻すんだ
新しい世界に住みながら
君は 最後にはどうしたいんだい?
機械の世界
機械の世界だ

永遠の誓い

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<永遠の誓い クイーン 原詩・訳詩>

お前は自分の事。

♪QUEEN / It's a Hard Life

I don't want my freedom
There's no reason for living with a broken heart

This is a tricky situation
I've only got myself to blame
It's just a simple fact of life
It can happen to anyone

You win - you lose
It's a chance you have to take with love
Oh yeah - I fell in love
And now you say it's over and I'm falling apart

It's a hard life
To be true lovers together
To love and live forever in each others hearts
It's a long hard fight
To learn to care for each other
To trust in one another right from the start
When you're in love

I try to mend the broken pieces
I try to fight back the tears
They say it's just a state of mind
But it happens to everyone

How it hurts - deep inside
When your love has cut you down to size
Life is tough - on your own
Now I'm waiting for something to fall from the ski
And I'm waiting for love

Yes it's a hard life
Two lovers together
To love and live forever in each others hearts
It's a long hard fight
To learn to care for each other
To trust in one another - right from the start
When you're in love

Yes it's a hard life
In a world that's filled with sorrow
There are people searching for love in ev'ry way
It's a long hard fight
But I'll always live for tomorrow
I'll look back on myself and say I did it for love
Yes I did it for love - for love - oh I did it for love

自由なんか 欲しく無いよ
心がしおれたままじゃ 生きている理由がないのさ

ややこしい シチュエーションさ
自分の首を絞めてきただけなんだ
シンプルに 現実の事だよ
誰にでも 起こりうる事さ

勝つか 負けるか
それは 愛と一緒に受け取るべき チャンスだ
そうさ 僕は 恋に落ちたんだ
そして 今 お前は終わったと言う 身も心もバラバラだって

それは つらい人生だ
本物の恋人ならば 一緒に過ごすべきだ
お互いの気持ちを大事にしたまま ずっと 愛して生きて行く為に
それは 長く 厳しい戦いだ
お互いを いたわる事を 学ぶ為の
初めから お互いを信頼する為に
お前が 恋に落ちたなら

僕は 壊れている所を 直そうとする
僕は 涙を食い止めようとする
それは 心の問題だと言われている
誰にでも 起こりうる事さ

どんなに 心の奥深く 傷ついているか
お前の愛が 自分を等身大へと切り落した時
人生は ひとりでは 厳しいものだ
僕は 空から降り注ぐものを待っているんだ
そして 僕は 愛を待っている

それは つらい人生だ
真の恋人は 一緒に過ごすべきだ
お互いの気持ちを大事にしたまま ずっと 愛して生きて行く為に
それは 長く 厳しい戦いだ
お互いを いたわる事を 学ぶ為の
初めから お互いを信頼する為に
お前が 恋に落ちたなら

それは つらい人生だ
悲しみで満たされた世界で
どこでだって 愛を探し求めている人々がいる
それは 長く 厳しい戦いだ
だけど 僕は 明日の為に生きていくのさ
後ろを振り返り 愛の為にそうしたんだって 弁解するのさ
愛の為にそうした 愛の為に 愛の為にそうしたんだ

テア・イット・アップ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<テア・イット・アップ クイーン 原詩・訳詩>

邦題は「ティア・イット・アップ」ですが、あえて「テア・イット・アップ」にします。
フレディーの発音は「テア」です。
ブライアン・メイの好きな単語です。

ティア(涙)は、そもそも名詞なので動詞的な用法は無いはずです。

tear it up:
"tear up(テア・アップ)"で、「根絶させる」。

♪QUEEN / Tear it Up

Are you ready? - well are you ready?
We're gonna tear it up
Yeah yeah yeah yeah

(Hey)
Give me your mind baby give me your body
Give me some time baby let's have a party
It ain't no time for sleepin' baby
Soon it's round your street I'm creeping
You'd better be ready

We gonna Tear it up
Stir it up
Break it up - baby

You gonna Tear it up
Shake it up
Make it up - as you go along

Tear it up
Square it up
Wake it up - baby

Tear it up
Stir it up
Stake it out - and you can't go wrong

(Hey listen)
I love you 'cos you're sweet and I love you 'cos you're naughty
I love you for your mind baby give me your body
I wanna be a toy at your birthday party
Wind me up - wind me up - wind me up - let me go

Tear it up
Stir it up
Break it up - let me go

Tear it up
Shake it up
Make it up - as you go along

Tear it up
Turn it up
Burn it up

Are you ready?(Oh yeah)
Baby baby baby are you ready for me?(Oh yeah)
Baby baby baby are you ready for love?(Oh yeah)
Are you ready - are you ready - are you ready for me?(Oh yeah)
I love you so near I love you so far
I gotta tell you baby you're driving me Ga Ga

アー・ユー・レディ? ウェル、アー・ユー・レディ?
俺達は 根絶させようと思っている

君の心をくれ 君の体をくれ
俺の為に時間を割いてくれ パーティーをやろうぜ
寝ている時間は無いぜ
君の住んでる直ぐ近くで 俺はうろついている
そろそろ 準備した方がいいぜ

俺達は 根絶させようと思っている
引き起こしてくれ
壊してしまえ

君は 根絶させようと思っている
急いでくれ
償ってくれ 君がやってきたものに

根こそぎ壊してくれ
徹底的にやってくれ
目覚めさせてくれ

根こそぎ壊してくれ
引き起こしてくれ
見張っていてくれ それで君は失敗しようがない

君が好きだぜ かわいいから 君が好きだぜ セクシーだから
君の心が好きだぜ 君の体をくれ
君のバースデー・パーティーのオモチャになりたい
ネジを巻いてくれ ネジを巻いてくれ ネジを巻いてくれ

根こそぎ壊してくれ
引き起こしてくれ
壊してしまえ 俺にやらしてくれ

根こそぎ壊してくれ
急いでくれ
償ってくれ 君がやってきたものに

根こそぎ壊してくれ
ひっくり返してしまえ
焼いてしまえ

アー・ユー・レディ?
ベイビー ベイビー ベイビー 準備はいいかい?
ベイビー ベイビー ベイビー 準備はいいかい?
アー・ユー・レディ? アー・ユー・レディ? 準備はいいかい?
とても近くで愛している とても遠くで愛している
俺が言いたいのは 君は俺を狂気に駆り立てているぜ

愛こそすべて

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<愛こそすべて クイーン 原詩・訳詩>

邦題が「愛こそすべて」、「愛にすべてを」と紛らわしい

開いてる窓なんかパスだぜ(自殺しようなんて思うなよ)

♪QUEEN / Just Keep Passing the Open Windows

This is the only life for me
Surround myself around my own fantasy
You just gotta be strong and believe in yourself
Forget all the sadness 'cause love is all you need
Love is all you need

Do you know what it's like to be alone in this world
When you're down and out on your luck and you're a failure?
Wake up screaming in the middle of the night
You think it's all been a waste of time
It's been a bad year
You start believing ev'rything's gonna be alright
Next minute you're down and you're flat on your back
A brand new day is beginning
Get that sunny feeling and you're on your way

Just believe - just keep passing the open windows
Just believe - just keep passing the open windows

Do you know how it feels when you don't have a friend
Without a job and no money to spend?
You're a stranger
All you think about is suicide
One of these days you're gonna lose the fight
You'd better keep out of danger - yeah!
That same old feeling just keeps burning deep inside
Keep telling yourself it's gonna be the end
Oh get yourself together
Things are looking better everyday

Just believe - just keep passing the open windows
Just believe - just keep passing the open windows

This is the only life for me
Surround myself around my own fantasy
You just gotta be strong and believe in yourself
Forget all the sadness 'cause love is all you need
Love is all you need

Just believe - just keep passing the open windows
Just believe - just keep passing the open windows

You just gotta be strong and believe in yourself
Forget all the sadness 'cause love is all you need - yeah
Love is all you need
Baby - love is all you need

Just believe - just keep passing the open windows
Just believe - just keep passing the open windows
Just keep passing the open windows...

