ロック・ユー!

ハードロックとか洋楽の日本語訳サイトですがAndroidや時事ネタも日記でやります。 曲のリクエストはコメント欄へどうぞ。 タイトルとか、歌詞の一部で検索できます。 デリミッタは空白でok。 翻訳の無断借用は禁止です。

和訳-Bruce Springsteen

風に吹かれて

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<風に吹かれて ブルース・スプリングスティーン 原詞・訳詞>

ボブディランのカバーです。
オリジナルはこちら

♪BRUCE SPRINGSTEEN / Blowin' in the Wind

How many roads must a man walk down
Before you call him a man ?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand ?
Yes, how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

Yes, how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea ?
Yes, how many years can some people exist
Before they're allowed to be free ?
Yes, how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn't see ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

Yes, how many times must a man look up
Before he can see the sky ?
Yes, how many ears must one man have
Before he can hear people cry ?
Yes, how many deaths will it take till he knows
That too many people have died ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

どれだけの道を 男は歩き倒さなければならないのだろう
貴方が 彼を一人前として認めてくれるまでに
どれだけの海を 白い小鳩は渡るのだろう
彼女が浜辺で眠るまでに
どれだけの大砲の弾が 飛ばなければならないのだろう
それらが 永久に禁止されるまでに
その答えは 我が友よ 風でかき消されている
その答えは 風でかき消されている

どれだけの歳月 山は存在できるのだろう
すっかり 海に洗い流されるまでに
どれだけの年月 人々は生きられるのだろう
彼等が自由になれるまでに
どれだけの回数を 男は 顔をそむけられるだろう
気付かないフリをしながら
その答えは 我が友よ 風でかき消されている
その答えは 風でかき消されている

どれだけの回数を 男は見上げなければならないのだろう
大空を見る事ができるまでに
どれだけの耳を その男は持てば良いのだろう
人々の叫びを聞くことが出来るまでに
どれだけ多くの死者が出るのだろう 
余りにも多くの人々が死んだと 彼が気付くまでに
その答えは 我が友よ 風でかき消されている
その答えは 風でかき消されている

ダンシング・イン・ザ・ダーク

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
<ダンシング・イン・ザ・ダーク ブルース・スプリングスティーン 原詞・訳詞>

「お前」は、自分の事。

"This gun's for hire":
"hire"で「雇用」を意味しますが、"for hire"で「賃貸」になるので
「この銃は、借りているもの」か、「この銃は、貸す為のもの」となります。

「この銃は、人に貸す為のもの」とします。

解説の続きは、後ろで。。。

♪BRUCE SPRINGSTEEN / Dancing in the Dark

I get up in the evening, and I ain't got nothing to say
I come home in the moring, I go to bed feeling the same way
I ain't nothing but tired, man I'm just tired and bored with myself
Hey there baby, I could use just a little help

You can't start a fire, you can't start a fire without a spark
This gun's for hire even if we're just dancing in the dark

Message keeps getting clearer, radio's on and I'm moving round the place
I check my look in the mirror I wanna change my clothes my hair my face
Man I ain't getting nowhere just sitting in a dump like this
There's something happening somewhere baby I just know that there is

You can't start a fire, you can't start a fire without a spark
This gun's for hire even if we're just dancing in the dark

You sit around getting older there's a joke here somewhere and it's on me
I'll shake this world off my shoulders come baby this laughs on me
Stay on the streets of this town and they'll be carving you up alright
They say you got to stay hungry hey baby I'm just about starving tonight
I'm dying for some action I'm sick of sitting 'round here trying to write
this book
I need a love reaction come on now baby give me just one look

You can't start a fire, you can't start a fire without a spark
This gun's for hire even if we're just dancing in the dark

Hey baby!

俺は 晩になると起きてくる そして 何も言うことも無い
朝になると 家に帰ってくるんだ いつもと同じように眠りにつく
ただグッタリとしているぜ 疲れている おまけに 自分自身に飽きている
そこの彼女 ちょっとだけ 力を貸してくれないか

お前は 火を熾す事ができない 火の気も無しに 火を熾す事ができない
俺達が 暗闇の中で踊っていたとしても この銃は 人に貸すためのものさ

メッセージが 徐々にハッキリしてきた ラジオは鳴り響き 俺は その場所を動き回る
鏡の前で自分にチェックを入れる 洋服や 髪の毛や 顔を変えたいもんだぜ
俺は 途方に暮れているわけじゃないぜ あばら屋に腰かけているだけさ こんな風に
何かが 何処かで起きてるぜ 俺に言えるのは あるって事だけさ

お前は 火を熾す事ができない 火の気も無しに 火を熾す事ができない
俺達が 暗闇の中で踊っていたとしても この銃は 人に貸すためのものさ

お前は 腰掛けたままで 年を取っていく それは此処や 何処かのジョークだぜ それは俺の事だぜ
俺は 肩の上から この世界を振り祓うつもりだ ヘイ 彼女 微笑みを俺にくれよ
この街の通りに居てみなよ 彼等は 問題なく お前を切り刻んでくれるぜ
彼等は お前が腹ぺこだって言う 俺は まさに 今夜 飢えているぜ
俺は 死ぬほど行動を起こしたい この辺りに座っている事にうんざりしている
この本を書き上げようとしている

愛のリアクションが必要なんだ カモン・ベイビー 一目 俺を見てくれよ

お前は 火を熾す事ができない 火の気も無しに 火を熾す事ができない
俺達が 暗闇の中で踊っていたとしても この銃は 人に貸すためのものさ

ヘイ・ベイビー!

