ロック・ユー!

ハードロックとか洋楽の日本語訳サイトですがAndroidや時事ネタも日記でやります。 曲のリクエストはコメント欄へどうぞ。 タイトルとか、歌詞の一部で検索できます。 デリミッタは空白でok。 翻訳の無断借用は禁止です。

和訳-John Lennon

ラブ

<ラブ ジョン・レノン 原詞/訳詞>

再び、ぽんたさんからリクエストです。

Love is feeling, feeling love:
"Love is feeling love"  と一行にして、
さらに後半の「Love is you, You and me」を加味して
"Your love is feeling my love" となり
「君の愛は、僕の愛を感じている」となります。

君の愛と僕の愛について歌われている。
これを頭に入れて、対訳を読んでください。

♪JOHN LENNON / Love

Love is real, real is love
Love is feeling, feeling love
Love is wanting to be loved

Love is touch, touch is love
Love is reaching, reaching love
Love is asking to be loved

Love is you
You and me
Love is knowing
We can be

Love is free, free is love
Love is living, living love
Love is needing to be loved

愛は本物 本物は愛
愛は感じているよ 愛を感じている
愛は 愛されたいと願っている

愛は届く 達するのは愛
愛は到達した 愛に行き着いた
愛は 愛される事を望んでいる

愛は君
君と僕
愛は知っているよ
僕達なら出来る

愛は自由 自由は愛
愛は生きているよ 愛に生きている
愛は 愛される事が必要なんだ

オー・マイ・ラブ

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!
Wikipediaによると、オノ・ヨーコが流産した初子に宛てたものだと言うが
オー・マイ・ラヴ - Wikipedia

Oh my lover:
ハッキリと「恋人」と書かれているので、見当違いに思える。

I feel the sorrow:
「悲しみを感じる」、「残念に思う」。
此処が引っ掛かるところだ。

記事の出典を求められている。

英語サイトでは、初子については何も触れてない。
Oh My Love - Wikipedia, the free encyclopedia

初恋の人へのレクイエムにも思える。
シンシア・パウエルさんは、生きてますよね?

♪JOHN LENNON / Oh My Love

Oh my love for the first time in my life,
My eyes are wide open,
Oh my lover for the first time in my life,
My eyes can see,

I see the wind,
Oh I see the trees,
Everything is clear in my heart,
I see the clouds,
Oh I see the sky,
Everything is clear in our world,

Oh my love for the first time in my life,
My mind is wide open,
oh my lover for the first time in my life,
My mind can feel,

I feel the sorrow,
Oh I feel dreams,
Everything is clear in my heart,
Everything is clear in our world,
I feel the life,
Oh I feel love.

ああ 我が人生の 我が初恋よ
僕の瞳は 見開かれている
ああ 我が人生の 我が初恋の人よ
僕の瞳に 映るよ

風が見えるよ
ああ 木立ちが見えるよ
僕の心の中の 何もかもが はっきりしたよ
雲が見えるよ
ああ 空が見える
僕達の世界の 何もかもが はっきりしたよ

ああ 我が人生の 我が初恋よ
僕の心は 広く開かれている
ああ 我が人生の 我が初恋の人よ
僕の心は 感じるよ

悲しみを感じるよ
ああ 夢を感じる
僕の心の 何もかもが はっきりしたよ
僕達の世界の 何もかもが はっきりしたよ
人生を感じるよ
ああ 愛を感じるよ

クリーンアップ・タイム

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<クリーンアップ・タイム ジョン・レノン 原詩・訳詩>

女王様は銀行でお金を引き出している。
王様がパンを焼いている間に。。。

さあ、Cleanup(片づける、大儲け)の時間だ。

♪JOHN LENNON / Cleanup Time

Moonlight on the water,
Sun light on my face,
You and me together,
We are in our place,
The gods are in the heavens,
The angels treat us well,
The oracle has spoken,
We cast the (perfect) spell,

Now it begins - let it begin,
Cleanup Time,
(Show those mothers how to do it),

The queen is in the counting home,
Counting out the money,
The king is in the kitchen,
Making bread and honey,
No friends and yet no enemies,
Absolutely free,
No rats aboard the magic ship,
Of (perfect) harmony,

Now it begins,
Cleanup Time,
(Show those mothers how to do it),

However, far we travel,
Wherever we may roam,
The centre of the circle,
Will always be our home,

The gods are in the heavens,
The angels treat us well,
The oracle has spoken,
We cast the (perfect) spell.