これは 1つしかない僕の人生なんだ
周りを 僕のファンタジーで取り囲む
お前は 強くなるだろう 自分を信じるんだ
悲しい事は 全部忘れてしまえよ 恋愛こそ お前に必要な事だから
恋愛こそ お前に必要な事だから

この世で孤独になるのが どんな時か 分かるかい?
旨く行かなくて ツキに見放され お前が失敗したとき
真夜中に 叫んで目が覚める
時間を浪費したって お前は考える
悪い年だったよ
全てが上向きになるって お前は信じ始めた
次の瞬間 腰を下ろして 仰向けに寝そべる
真新しい日々の始まりだ
陽気な感じを得て お前は自分の道を歩み始めた

信じるだけさ 開いてる窓なんか パスしなよ
信じるだけさ 開いてる窓なんか パスしなよ
友達がいないときに どんなふうに感じるか 分かるかい?
仕事も お金も無くて
お前は 見知らぬ人だ
お前が 考えるのは 自殺についてさ
いつかそのうち 戦いに負けるぜ
危険は 避けた方が身のためだ
昔と同じ感覚が 心の奥で燃え続けている
終わりが近いって 自分に言い聞かせるんだ
一緒に 自分を取り戻すんだ
物事は 日々 良くなっているように見える

信じるんだ 開いてる窓なんか パスしなよ
信じるんだ 開いてる窓なんか パスしなよ

これは 1つしかない僕の人生なんだ
周りを 僕のファンタジーで取り囲む
お前は 強くなるだろう 自分の事を信じるんだ
悲しい事は 全部忘れてしまえよ 恋愛こそ お前に必要な事だから
恋愛こそ お前に必要な事だから

信じるだけさ 開いてる窓なんか パスしなよ
信じるだけさ 開いてる窓なんか パスしなよ
お前は 強くなるだろう 自分の事を信じるんだ
悲しい事は 全部忘れてしまえよ 恋愛こそ お前に必要な事だから
恋愛こそ お前に必要な事だから
恋愛こそ お前に必要な事だから

信じるだけさ 開いてる窓なんか パスしなよ
信じるだけさ 開いてる窓なんか パスしなよ
開いてる窓なんか パスしなよ

コーリング・オール・ガールズ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<コーリング・オール・ガールズ クイーン 原詩・訳詩>

アルバム「ホット・スペース」から、「コーリング・オール・ガール」。

Calling all girls:
「全ての少女に電話をする」とも訳せるのですが、不可能なので
All those calling girls: 「電話をしている全ての少女達」という意味で捉えました。

伝わるメッセージは、それぞれの愛のメッセージです。

♪QUEEN / Calling All Girls

Calling all boys calling all girls
Calling all people on streets
Around the world
Take this message a message for you
This message is old yeah
This message is true this message is
This message is this message is this message is

Love take a message of love
Far and near
Take a message of love for all to hear
For all to hear

Some sleepless nights in wait for you
Some foreign presence you feel
Comes creeping through
Some stream of hope
The whole world through
Spread like some silent disease
You'll get yours too
This message is this message is
This message is this message is

Love take a message of love
Far and near
Take a message of love for all to hear
For all to hear

Love take a message of love
Far and near
Take a message of love for all to hear
For all to hear

Calling all boys calling all girls
Calling all boys calling all girls
Calling all girls

電話している少年達 電話している少女達
表で電話している人々
世界中で
このメッセージを受け取ってくれ メッセージを君に
このメッセージは 素敵だ
このメッセージは 真実だ
このメッセージは このメッセージは このメッセージは。。。

ラブ 愛のメッセージを受け取ってくれ
離れていても 近くにいても
愛のメッセージを受け取ってくれ 聞いている全ての人へ
聞いている 全ての人へ

君を待ち侘びて 眠れない夜
君の感じる 外国の存在
次第に近づいてくる
希望の流れが
全世界を突き抜ける
静かな病いのように 広がって行く
君も 受け取るのさ
このメッセージは このメッセージは
このメッセージは このメッセージは。。。

ラブ 愛のメッセージを受け取ってくれ
離れていても 近くにいても
愛のメッセージを受け取ってくれ 聞いている全ての人へ
聞いている 全ての人へ

ラブ 愛のメッセージを受け取ってくれ
離れていても 近くにいても
愛のメッセージを受け取ってくれ 聞いてくれる全ての人へ
聞いている 全ての人へ

電話している少年達 電話している少女達
電話している少年達 電話している少女達
電話している少女達

ブライトン・ロック

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ブライトン・ロック クイーン 原詩・訳詩>

アルバム「シアー・ハート・アタック」の出だしの曲。
遊園地の音から始まるブライトン・ロック。

ジミーとジェニーの幸せなペアの物語。
ジェニーが未だ未成年なのか
ちょっと、あたふたとしています。

promenade:
プロムナード(遊歩道)

gay illuminations:
ゲイのイルミネーションだと、意味が通じません。
それに、どう見ても、歌の内容は男女のカップルです。
「派手なイルミネーション」となります。

女性役はロジャー・テイラーですが
たしか5人もの子持ちだったはず。。。

シアー・ハート・アタック
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%82%BF%E3%83%83%E3%82%AF
wikipediaでは、シアーを「直角」、「非常に薄っぺらな」としていますが
シアーは「本当の」という意味で、「純粋な(本当の)心臓直撃」ぐらいの意味になります。
シアー・ハート・アタックというイスラムの暗殺用ナイフもあります。

♪QUEEN / Brighton Rock

Happy little day Jimmy went away
Met his little Jenny on a public holiday
A happy pair they made so decorously laid
Neath the gay illuminations all along the promenade
It's so good to know there's still a little magic in the air
I'll weave my spell

Jenny will you stay tarry with me pray
Nothing e'er need come between us
Tell me love what do you say?
Oh no I must away to my mum in disarray
If my mother should discover how I spent my holiday
It would be of small avail to talk of magic in the air
I'll say farewell

Oh rock of ages do not crumble
Love is breathing still
Oh lady moon shine down
A little people magic if you will

Jenny pines away writes a letter ev'ry day
We must ever be together
Nothing can my love erase
Oh no I'm compromised
I must apologize if my lady should discover
How I spent my holidays

ちょっと幸せな日 ジミーは出かけて行きました
公休日に かわいい彼女ジェニーとデートさ
幸せそうなカップル 彼等は 上品に横たわったんだ
プロムナードに沿った派手なイルミネーションの下に
少しばかり魔法が漂っているのを知るのは 良い事だよ
僕は 祈りの言葉を綴るつもりだよ

ジェニー 一緒にいておくれ 一緒にお祈りしてくれるかい?
誰も 僕達の間に割って入る事はできないんだ
愛を語っておくれ 君は何を話すんだい?
ああ ママの元へ行かなきゃ 乱れた服装で
私が休日をどう過ごしていたのかを ママに見つかったら。。。
辺りに漂う魔法について話すのは 少しだけ役に立つわ
お別れを言わなきゃ

時代のロックは 崩れ落ちはしないさ
愛は まだ息づいているよ
レディーよ 月明かりが照らしてくれているよ
君が望むのならば 妖精の魔法を

ジェニーは 恋こがれて 毎日手紙を書きます
私達は 永遠に一緒でなければ
何者も 私の愛を消せはしないわ
ああ 私は 感染しちゃったみたい
謝らなきゃいけないわ もし ママに見つかったら
私が 休日をどう過ごしたのかを

輝ける7つの海 instrumental

<輝ける7つの海 クイーン インスツルメンタル>

「輝ける7つの海」には、2バージョンあります

♪QUEEN /  Seven Seas of Rhye (instrumental)

ゴッド・セーブ・ザ・クイーン instrumental

<ゴッド・セープ・ザ・クイーン クイーン インスツルメンタル>

オペラ座の夜の最後に収録されていて、コンサートの締めくくりに演奏される曲。
もちろん、イギリス国歌です。

♪QUEEN / God Save the Queen

マン・オン・ザ・プロール

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<マン・オン・ザ・プロール クイーン 原詩・訳詩>

獲物を探してうろつく男。

フレッド・アステア:
ミュージカル映画の男優。

♪QUEEN / Man on the Prowl

I'm gonna take a little walk on the wild side
I'm gonna loosen up and get me some gas
I'm gonna get me some action
Go crazy driving is the fast lane
My baby left me alone
She done me dirty and I'm feeling so lonely
So come home come home
If you don't you're gonna break my heart

Man on the prowl
You'd better watch out
I'm on the loose and I'm looking for trouble
So look out (yeah yeah) - look out (yeah yeah)
I'm a man on the prowl