【解説】
I could use just a little help.
「俺は、ちょっとだけ助けを借りる事ができる」
「ちょっとだけ 力を貸してくれないか」

この言葉が掛かるのは、うんと後に出て来る次のセンテンス。
I need a love reaction come on now baby give me just one look.
「愛のリアクションが必要だ、カモン・ベイビー、俺の方を一目見てくれよ」

それが革命の力になり得る。
"this gun's for fire"
そのとき「この銃は、火を吹く為のもの」になる。

好きにならずにいられない

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<好きにならずにいられない ブルース・スプリングスティーン 原詩・訳詩>

エルヴィス・プレスリーのカバァーですが
ブルース・スプリングティーンのアルバムに収録されているのか不明です。


♪BRUCE SPRINGSTEEN / Can't Help Falling in Love with You

Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
For I can't help falling in love with you

慌てて行動するのは愚か者だけだと 賢者は言うけれど
君の事を 好きにならずにいられない
ここに居てもいいかい?
罪な事なのかい?
もしも 君が 好きでたまらないとしたなら

確実に 川の流れが 海へと注がれていくように
最愛の人よ それらの 
物事には 意味があるのさ
僕の人生と一緒に 僕と手を取り合ってくれないかい?
君が 好きでたまらないから

確実に 川の流れが 海へと注がれていくように
最愛の人よ それらの 
物事には 意味があるのさ
僕の人生と一緒に 僕と手を取り合ってくれないかい?
君が 好きでたまらないから
君が 好きでたまらないから

レーシング・イン・ザ・ストリート

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<レーシング・イン・ザ・ストリート ブルース・スプリングスティーン 原詩・訳詩>

車を擬人化させて「彼女」と呼ぶのは、よくある事だが
途中から人間の「彼女」が出てくるので紛らわしい。

ストリートは、街を走る道路で
ストリップは、商店街を走る道路、
ファイヤーロードは、山火事が起きた時に使用する緊急用の道路、
インターステートは、州と州を結ぶ高速道路、
ロードは、町と町を結ぶ道路。

♪BLUCE SPRINGSTEEN / Racing in the Streets

I got a sixty-nine Chevy with a 396
Fuelie heads and a Hurst on the floor
She's waiting tonight down in the parking lot
Outside the Seven-Eleven store
Me and my partner Sonny built her straight out of scratch
And he rides with me from town to town
We only run for the money got no strings attached
We shut `em up and then we shut `em down

Tonight, tonight the strip's just right
I wanna blow `em off in my first heat
Summer's here and the time is right
For goin' racin' in the street

We take all the action we can meet
And we cover all the northeast state
When the strip shuts down we run `em in the street
From the fire roads to the interstate
Some guys they just give up living
And start dying little by little, piece by piece
Some guys come home from work and wash up
And go racin' in the street

Tonight, tonight the strip's just right
I wanna blow `em all out of their seats
Calling out around the world, we're going racin' in the street

I met her on the strip three years ago
In a Camaro with this dude from L.A.
I blew that Camaro off my back and drove that little girl away
But now there's wrinkles around my baby's eyes
And she cries herself to sleep at night
When I come home the house is dark
She sighs "Baby did you make it all right"
She sits on the porch of her daddy's house
But all her pretty dreams are torn
She stares off alone into the night
With the eyes of one who hates for just being born
For all the shut down strangers and hot rod angels
Rumbling through this promised land
Tonight my baby and me we're gonna ride to the sea
And wash these sins off our hands

Tonight tonight the highway's bright

69年製のシボレーを手に入れたぜ 396キューブのヤツだ
床の上のフューリー・ヘッドと ハースト
今夜 彼女は 下のパーキング・ロットで待っている
セブンイレブンの外さ
俺と 相棒のソニーで 彼女を組み上げたのさ
そして 彼は 俺と一緒に 町から町へとドライブする
ただ お金目的で走るのさ オプションなんか何も付けないで
俺らは 奴等を黙らせ 奴等を終わらせる