水面の月明かり
僕の顔を照らすお日様の光
君と僕は 一緒さ
僕達は 自分の住む場所で
神様は 天国に居て
天使達は 僕達を良く扱ってくれる
御神託が下りてきて
僕達は まじないを唱える

さあ始まるよ さあ始めよう
片づける時だ

女王様は お金持のある家で
お金を引き出している
王様は キッチンで
パンを焼いて蜂蜜を塗っている
友達も無く 敵も居なく
完全に自由だ
ネズミは このマジック・シップには乗っていない
ハーモニーにおいて

さあ始まるよ さあ始めよう
片づける時だ

どんなに遠くまで 僕達が出かけようとも
どれだけ 僕達が歩き回ろうとも
円の中心さ
僕達は いつも家の中にいるのさ

神様は 天国に居て
天使達は 僕達を良く扱ってくれる
御神託が下りてきて
僕達は まじないを唱える

アイム・ムーヴィング・オン

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<アイム・ムーヴィング・オン ジョン・レノン・アンド・ヨーコ・オノ 原詩・訳詩>
むむむ・・・末期だ。

♪JOHN LENNON & YOKO ONO / I'm Moving On

Save your sweet talk for when you score,
Keep your monday kisses for your glass lady,
I want the truth and nothing more,
I'm moving on, moving on you're getting phony,

You didn't have to tell a white lie,
You know you scored me for life,
Don't stick your fingers in my pie,
You know I'll see through your jive,
I want the truth and nothing more,
I'm moving on, moving on you're getting phony,

When you were angry you had love in your eyes,
when you were sad you had a dream in your voice,
But now your giving me your window smile,
I'm moving on, moving on you're getting phony.

あなたが誰かのハートを射止めたとき 口説いたりしないでね
あなたのメガネの女性の為に 月曜日のキスを取っておくのよ
私が欲しいのは真実よ 他には要らないわ
私は変わってきている 変わってきている あなたは偽物に見え始めたわ

白々しい嘘なんて 言わなくて良いのよ
あなたは 伴侶として私を射止めたのよ
私のパイに あなたの指を這わせないで
私は あなたの音楽を通して 理解するでしょう
私が欲しいのは真実よ 他には要らないわ
私は変わってきている 変わってきている あなたは偽物に見え始めたわ

あなたが怒ったとき あなたの瞳の中には愛が合ったわ
あなたが寂しいとき あなたの声の中には夢が合ったわ
だけど 今は あなたは営業スマイルを私にくれるだけ
私は変わってきている 変わってきている あなたは偽物に見え始めたわ

アイム・ルージング・ユー

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<アイム・ルージング・ユー ジョン・レノン 原詩・訳詩>

掘り下げるほどに 生々しい「ダブル・ファンタジー」。
2人の幻想が噛み合わなくなったんだ。

このアルバムは、2人の「叩き合い」だ。

♪JOHN LENNON / I'm Losing You

Here in some stranger's room
Late in the afternoon
What am I doing here at all?
Ain't no doubt about it
I'm losing you
I'm losing you

Somehow the wires got crossed
Communication's lost
Can't even get you on the telephone
Just got to shout about it
I'm losing you
I'm losing you

Well, here in the valley of indecision
I don't know what to do
I feel you slipping away
I feel you slipping away
I'm losing you
I'm losing you

Well now, you say you're not getting enough
But I remind you of all that bad, bad, bad stuff
So what the hell am I supposed to do?
Just put a bandaid on it?
And stop the bleeding now
Stop the bleeding now

I'm losing you
I'm losing you
Well, well, well

I know I hurt you then
But hell, that was way back when
Well, do you still have to carry that cross? (drop it)
Don't want to hear about it
I'm losing you
I'm losing you
Don't want to lose you now
Welllllllll!
So long ago

見知らぬ人だけの部屋の中で
午後の遅い時間
僕ひとりで 何をやったらいいんだい?
疑う余地なんて無い
僕は 君を失っている
僕は 君を失っている

僕達の紐が絡まってしまって
会話が 無くなったんだ
電話口に 君を呼びだす事さえできない
つい 叫んでしまう
僕は 君を失っている
僕は 君を失っている

この優柔不断な谷の中で
何をしたら良いのか分からない
君が 遠くへ滑って行ったのを感じる
君が 遠くへ滑って行ったのを感じる
僕は 君を失っている
僕は 君を失っている

君は 満足していないと言うんだろう?
だけど 君に思い出させよう その 嫌な 嫌な 嫌な 戯言を
僕に 一体どうしろって 言うんだい?
バンドエイドでも 貼っておけとでも?
それで 止血できたよ 今は
止血できたよ 今はね