I don't wanna be a rock'n'roll steady
I just wanna be low down trash
I wanna go to the movies
All I wanna do is sit on my ass
So honey come home (come home come home)
Don't leave me when I'm feeling so lonely
Come home (yeah yeah) - come home (yeah yeah)
If you don't you're gonna break my heart

Man on the prowl
You'd better watch out
I'm on the loose and I'm looking for trouble
So look out (yeah yeah) - look out (yeah yeah)
Cos I'm a man on the prowl

Well I keep dreaming about my baby
But it ain't gonna get me nowhere
I'm gonna teach my baby dancin'
But I ain't no Fred Astaire

So baby look out - I'm a man on the prowl
Look out - man on the prowl - yeah!
Baby baby baby look out - man on the prowl

So baby come home
I'm on the loose and I'm looking for trouble
Baby come home - oh yeah!
Cos I'm a man on the prowl
So honey come home - come home
'Cos I'm a man on the prowl - yeah!
Man on the prowl

俺は 荒れた土地を少しうろつくつもりだ
気持ちを緩めて ガスを吸い込む
俺は 行動するだろう
狂っちまえ 気分は高速車線だ
俺の彼女は 俺を残して行ってしまった
彼女が 俺を荒れさせた 俺はとても孤独だ
家へおいで 家へおいで
君が 俺を悲しませないのなら

獲物を探している男
注意しなよ
俺は 解き放たれて トラブルを探している
気をつけろ 気をつけろ
俺は 獲物を探している男だ

俺は ロックン・ロールと いい仲になりたいわけじゃない
ただ卑屈なクズ男になりたい
俺は 映画に出かけたい
ただ 酔い潰れて腰掛けたいだけなんだ
ハニー 家へおいで
俺が 孤独なときに 1人で放っとかないでおくれ
家へおいで 家へおいで
君が 俺を悲しませないのなら

獲物を探している男
注意しなよ
俺は 解き放たれて トラブルを探している
気をつけろ 気をつけろ
俺は 獲物を探している男だから

俺の彼女には 未だ夢を持ち続けている
絶望的ってわけじゃないさ
彼女にダンスを教えるつもりだ
フレッド・アステアと言うわけには行かないが

ベイビー 気をつけろ 俺は 獲物を探している男だ
注意しな 獲物を探している男に
ベイビー ベイビー ベイビー 気をつけろ 獲物を探している男に

ベイビー 家へおいで
俺は 解き放たれて トラブルを探している
ベイビー 家へおいで
俺は 獲物を探している男だ
ハニー 家へおいで 家へおいで
俺は 獲物を探している男だから
獲物を探している男

ワン・ヴィジョン

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ワン・ヴィジョン クイーン 原詩・訳詩>

血筋でも、黒や白の人種で語るわけじゃ無く、無様な脚色は要らない。
ひとりの神に基づく、一つのヴィジョン(視野)。

統一教会のような民族思考で、コテコテに脚色したものはお呼びではありません。

このプロモ、一切歌わないはずのジョン・ディーコンが口を開けて歌ってる。

スマイルのベース兼ヴォーカルとして才能を見せていたティム・スタッフェル。
「生活が破たんした(Doin' Alrightの歌詞)」とのメッセージを残して居なくなってしまう。

写真では別人だけど、さ、それはそれ、いくらでも加工できるし。。。
あの写真は、ロジャーに似すぎている。

最近、実は、ティムを消してジョンになったんじゃないか?
と思ったりします。

実は歌、うまいんじゃないのジョン・ディーコンさん

ファーストではクレジット、ディーコン・ジョンにしていたんだよね。
最初(から居た)と最後(に加入した)が入れ替わって、ジョン・ディーコン?

♪QUEEN / One Vision

One man one goal one mission,
One heart one soul just one solution,
One flash of light yeah one god one vision

One flesh one bone,
One true religion,
One voice one hope,
One real decision,
Wowowowo gimme one vision

No wrong no right,
I'm gonna tell you there's no black and no white,
No blood no stain,
All we need is one world wide vision

One flesh one bone,
One true religion,
One voice one hope,
One real decision,
Wowowowowowo

I had a dream,
When I was young,
A dream of sweet illusion,
A glimpse of hope and unity,
And visions of one sweet union,
But a cold wind blows,
And a dark rain falls,
And in my heart it shows,
Look what they've done to my dream
 
Vision,
Give me your hands,
Give me your hearts,
I'm ready,
There's only one direction,
One world and one nation,
Yeah one vision

No hate no fight,
Just excitation,
All through the night,
It's a celebration wowowowo yeah
 
One one one

One flesh one bone,
One true religion,
One voice one hope,
One real decision

Gimme one night,
Gimme one hope,
Just gimme,
One man one man,
One bar one night,
One day hey hey,
Just gimme gimme gimme
Fried chicken

1人の男 1つのゴール 1つのミッション
1つのハート 1つの魂 1つのソルーション
1つの閃光 1人の神 1つのヴィジョン

1つの肉 1つの骨
1つの真実の宗教
1つの声 1つの希望
1つの真実の決定
1つのヴィジョンをくれ

悪くないものは 正しくもない
君に言おうとしてるのは 黒でも白でもなく
血や 着色じゃなく
俺達に必要なのは 1つの世界的なヴィジョンだけだ

1つの肉 1つの骨
1つの真実の宗教
1つの声 1つの希望
1つの真実の決定
1つのヴィジョンをくれ

夢を持っていた
俺が若いころには
甘い幻想的な夢
希望的な一瞥と 統一
1つの甘い結束のヴィジョン
だけど 寒い風が吹いて来て
黒い雨が降り注ぎ
俺の心が教えてくれるのは
見てみろよ そいつらが俺の夢にやってきた事を

ヴィジョン
君の力を貸してくれ
君の心を貸してくれ
準備は いいぜ
たった1つの方向性のある
1つの世界と 1つのヴィジョン
そうだ ワン・ヴィジョン

嫌いじゃない 争いはない
まさしく興奮だ
一晩中
それは 祝宴だ

1つの 1つの 1つの

1つの肉 1つの骨
1つの真実の宗教
1つの声 1つの希望
1つの真実の決定

1つの正解をくれ
1つの希望をくれ
さあ よこしてくれ
1人の男 1人の男
1つのバー 1つの夜に
ある日に
さあ 恵んでくれ 恵んでくれ 恵んでくれ
フライド チキン

愛ある日々

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<愛ある日々 クイーン 原詩・訳詩>

「カインド・オブ・マジック」より、映画「ハイランダー」の挿入歌です。

♪QUEEN / One Year of Love

Just one year of love
Is better than a lifetime alone
One sentimental moment in your arms
Is like a shooting star right through my heart
It's always a rainy day without you
I'm a prisoner of love inside you
I'm falling apart all around you - yeah

My heart cries out to your heart
I'm lonely but you can save me
My hand reaches out for your hand
I'm cold but you light the fire in me
My lips search for your lips
I'm hungry for your touch
There's so much left unspoken
And all I can do is surrender
To the moment just surrender

And no one ever told me that love would hurt so much
(ooh yes it hurts)
And pain is so close to pleasure
And all I can do is surrender to your love
Ooh, just surrender to your love
Just one year of love
Is better than a lifetime alone
One sentimental moment in your arms
Is like a shooting star right through my heart
It's always a rainy day without you
I'm a prisoner of love inside you
I'm falling apart all around you
And all I can do is surrender

僅か一年の愛は
1人で過ごす残りの人生よりも 素晴らしいです
貴方の腕の中の センチメンタルな瞬間は
まるで 私の心を通り過ぎた流れ星のよう
貴方が居ないと いつも湿りがちな日々です
私は 貴方の愛に捕まった 囚人です
貴方の周りに バラバラになって落ちて行きます

私の心は 貴方の心に向けて 叫びます
孤独だけど 貴方なら 救えます
貴方の手を求めて 手を伸ばします
寒くても 私の中に火を灯してくれます
私の唇は 貴方の唇を探します
貴方との触れ合いに飢えています
言わなかった事が とてもたくさん残っています
私に出来る事は 降参です
あの瞬間へ ただ降参します

愛はとても傷つけるものだとは 誰も 教えてくれませんでした
痛みは とても喜びに近いものだ言う事も
私に出来る事は 貴方の愛へ降参する事です
貴方の愛へ降参します
僅か一年の愛は
1人で過ごす残りの人生よりも 素晴らしいです
貴方の腕の中の センチメンタルな瞬間は
まるで 私の心を通り過ぎた流れ星のよう
貴方が居ないと いつも湿りがちな日々です
私は 貴方の愛に捕まった 囚人です
貴方の周りに バラバラになって落ちて行きます
私に出来る事は 降参です

ザ・ヒーロー

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ザ・ヒーロー クイーン 原詩・訳詩>

映画「フラッシュ・ゴードン」のエンディング。

♪QUEEN / The Hero

So you feel that you ain't nobody
Always needed to be somebody
Put your feet on the ground
Put your hand on your heart
Lift your head to the stars
And the world's for your taking

So you feel it's the end of the story
Find it all pretty satisfactory
Well I tell you my friend
This might seem like the end
But the continuation
Is yours for the making

Yes you're a hero - give it to me!