トゥナイト トゥナイト 街路(ストリップ)は 直ぐそこだ
一発で 奴等を 吹き飛ばしてやるぜ
夏真っ盛り 時期はぴったりだ
ストリート・レースを始めるには

俺らは欲求を満たす為に あらゆる行動をとるんだ
ノースイーストの全州がテリトリーだ
街路(ストリップ)が閉鎖のときは ストリートへと走り出す
ファイヤー・ロードから インターステートへ
奴等の中には 生きるのを諦めるのが出てくる
少しずつ消え失せていき チリヂリになるのさ
彼らは 職場から帰ると 洗い上げてから
ストリート・レースに参戦してくるんだ

トゥナイト トゥナイト 街路は 直ぐそこだ
奴等をシートから 吹き飛ばしてやるぜ
世界に向けて大声で叫ぶぜ ストリート・レースをやるぞ

街路で彼女に出会ったのは 三年前だ
L.A.から来たシャレ男とカマロに乗っていた
俺の背中へ カマロを吹き飛ばし かわいい少女をお持ち帰りしたのさ
だけど 今は 愛しい人の目の周りには 皺がある
彼女は ぐっすりと眠る為に 叫ぶんだ
帰宅すると 家の中は暗いままだ
彼女はため息をつく 「うまくやったの?」
彼女はパパの家の玄関に座りこむ
だけど 彼女のささやかな夢は 引き裂かれてしまう
彼女は 夜の闇を1人で見つめる
生まれてくるものを嫌うものの目で
全ての変わり者や 改造車に対して
この約束の地を 鳴動する
トゥナイト 恋人と一緒に 海へドライブしている
そして 俺らの手にこびりついた罪を洗い流すんだ

トゥナイト トゥナイト ハイウェイは明るいぜ

ボーン・イン・ザ・USA

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ボーン・イン・ザ・USA ブルース・スプリングスティーン 原詩・訳詩>

反戦歌なんですが、何故か日本のマスコミは変わった伝え方をしたようです。
http://dancex2.cocolog-nifty.com/weblog/2006/01/usa_f29e.html
1984年の来日公演のおりに
>「俺はベトナムでイエローモンキーを殺したんだぜ、と叫ぶあの曲をよくも日本で歌えたもんだ」。

あんたら(間違えた報道をするマスコミ) 要らないよ。
ブルース・スプリングスティーンに対して 大変無礼である。

♪BRUCE SPRINGSTEEN / Born in the USA

Born down in a dead man's town
The first kick I took was when I hit the ground
You end up like a dog that's been beat too much
Til you spend half your life just covering up

[chorus:]
Born in the U.S.A. I was.
Born in the U.S.A. I was.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.

I got in a little hometown jam
And so they put a rifle in my hands
Sent me off to Vietnam
To go and kill the yellow man

[chorus]

Come back home to the refinery
Hiring man says "Son if it was up to me"
I go down to see the V.A. man
He said "Son don't you understand"

[chorus]

I had a buddy at Khe Sahn
Fighting off the Viet Cong
They're still there, he's all gone
He had a little girl in Saigon
I got a picture of him in her arms

Down in the shadow of the penitentiary
Out by the gas fires of the refinery
I'm ten years down the road
Nowhere to run, ain't got nowhere to go

I'm a long gone Daddy in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
I'm a cool rocking Daddy in the U.S.A.
Born in the U.S.A.

女の腐ったような男の町に 生まれ落ちた
初めての俺の蹴りは 大地を踏んだときだ
お前は 叩かれすぎた犬のように 終わってしまう
人生の半分を ただ隠す事に 費やすのに

※コーラス
アメリカに 生まれおちて
アメリカに 生まれおちて
アメリカに 生まれおちて
アメリカに 生まれおちて

故郷で 窮地に立ったんだ
そして 彼らは ライフルを 俺に渡したんだよ
俺を ベトナムへ送り込んだんだ
黄色い人を 殺しに行く為にね

※コーラス

石油を精製するために 家に戻ってきた
雇い主は 言うんだ 「息子よ もし何かあったなら 私の元へ来なさい」
俺は 退役軍人の元へ 向かうんだ
彼は こう言ったよ 「息子よ 理解していないのか?」

※コーラス

仲間が ケサンに居たんだ
ベトコンを撃退する為に
彼らは 未だそこにいたけど 彼は既に亡くなっていた
彼は かわいい女性を サイゴンに残していた
遺影を 彼女の両腕から受け取ったんだ

刑務所に落ちる影
石油精製所で 燃えるガスの炎
俺は 10年そこに居たんだ
逃げる場所は無いんだ 行く場所が無いんだ

俺は 遠くまで行ってきた アメリカのオヤジ
アメリカに 生まれ落ちて
俺は いかした ロックの アメリカのオヤジ
アメリカに 生まれ落ちて

アクセスカウンター

    記事検索
    月別アーカイブ
    人気ブログランキングへ
    人気ブログランキングへ
    人気ブログランキングへ
    livedoor プロフィール
    カテゴリ別アーカイブ
    最新コメント
    最新トラックバック
    QRコード
    QRコード
    • ライブドアブログ