君は 自分でただものでは無いと感じている
何者かであるように いつも求められるんだ
自分の足で 大地を踏みしめろ
君の手を 胸に押し当てろ
顔を 星空へ向けて 持ち上げるんだ
そして この世界とは 君が手に入れるものだよ

君は 物語が終わりだと感じている
全て満足できるものだと 思えばいい
友よ 君に言っておくぜ
この話は これで終わりに思えるかも知れないが
続きは
君のものだよ 新しく物語を作るのなら

君はヒーローだ 宜しく頼むぜ

メランコリー・ブルース

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<メランコリー・ブルース クイーン 原詩・訳詩>

「オペラ座の夜」、「華麗なるレース」に続いて、「世界に捧ぐ」がコンプリートです。

♪QUEEN / Melancholy Blues

Another party's over
And I'm left cold sober
My baby left me for somebody new
I don't wanna talk about it
Want to forget about it
Wanna be intoxicated with that special brew
So come and get me
Let me
Get in that sinking feeling
That says my heart is on an all time low - So
Don't expect me
To behave perfectly
And wear that sunny smile
My guess is I'm in for a cloudy and overcast
Don't try and stop me
Cos I'm heading for that stormy weather soon

I'm causing a mild sensation
With this new occupation
I'm permanently glued
To this extraordinary mood so now move over
Let me take over
With my melancholy blues

I'm causing a mild sensation
With this new occupation
I'm in the news
I'm just getting used to my new exposure
So come into my enclosure
And meet my
Melancholy blues

パーティが終わりました
そして 私は取り残されて 酔い覚ましをしている
愛しい人は 他の人を求めて 行っちゃった
それについては 話したくないわ
忘れたいのよ
特別なお酒で 酔いたいのよ
誰か 私を 手に入れて
私を
その気の滅入る感じへさせてください
私のテンションが 常に低くなっているから とても
私に期待しないで
完全に信頼を寄せるのなら
そして その陽気な笑顔を纏うのなら
私の推測は 曇り空の中のいるよう
私を止めようとしないでね
私は その嵐のような天候へと立ち向かうから

穏やかな感覚が湧き上がって来たわ
この新しい職業で
私に 永久に 釘付けになるわよ
この 桁違いのムードに 譲ってください
私に 引き継がせてください
私の メランコリー・ブルースに

穏やかな感覚が湧き上がって来たわ
この新しい職業で
私は 話題の渦中にいます
私は 自分が取り上げられる事に慣れてきているわ
私の包囲に お入りなさい
そして 私の
メランコリー・ブルースに 付き合ってください

イッツ・レイト

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<イッツ・レイト クイーン 原詩・訳詩>

シーン1〜3のオムニバスになってるのかな?

今日は「クリスマス」です。
「恋は正攻法しか通用しませんよ」
くれぐれも「遅すぎる」と後悔することがありませんように。。。

♪QUEEN / It's Late

(Scene 1)
You say you love me
And I hardly know your name
And if I say I love you in the candle light
There's no-one but myself to blame
But there's something inside
That's turning my mind away
Woh - how I could love you
If I could let you stay

It's late - and I'm bleeding deep inside
It's late - ooh, is it just my sickly pride ?
Too late - even now the feeling seems to steal away
So late - though I'm crying I can't help but hear you say
It's late - It's late - It's late
But not too late

(Scene 2)
Mmm, yeah
The way you love me
Is the sweetest love around
But after all this time
The more I'm trying
The more I seem to let you down, yes
Now you tell me you're leaving
And I just can't believe it's true
Oh, you know that I can love you
Though I know I can't be true
Oh, you made me love you
Don't tell me that we're through

It's late - mmm, and it's driving me so mad
It's late - yes I know, but don't try and tell me that it's
Too late - save our love you can't turn out the light
So late - I've been wrong but I'll learn to be right
It's late - It's late - It's late
But not too late

- Mmm, I've been so long
- You've been so long
- We've been so long tryin' to work it out
- I ain't got long
- You ain't got long
- We've gotta know what this life's all about, ooh
- Tell me
- Tryin' to work it out, yeah, ooh
- Ooh too late, yeah, too late, much too late, aaah

(Scene 3)
You're staring at me
With suspicion in your eye
You say what game are you playing ?
What's this that you're saying ?
I know that I can't reply
If I take you tonight
Is it making my life a lie ?
Oh you make me wonder
Did I live my life right ?

It's late - ooh, but it's time to set me free
It's late - ooh, yes I know, but there's no way it has to be
Too late - so let the fire take our bodies this night
So late - let the waters take our guilt in the tide
It's late - It's late - It's late - It's late
It's late - It's late - It's late
Oh, it's all too late

Woah, woah, c'mon
Ooh m m m m late too late oh yeah
Waaa

(シーン1)
君は 僕を愛してると言う
僕は 君の名前をほとんど知らない
もしも 僕が キャンドル・ライトの中で 君を愛していると言ったなら
僕以外には 非難する人はいない
だけど 心に引っかかるものがある
それは 僕の心を はぐらかすんだ
どんなに君を愛する事ができたことだろう
もしも 君を 引きとめておけたなら

もう遅い そして 僕は心の奥深く出血している
もう遅い 僕の病的なプライドの所為かい?
遅すぎる 今でも どこか遠くへ盗まれたように感じてしまう
とても遅い 僕は 泣いている 君の言葉を聞かざるを得ない
もう遅い もう遅い もう遅い
だけど 遅すぎはしないよ

(シーン2)
君の僕への愛し方は
最も甘美な愛だ
だけど 今回は 結局
もっと 僕は頑張っている
それが 君を失望させているようだ
君は 行ってしまうと言う
僕には それが本当だとは 思えないんだ
僕が 君を愛することができるのは知ってるよね?
本気じゃないって思ってるけど
君を愛するように 君がさせたんだ
僕達が終わったなんて 言わないでおくれ

遅すぎる それは 僕を発狂させる
遅すぎる 分かってるさ だけど 繰り返して言わないでくれ
もう遅すぎる 僕達の愛を救ってほしい 君はその灯りを消せはしないさ
とても遅い 僕は間違ってきたけれど 学ぶはずさ
もう遅い もう遅い もう遅い
だけど 遅すぎはしないさ

僕は 長い間 そうやってきた
君は 長い間 そうやってきた
僕達は 長い間 解決させようとしてきた
僕には 解決できなかった
君には 解決できなかった
この人生が何なのかって 知らなきゃならない
話しておくれ
解決しようって
遅すぎる 遅すぎる とても遅すぎる

(シーン3)
君は 僕を見つめている
猜疑心の籠った目で
あなたは 何のゲームをプレイしているのかと聞く
君の言ってるこれは 何の事だい?
僕達が やり直せない事は知ってるさ
もしも 今夜 君を連れ出せたなら
それは 僕の人生を偽りにしてしまうのかい?
ああ 君は僕を惑わせる
僕は 自分の人生を 正しく生きてきたのだろうか?

もう遅い だけど 自分を解放する時期だ
もう遅い 知ってるさ だけど やりようが無い それしか無いのさ
遅すぎる 今夜 自分達の体から 燃え盛る炎を取りだすんだ
とても遅い 海辺で 波に 僕達の罪をさらわせよう
もう遅い もう遅い もう遅い
もう遅い もう遅い もう遅い
ああ 何もかも遅すぎる

遅い 遅すぎる ああ

懐かしのラヴァー・ボーイ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<懐かしのラヴァー・ボーイ クイーン 原詞・訳詞>

この曲で、「華麗なるレース」がコンプリートです。

バレンチノ:
ルドルフ・バレンチノ。
無声映画のイタリア生まれのアメリカ人俳優で、ロマンチックな主役として知られている。

ラヴァー・ボーイを色男にするか、伊達男にするか迷うとこ。

What're you doin' tonight?:
予定も現在進行形なので
「今夜、何をするつもりだい?」 にします。
例えば
”I'm goin' to New York (this) Wednesday” で
「僕は、水曜日にニュー・ヨークに行く予定だ」になります。

♪QUEEN / Good Old Fashioned Loverboy

I can dim the lights and sing you songs full of sad things
We can do the tango just for two
I can serenade and gently play on your heart strings
Be your valentino just for you

Ooh love - ooh loverboy
What're you doin' tonight, hey boy
Set my alarm, turn on my charm
That's because I'm a good old-fashioned lover boy

Ooh let me feel your heartbeat (Grow faster, faster)
Ooh ooh can you feel my love heat
Come on and sit on my hot-seat of love
And tell me how do you feel right after-all
I'd like for you and I to go romancing
Say the word - your wish is my command

Ooh love - ooh loverboy
What're you doin' tonight, hey boy
Write my letter
Feel much better
And use my fancy patter on the telephone

When I'm not with you
I think of you always
(I miss those long hot summer nights)
I miss you
When I'm not with you
Think of me always
Love you - love you

Hey boy where do you get it from
Hey boy where did you go ?
I learned my passion in the good old
Fashioned school of loverboys

Dining at the Ritz we'll meet at nine precisely
One two three four five six seven eight nine o' clock
I will pay the bill, you taste the wine
Driving back in style, in my saloon will do quite nicely
Just take me back to yours that will be fine (Come on and get it)

Ooh love, (There he goes again just like a good old-fashioned lover boy)
Ooh loverboy
What're you doin' tonight, hey boy
Everything's all right
Just hold on tight
That's because I'm a good old-fashioned fashioned lover boy

ライトを暗くして 悲しさであふれた歌を 君に向けて歌う事が出来るよ
僕達は まさに2人の為に タンゴを踊る事が出来る
セレナードを聞かせて 君の心の弦を優しく爪弾く事だって出来るさ
君だけのバレンチノを演じよう

ウー ラブ ウー ラバー・ボーイ
今夜は 何をするつもりだい? ヘイ・ボーイ
アラームをセットして 僕の魅力にスイッチを入れるんだ
それは 僕が 古き良きスタイルの伊達男だからさ

君の心臓の鼓動を感じさせておくれ
僕のラブ・ヒートを感じるかい?
おいで 愛のホット・シートに腰かけておくれ
直ぐに どんな気分か伝えておくれ
君や僕の為に ロマンチックな気分に浸りたい
言葉を発してくれ 君の願いは 僕へのコマンドだよ

ウー ラブ ウー ラバー・ボーイ
今夜は 何をするつもりだい? ヘイ・ボーイ
メモを書いて
良く練り直すんだよ
電話口で 僕の幻想を しっくりさせる為に使うんだ

君と一緒に居ないときには
君の事を いつも考えている
(長く暑い夏の夜が無くなって 寂しいよ)
君と会えなくて 寂しいよ
君と一緒に居ないときには
自分の事を考えると いつも
君が恋しいよ 君が恋しいよ

ヘイ ボーイ 何処で身につけるんだい?
ヘイ ボーイ 何処へ行ってたんだい?
僕は 情熱を学んだんだよ
伊達男の為の 古き良きスタイルの学校で

リッツでの食事に 僕らは9時ちょうどに待ち合わせる
1・2・3・4・5・6・7・8・9 オクロック
君が味わったワインの勘定をするつもりだ
行動を反芻してみる 酒場の中で 非の打ちどころが無い
君の元へ連れ戻してみてくれ きっと うまく行くから
(さあ、食事の用意が出来てるよ)

ウー ラブ
(彼は また 古き良きスタイルの伊達男を決め込む)
ウー ラバー・ボーイ
今夜は 何をするつもりだい? ヘイ・ボーイ
全ては 順調だよ
しっかり 掴んでいるよ
それは 僕が 古き良きスタイルの伊達男だからさ

愛にすべてを

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<愛にすべてを クイーン 原詩・訳詩>

ジョージ・マイケルによるカバァーもいけてます。
「誰?」という人は、「ワム!」の「ラスト・クリスマス」を歌ってる人ですよ。
フレディーのトリュビュート・コンサートの模様。

ひとの持ち歌をこれだけ完璧に歌いこなせるとは。。。
あんたって人は、凄いプロだなあ。

♪QUEEN / Somebody to Love      ♪QUEEN + GEORGE MICHAEL / Somebody to love
   
Can anybody find me somebody to love
Ooh, each morning I get up I die a little
Can barely stand on my feet
(Take a look at yourself) Take a look in the mirror and cry (and cry)
Lord what you're doing to me (yeah yeah)
I have spent all my years in believing you
But I just can't get no relief, Lord!
Somebody (somebody) ooh somebody (somebody)
Can anybody find me somebody to love ?

Yeah
I work hard (he works hard) every day of my life
I work till I ache in my bones
At the end (at the end of the day)
I take home my hard earned pay all on my own
I get down (down) on my knees (knees)
And I start to pray
Till the tears run down from my eyes
Lord somebody (somebody), ooh somebody
(Please) Can anybody find me somebody to love ?

(He works hard)
Everyday (everyday) - I try and I try and I try
But everybody wants to put me down
They say I'm going crazy
They say I got a lot of water in my brain
Ah, got no common sense
I got nobody left to believe in
Yeah yeah yeah yeah

Oh Lord
Ooh somebody - ooh somebody
Can anybody find me somebody to love ?
(Can anybody find me someone to love)

Got no feel, I got no rhythm
I just keep losing my beat (You just keep losing and losing)
I'm OK, I'm alright (he's alright - he's alright)
I ain't gonna face no defeat (yeah yeah)
I just gotta get out of this prison cell
One day (someday) I'm gonna be free, Lord!

Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love love love
Find me somebody to love
Find me somebody to love somebody somebody somebody somebody
Somebody find me
Somebody find me somebody to love
Can anybody find me somebody to love ?

(Find me somebody to love)
Ooh
(Find me somebody to love)
Find me somebody, somebody (find me somebody to love) somebody, somebody to love
(Find me somebody to love)
Find me, find me, find me, find me, find me
Ooh - somebody to love
(Find me somebody to love)
Ooh
(Find me somebody to love)
Find me, find me, find me somebody to love
(Find me somebody to love)
Anybody, anywhere, anybody find me somebody to love love love!
Wooo somebody find me, find me love

誰か 僕を愛する相手として 気づいてくれるでしょうか?
僕は 毎朝 起きたときに 少し死んでます
ほとんど 自分の足で 立ち上がれません
鏡を見て 涙します
主よ あなたは 何か 僕にしてくれた事がありますか?
僕の過ごした歳月は あなたを信じる事に費やしてきたのに
僕には まったく救いの手が差し伸べられないんです 主よ
誰か 誰か
誰か 僕を愛する相手として 気づいてくれるでしょうか?

毎日の僕の生活は ひたすら真面目に働く事です
骨が軋むまで 働きます
その日の終わりまで
一生懸命自分で働いて稼いだお金を 家に持って帰ります
僕は 膝をついて
お祈りを始めます
僕の目から 涙が落ちるまで
主よ 誰か 誰か
誰か 僕を愛する相手として 気づいてくれるでしょうか?

毎日 繰り返し 繰り返し 繰り返し
だけど 誰かが 僕を引きずり降ろそうとします
彼らは 僕が狂ってると 言います
彼らは 僕の頭に 水がいっぱい詰まってると 言います
ああ 共感するものがありません 
誰も信頼できません

主よ
誰か 誰か
誰か 僕を愛する相手として 気づいてくれるでしょうか?

何も感じません リズムがありません
自分の鼓動を 失っています
僕は大丈夫です 僕は大丈夫です
僕は 敗北するつもりは ありません
僕は この囚人の部屋から 出ようとしています
いつの日か 僕は自由になるでしょう 主よ

誰か 僕を愛する相手として 気づいて欲しい
誰か 僕を愛する相手として 気づいて欲しい
誰か 僕を愛する相手として 気づいて欲しい
誰か 僕を愛する相手として 気づいて欲しい
誰か 僕を愛する相手として 気づいて欲しい
誰か 僕を愛する相手として 気づいて欲しい
誰か 僕を愛する相手として 気づいて欲しい
誰か 僕を愛する 愛する相手.として 気づいて欲しい
誰か 僕を愛する相手として 気づいて欲しい
誰か 僕を愛する相手として 気づいて欲しい 誰か 誰か 誰か 誰か
誰か 僕に気づいて
誰か 僕を愛する相手として 気づいてくれるでしょうか?

誰か 僕に気づいて 誰か
僕に気づいて 僕に気づいて 僕に気づいて 僕に気づいて
愛する相手として

僕に気づいて 僕に気づいて 僕に気づいて 愛する相手として

誰か どこかで 誰かが 僕に気づいてくれる 愛する 愛する 愛する相手として
誰か 僕に気づいて 僕に気づいて 愛に

アイ・ウォント・トゥ・ブレイク・フリー

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<アイ・ウォント・トゥ・ブレイク・フリー クイーン 原詩・訳詩>

これは男言葉がいいのか? 女言葉がいいのか?
メンバー全員が女装というきしょい楽しいシチュエーション。

女言葉で訳してみました。

逃げ出したい、恋に落ちた、1人ではやっていけない
駆け落ちですな。。。

釣った魚には「餌をやりましょう」。
いきなり来てからじゃ手遅れだよ。

♪QUEEN / I Want to Break Free

I want to break
I want to break
I want to break free from your lies
You're so self satisfied I don't need you
I've want to break free
God knows, God knows I want to break free

I've fallen in love
I've fallen in love for the first time
And this time I know it's for real
I've fallen in love, yeah
God knows, God knows I've fallen in love

It's strange but it's true
I can't get over the way you love me like you do
But I have to be sure
When I walk out that door
Oh how I want to be free, baby
Oh how I want to break free,
Oh how I want to break free

But life still goes on
I can't get used to, living without, living without,
Living without you by my side
I don't want to live alone, hey
God knows, got to make it on my own
So baby can't you see
God knows, gods know, gods know
I've want to break free

逃げ出してしまいたい
逃げ出してしまいたい
あなたの嘘から 逃げ出してしまいたい
あなたは とても自己満足していて 私は あなたを必要としないのよ
逃げ出さなきゃならないわ
神様が御存知の通り 神様が御存知の通り 私は逃げ出してしまいたい

私は 恋をしたのよ
私は 初めて 恋に落ちたの
それに これが本物だって事が分かるのよ
私は 恋をしたのよ
神様が御存知の通り 神様が御存知の通り 私は恋に落ちたのよ

変な事を言うようだけど ほんとなの
あなたが私を愛するようには あなたのやるようには うまく出来ないのよ
だけど 確認しなきゃ
ドアを出て行くとき
どれだけ 逃げ出してしまいたいのかを
どれだけ 逃げ出してしまいたいのかを
どれだけ 逃げ出してしまいたいのかを

だけど 生活は続いている
今までのようにはやって行けない 居ないままで生きて行く 居ないままで生きて行く
あなたがそばに居ないままで生きて行く
私は 孤独で生きていきたくない
神様が御存知の通り 私は1人でやらなきゃいけないのよ
分かるかしら?
神様が御存知の通り 神様が御存知の通り 神様が御存知の通り
私は 逃げ出したいのよ

神々の業 〜Revisited〜

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<神々の業 〜Revisited〜 クイーン 原詩・訳詩>

神々の膝の上 〜再訪問〜

お宝は欲しいし、命は惜しいし。。。
「神々の業」とセットで聴いてください。

違う人が連作で作ったように、全く違う曲です。
歌詞にはつながりが感じられます。

やっぱ面白いなあ、クイーンてヤツぁ。

♪QUEEN / In the Lap of the Gods (Revisited)

Its so easy but I cant do it
So risky but I gotta chance it
Its so funny theres nothing to laugh about
My money thats all you want to talk about
I can see what you want me to be
But Im no fool

Its in the lap of the gods
Wo wo la la la
I can see what you want me to be
But Im no fool

No beginning theres no ending
Theres no meaning in my pretending
Believe me life goes on and on and on
Forgive me when I ask you where do I belong
You say I (you can do it) cant (you can do it
You can go and) set you free from me
But thats not true

Its in the lap of the gods
Wo wo la la la
I can see what you want me to be
But Im no fool
Its in the lap of the gods
Wo wo la la la wo
Wo wo la la wo wo wooh
But thats not true
Its in the lap of the gods
Wo wo la la la wo
Wo wo la la wo wo wooh
But Im no fool
Its in the lap of the gods
Wo wo la la la wo
Wo wo la la wo wo wooh
Its in the lap of the gods
Wo wo la la la wo
Wo wo la la wo wo wooh
But Im no fool
Its in the lap of the gods
Wo wo la la la wo
Wo wo la la wo wo wooh

それはたやすいけれど 僕には出来ない
とてもリスキーだけど そのチャンスを掴んだんだ
おかしな事に 何も笑うべき事が無い
僕のお金 それが君が話したい事のすべてなんだ
君が僕に 何をしてほしいのかは 理解している
だけど 僕は馬鹿じゃない

それは 神々の膝の上にある
君が僕に 何をしてほしいのかは 理解している
だけど 僕は馬鹿じゃない

始まりが無ければ 終わりも無い
僕のフリには 何も意味がない
僕を信じてくれ 営々と人生は続いている
何処に 僕が住んでいるかって聞く時は 許してほしい
君は 僕には 出来ないって言う
僕から 君を自由にしてあげるのが
だけど 真実じゃないさ

それは 神々の膝の上にある
君が僕に 何をしてほしいのかは 理解している
だけど 僕は馬鹿じゃない
それは 神々の膝の上にある
だけど 真実じゃないさ
それは 神々の膝の上にある
だけど 僕は馬鹿じゃない
それは 神々の膝の上にある
それは 神々の膝の上にある
だけど 僕は馬鹿じゃない
それは 神々の膝の上にある

神々の業

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<神々の業 クイーン 原詩・訳詩>

「神々の業(わざ)」ですが、正しくは「神々の膝の上」です。
虎の子でも盗みたいのか?

神々の業が怖いから、置いておこう。。。

♪QUEEN / In the Lap of the Gods

Ah ah ah ah ah

Ah ah ah
Leave it in the lap of the gods
Ah ah ah
I live my life for you
Think all my thoughts with you and only you
Anything you ask I do for you
I touch your lips with mine
But in the end I leave it to the Lords
Leave it in the lap of the gods
What more can I do?
Leave it in the lap of the gods
I leave it to you
Leave it in the lap of the gods
Leave it in the lap of the gods
I want you to
Leave it in the lap of the gods
Leave it in the lap of the gods
Leave it in the lap of the gods
Lap of the gods
Lap of the gods
Lap of the gods
Lap of the gods
Lap of the gods
Lap of the gods

神々の膝の上に それを残しておくんだ
僕は 自分の人生を生きている 君の為に
僕の考えは全部 君と一緒に居る事であり 君が全てだって事を理解して欲しい
何でも君が尋ねてくる事は 君の為にやるのさ
僕は 君の唇に触れる 僕の物で
結局 僕は 主の為に残しておく
神々の膝の上に それを残しておくんだ
それ以外に 僕に何ができる?
神々の膝の上に それを残しておくんだ
君の為に 残しておこう
神々の膝の上に それを残しておくんだ
神々の膝の上に それを残しておくんだ
僕は 君が欲しいと思う
神々の膝の上に それを残しておくんだ
神々の膝の上に それを残しておくんだ
神々の膝の上に それを残しておくんだ
神々の膝
神々の膝
神々の膝
神々の膝
神々の膝
神々の膝

ストーン・コールド・クレイジー

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ストーン・コールド・クレイジー クイーン 原詩・訳詩>

夢の中で、アル・カポネって。。。

♪QUEEN / Stone Cold Crazy

Sleeping very soundly on a saturday morning
I was dreaming I was al capone
Theres a rumour going round
Gotta clear outa town
Im smelling like a dry fish bone
Here come the law gonna break down the door
Gonna carry me away once more
Never never I never want it anymore
Gotta get away from this stone cold floor
Crazy stone cold crazy you know

Rainy afternoon I gotta blow a typhoon
And Im playing on my slide trombone
Anymore anymore cannot take it anymore
Gotta get away from this stone cold floor
Crazy stone cold crazy you know

Walking down the street
Shooting people that I meet
With my rubber tommy water gun
Here come the deputy
Hes gonna come and get me
I gotta get me up and run
They got the sirens loose
I ran right outa juice
Theyre gonna put me in a cell
If I cant go to heaven
Will they let me go to hell?
Crazy stone cold crazy you know

土曜日の朝 大きな音を立てながら寝ている
夢の中で 僕はアル・カポネだったんだ
周りに 噂が出回り始めて
それは はっきりと市外にまで及んでいた
乾いた魚の骨のような匂いを嗅いだ
法の代理人は ドアを破壊する風潮だ
僕を もう一度 連れ去る為に
絶対に 絶対に 僕は 絶対に これ以上は それが嫌だ
その冷え切った床から逃げなきゃならない
常識外の 寒さだ 常識外の わかるかい?

雨の午後 僕は 嵐の直撃を食らった
そのとき 僕は スライド・トロンボーンを演奏している
これ以上 これ以上 もう これ以上は演奏していられない
その冷え切った床から逃げなきゃならない
常識外の 寒さだ 常識外の わかるかい?

通りを歩いている
銃を撃っている人達と出会う
ゴム製の水鉄砲で
代理人がやって来た
僕を捕まえにやって来た
倒れてる場合じゃない 逃げろ
サイレンは鳴らしていない
スキャンダルから逃げ出すんだ
僕を 部屋に閉じ込めるつもりだ
天国へ 行けないとしたら
地獄へ 連れて行く気なのか?
常識外の 寒さだ 常識外の わかるかい?

ジーザス

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ジーザス クイーン 原詞・訳詞>

"Him" と大文字で表記されています。
英英辞書で調べると "Her(His) Imperial Majesty" とあるので
「陛下」と訳します。

星が動くのは、キリストの専売特許だね。

go down: 「下りる」なんだけど、割りと良く使われるフレーズ。 道が下っているとは限らないので "go down straight" と解釈して 「真っ直ぐに向かう」とします。 アルバム「クイーン」から
「ジーザス」の次が「輝ける7つの海」と曲構成がしっかりできている。

♪QUEEN / Jesus

And then I saw Him in the crowd
A lot of people had gathered round Him
The beggers shouted and the lepers called Him
The old man said nothing
He just stared about Him
All going down to see the Lord Jesus
All going down to see the Lord Jesus
All going down

Then came a man before His feet he fell
Unclean said the leper and rang his bell
Felt the palm of a hand touch his head
Go now go now you're a new man instead
All going down to see the Lord Jesus
All going down to see the Lord Jesus
All going down

It all began with the three wise men
Followed a star took them to Bethelehem
And made it heard throughout the land
Born was the leader of man
All going down to see the Lord Jesus
All going down to see the Lord Jesus
All going down

It all began with the three wise men
Followed a star took them to Bethelehem
And made it heard throughout the land
Born was the leader of man
All going down to see the Lord Jesus
All going down to see the Lord Jesus
All going down

そして それから 私は彼を群衆の中で見ました
たくさんの人々が 彼の周りに集まっていました
物乞い達は叫び はみだし者は陛下と呼びました
年寄りは 一言も発しません
彼は 陛下を ただ見つめるだけでした 
全ての人は 主ジーザスとお目通りする為に 真っ直ぐに向かいます
全ての人は 主ジーザスとお目通りする為に 真っ直ぐに向かいます
全ての人は 真っ直ぐに向かいます

1人の男がやって来て 陛下の足元に膝まづきました
「汚いぞ」はみだし者は言い ベルを鳴らします
手のひらが降りてきて 彼の頭を触ると
さあ 行くんだ さあ 行くんだ 君は生まれ変わったんだ
全ての人は 主ジーザスとお目通りする為に 真っ直ぐに向かいます
全ての人は 主ジーザスとお目通りする為に 真っ直ぐに向かいます
全ての人は 真っ直ぐに向かいます

全ては 三人の賢人から始まりました
星に導かれて ベツレヘルムまでやって来ました
その話は その土地の至る所で 聞かされました
生まれ落ちた男は リーダーでした
全ての人は 主ジーザスとお目通りする為に 真っ直ぐに向かいます
全ての人は 主ジーザスとお目通りする為に 真っ直ぐに向かいます
全ての人は 真っ直ぐに向かいます

全ては 三人の賢人から始まりました
星に導かれて ベツレヘルムまでやって来ました
その話は その土地の至る所で 聞かされました
生まれ落ちた男は リーダーでした
全ての人は 主ジーザスとお目通りする為に 真っ直ぐに向かいます
全ての人は 主ジーザスとお目通りする為に 真っ直ぐに向かいます
全ての人は 真っ直ぐに向かいます

ギミ・ザ・プライズ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ギミ・ザ・プライズ クイーン 原詩・訳詩>

クルーガンのテーマ「ギミ・ザ・プライズ」

"kingdom"は王国、"kingdom come"で天国。

♪QUEEN / Gimme the Prize

Here I am, I'm the master of your destiny,
I am the one the only one, I am the god of kingdom come,
Gimme the prize, just gimme the prize,
Give me your kings, let me squeeze them in my hands,
Your puny princes,
Your so-called leaders of your land,
I'll eat them whole before I'm done,
The battle's fought and the game is won,
I am the one the only one,
I am the god of kingdom come,
Gimme the prize, just gimme the prize,

Move over, I said move over,
Hey, hey, hey clear the way,
There's no escape from my authority - I tell you -
I am the one the only one, I am the god of kingdom come,
Gimme the prize, just gimme the prize,
I am the one the only one,
I am the god of kingdom come,
Gimme the prize.

俺は此処に居るぞ 俺はお前達の運命を司るものだ
俺は 唯一無二のものである 俺は 天国の神である
褒美をよこせ さあ 褒美をよこせ
お前達の王をよこせ 奴等を俺の手で 捻り潰してやろう
お前達のちっぽけな王子達
お前達の土地の いわゆる指導者達
すべてが完了する前に 全部 食っちまうぜ
戦いは行われ ゲームには勝った
俺は 唯一無二のものである
俺は 天国の神である
褒美をよこせ さあ 褒美をよこせ

譲れ 俺は 譲れと言ってるんだよ
道を空けろ
ここには 俺の権威から逃れる術は無いぞ ここに宣言する
俺は 唯一無二のものである 俺は 天国の神である
褒美をよこせ さあ 褒美をよこせ
俺は 唯一無二のものである
俺は 天国の神である
褒美をよこせ

ドント・ストップ・ミー・ナウ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ドント・ストップ・ミー・ナウ クイーン 原詩・訳詩>

僕は、こんなに楽しんで音楽をやってるんだから
君達が楽しみたかったら「僕を呼んでくれればイイよ」。
「さあ、突っ走るぜ!」

そんなメッセージです。

いつものように、雰囲気を壊さないようにところどころカタカナにしています。

☆シューティング・スター: 流れ星

☆レディ・ゴダィヴァ:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%B4%E3%82%A1%E5%A4%AB%E4%BA%BA
・夫レオフリックの圧政を諌めるためコヴェントリーの街を馬に跨って裸で行進をしたという伝説が残っている。
・欧米では、増税反対のために街頭抗議デモを行う場合に、ゴダイヴァ夫人の故事にならい、スキンカラーのボディスーツをまとった女性が白馬にまたがり、ねり歩くパフォーマンスを行うことがある。

☆ファレンハイト:  華氏(摂氏からの変換式は C×9/5+32)
華氏200°は、摂氏93°

♪QUEEN / Don't Stop Me Now

Tonight I'm gonna have myself a real good time
I feel alive and the world turning inside out Yeah!
And floating around in ecstasy
So don't stop me now don't stop me
Cause I'm having a good time having a good time

I'm a shooting star leaping through the sky
Like a tiger defying the laws of gravity
I'm a racing car passing by like Lady Godiva
I'm gonna go go go
There's no stopping me

I'm burning through the sky Yeah!
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you

Don't stop me now I'm having such a good time
I'm having a ball don't stop me now
If you wanna have a good time just give me a call
Don't stop me now ('cause I'm havin' a good time)
Don't stop me now (yes I'm havin' a good time)
I don't want to stop at all

I'm a rocket ship on my way to Mars
On a collision course
I am a satellite I'm out of control
I am a sex machine ready to reload
Like an atom bomb about to
Oh oh oh oh oh explode

I'm burning through the sky Yeah!
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
I wanna make a supersonic woman of you

Don't stop me don't stop me
Don't stop me hey hey hey!
Don't stop me don't stop me ooh ooh ooh (I like it)
Don't stop me don't stop me
Have a good time good time
Don't stop me don't stop me Ah

I'm burning through the sky Yeah!
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you

Don't stop me now I'm having such a good time
I'm having a ball don't stop me now
If you wanna have a good time just give me a call
Don't stop me now ('cause I'm havin' a good time)
Don't stop me now (yes I'm havin' a good time)
I don't want to stop at all

トゥナイト 僕は 充実した時を過ごしているんだ
生きている実感がある そして 世界が裏返しになっていく
エクスタシーを感じて ふわふわと漂っているんだ
ドント・ストップ・ミー・ナウ 僕を止めないでくれ
僕は楽しんでいる 僕は楽しんでいるんだから

僕は 大空を横切るシューティング・スターだ
重力の法則を無視する虎のように
僕は レディ・ゴダイヴァのように 通り過ぎるレーシング・カーだ
僕は 突っ走るつもりだ
何も 僕も止めるものは無いのさ

僕は 燃えながら 大空を駆け抜ける
200度の温度で
人々が 僕の事を ミスター・ファレンハイトと呼ぶ理由さ
僕は 光の速度で トラベルしているんだ
君を 超音速人間に 作り変えたいんだ

僕を止めないでおくれ こんなにも楽しんでいるんだから
僕は楽しんでいる 止めないでおくれ
君が楽しみたいのなら 僕を呼べばいいんだよ
ドント・ストップ・ミー・ナウ
ドント・ストップ・ミー・ナウ
僕は 全く止まる気が無いんだよ

僕は マーズへ向かう途中のロケットだ
衝突する軌道に乗ってしまった
僕は衛星だ コントロールが効かない
僕は準備万端の セックス・マシンだ
原子爆弾のようなものさ
爆発寸前の

僕は 燃えながら 大空を駆け抜ける
200度の温度で
人々が 僕の事を ミスター・ファレンハイトと呼ぶ理由さ
僕は 光の速度で トラベルしているんだ
君を 超音速人間に 作り変えたいんだ

僕を止めないでくれ 僕を止めないでくれ
僕を止めないでくれ
僕を止めないでくれ 僕を止めないでくれ
僕を止めないでくれ 僕を止めないでくれ
楽しもうぜ 楽しもうぜ
僕を止めないでくれ 僕を止めないでくれ

僕は 燃えながら 大空を横切る
200度の温度で
人々が 僕の事を ミスター・ファレンハイトと呼ぶ理由さ
僕は 光の速度で トラベルしているんだ
君を 超音速人間に 作り変えたいんだ

ドント・ストップ・ミー・ナウ 僕はこんなにも楽しんでいる
僕は楽しんでいる 止めないでおくれ
君が楽しみたいのなら 僕を呼べばいいんだよ
ドント・ストップ・ミー・ナウ
ドント・ストップ・ミー・ナウ
僕は 全く止まる気が無いんだよ

ドリーマーズ・ボール

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ドリーマーズ・ボール クイーン 原詩・訳詩>

ドリーマーズ・ボールとは、オール・スター・ゲームや、ミラージュ・ボールとは違います。
夢見る人(夢の世界)の舞踏会。

ちょっと悲しいかな?
現実の世界で、ヨリが戻ればいいんだけど。。。

♪QUEEN / Dreamer's Ball

Oh I used to be your baby
Used to be your pride and joy
You used to take me dancing
Just like any other boy
But now you've found another partner
And left me like a broken toy

Oh it's someone else you're takin'
Someone else you're playin' to
Honey though I'm aching
Know just what I have to do
If I can't have you when I'm wakin'
I'll go to sleep and dream I'm with you

Oh take me take me take me
To the dreamer's ball
I'll be right on time and I'll dress so fine
You're gonna love me when you see me
I won't have to worry
Take me take me
Promise not to wake me 'till it's morning
It's all been true

What you say about that hey honey?
You gonna take me to that dreamer's ball?
I'd like that
Right on down forty-second street
Way down down town dreamer's town

Oh take me take me take me
I'm your plaything now
You make my life worthwhile with the slightest smile
Or destroy me with a barely perceptible whisper
Gently take me remember I'll be dreamin' of my baby
At the dreamer's ball

Take me hold me
Remember what you told me
You'd meet me at the dreamer's ball
I'll meet you at the dreamer's ball

私は あなたの愛する人でした
あなたの誇りであり 楽しみでした
あなたは 私をダンスに よく連れて行ってくれました
他の男の子がやるように
だけど 今は別なパートナーを見つけて
壊れたおもちゃのように 私を置いて行きました

他の誰かと デートして
他の誰かと 楽しんでいます
私は 苦しんでいますが
やるべき事を理解しています
もし 目覚めているときに あなたと行動できないのなら
私は眠りにつき 夢の中であなたと一緒に居ることにします

ああ 連れて行って 連れて行って 連れて行って
夢の世界の舞踏会へ
私は 時間に間に合わせ 綺麗に着飾るでしょう
あなたは それを見て 私を愛するでしょう
私は 何も心配する必要はありません
連れて行って 連れて行って
約束してください 朝まで起こさないって
それは 全て現実と同じなんです

その事で 何か言いたいですか? ねえ あなた
私を 夢の世界の舞踏会へ 連れて行ってくれますね?
私は それを楽しみます
42番街で下へ降りて
夢見る人のダウンタウンへと 下って行ってください

ああ 連れて行って 連れて行って 連れて行って
私は 今 あなたのおもちゃです
あなたは 僅かな微笑みで 私の人生を豊かにします
さもなくば 聞き取れない微かな囁きで 私を滅ぼしてしまいます
優しく 連れて行ってください 私が 夢を見ている事を覚えておいてください
夢の世界の舞踏会では

連れて行って 抱きしめてください
あなたが話してくれた事を 覚えておいてください
あなたは 夢の世界の舞踏会で 私に会うでしょう
私は 夢の世界の舞踏会で あなたに会います

モア・オブ・ザット・ジャズ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<モア・オブ・ザット・ジャズ クイーン 原詩・訳詩>

アルバム「JAZZ」の締めくくりの曲。

♪QUEEN / More of that Jazz

If you're feelin' tired and lonely
Uninspired and lonely
If you're thinkin' how the days seem long
All you're given
Is what you've been given
A thousand times before
Just more more
More of that jazz
More no more of that jazz
Give me no more
No more of that jazz

Only football gives us thrills
Rock'n'roll just pays the bills
Only our team is the real team
Bring out the dogs get on your feet
Lay on the floor
Can't help thinkin' I've heard that line before
Just more more
More of that jazz
More no more of that jazz
Give me no more
No more of that jazz

Oh no matter
Fool got no business hanging round and tellin' lies
Bicycle races are coming your way
If you can't beat 'em join them
Fun it
Oh you're gonna let it all hang out
Fat bottomed girls you make the rocking world go round

No more no more no more
Of that jazz

お前が 孤独と疲れを感じているんだったら
退屈で 寂しいんだろう
一日が とても長く感じられるなら
お前に与えられている事は 全て 
今までに 与えられてきた事なんだよ
数えきれないくらいにね
もっと もっと
もっと その戯言を
僕に もうこれ以上は 与えないでくれ
もうこれ以上は その戯言は

フットボールだけが 僕らに スリルを与えてくれる
ロックン・ロールは 対価を支払ってくれる
僕らのチームだけが ほんとのチームなのさ
お前の足にじゃれつく犬を 持ち出して
フロアに横たえる
そんな話を 以前に聞いたんだって 思えてくる
もっと もっと
もっと その戯言を
僕に もうこれ以上は 与えないでくれ
もうこれ以上は その戯言は

ああ 問題ないね
愚か者は 仕事にあぶれてうろつき 与太話をする
バイシクル・レースが やってくる
お前が 奴らを やっつけられないのなら 仲間に加わっちまえよ
面白くしようぜ
お前は 腹を割って話せるかな?
お尻の大きな女達は あちこちを揺らすんだよ

もうこれ以上は もうこれ以上は もうこれ以上は
こんな戯言は

アクセスカウンター

    記事検索
    月別アーカイブ
    人気ブログランキングへ
    人気ブログランキングへ
    人気ブログランキングへ
    livedoor プロフィール
    カテゴリ別アーカイブ
    最新コメント
    最新トラックバック
    QRコード
    QRコード
    • ライブドアブログ