僕は 君を失っている
僕は 君を失っている

僕は 君を傷つけてしまったようだ
畜生! 戻っていたんだ
君は 未だその十字架を背負っていくのかい? (捨てちゃえよ!)
聞きたくないよ
僕は 君を失っている
僕は 君を失っている
今 君を失いたくない
うんと 昔に。。。

ギヴ・ミー・サムシング

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ギヴ・ミー・サムシング ジョン・レノン・アンド・ヨーコ・オノ 原詩・訳詩>

オノ・ヨーコからの歌です。

夫婦で対話するように作られたというアルバム「ダブル・ファンタジー」。
実体は、夫婦仲は冷えていた。

このアルバムは、破局を匂わせている。
そして、発売年に暗殺されている。

ジョンから
「好きだよ」、「もう離れる時期だ」、「僕の事を思っていてくれ」、
「遠くへ行こう」、「好きだよ」、「傷つけるつもりじゃなかった」、
「何度でも話をさせてくれ」、「好きだよ」、「再会したとき、また恋に落ちるさ」、
「星の示すとおり、そうなるのも運命さ」

ヨーコから
「あなたは冷たいじゃないの」、「もっと暖かくしてよ」、「早くして」、「お金は自由に使わせないし」

無駄遣いが目立ったのか、少額の口座を作ってカードを渡したと考えられます。
「クリーンアップ・タイム」を御参照。

♪JOHN LENNON & YOKO ONO / Give Me Something

The food is cold,
Your eyes are cold,
The window's cold,
The bed is cold.

Give me something that's not cold,
Come on, come on.
Give me something that's not cold,
Come on, come on.
Give me something that's not cold,
Come on, come on.

The chair is hard,
Your voice is hard,
The money's hard,
The living's hard.

Give me something that's not hard,
Come on, come on.
Give me something that's not hard,
Come on, come on.
Give me something that's not hard,
Come on, come on.
Give me, give me.

And I'll give you a heartbeat,
And a bit of tear and flesh,
It's not very much but while it's there,
You can have it, you can have it.

食事は 冷めている
あなたの瞳は 冷たい
窓は 冷たい
ベッドは 冷えている

冷たく無いものを 私にちょうだい
早くして 早くして
冷たく無いものを 私にちょうだい
早くして 早くして
冷たく無いものを 私にちょうだい
早くして 早くして

椅子は 堅い
あなたの声は 硬い
お金は 固い
リビングは 硬い

硬く無いものを 私にちょうだい
早くして 早くして
硬く無いものを 私にちょうだい
早くして 早くして
硬く無いものを 私にちょうだい
早くして 早くして
私にちょうだい 私にちょうだい

そして 私は あなたにハートの鼓動をあげられる
それに 小さな裂け目と 肉を
少ししかないけど あなたがくつろいだままで
あなたには可能です あなたには可能です

ウーマン

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ウーマン ジョン・レノン 原詩・訳詩>

一見、ラブ・ソングなんだけど
男が、女の元を去って行ってしまう内容です。

ヤバい、アックスから四角がやってくるかも。。。

♪JOHN LENNON / Woman

Woman I can hardly express
My mixed emotions at my thoughtlessness
After all I'm forever in your debt
And woman I will try to express
My inner feelings and thankfulness
For showing me the meaning of success

Ooh, well, well
Doo, doo, doo, doo, doo
Ooh, well, well
Doo, doo, doo, doo, doo

Woman I know you understand
The little child inside of the man
Please remember my life is in your hands
And woman hold me close to your heart
However distant don't keep us apart
After all it is written in the stars

Ooh, well, well
Doo, doo, doo, doo, doo
Ooh, well, well
Doo, doo, doo, doo, doo
Well

Woman please let me explain
I never meant to cause you sorrow or pain
So let me tell you again and again and again

I love you, yeah, yeah
Now and forever
I love you, yeah, yeah
Now and forever
I love you, yeah, yeah
Now and forever
I love you, yeah, yeah

女性よ 僕は 殆ど言い表せないでいるよ
僕の思いやりの無い 混じり合った感情を
結局のところ 僕はずっと君の負債なんだろう
女性よ 僕は表現しようとするつもりだよ
内心思ってる事と 感謝の気持ちを
成功の意味を 自分に示す為に

ウー ウェル ウェル
ドゥ ドゥ ドゥ ドゥ ドゥ
ウー ウェル ウェル
ドゥ ドゥ ドゥ ドゥ ドゥ

女性よ 君は理解してくれると思うんだ
男の心の中には 小さな子供がいるって事を
僕の人生は 君の両手の中にある事を覚えていておくれ
そして 女性よ 僕を君の心のそばへ置いておいておくれ
遠く離れていたとしても 2人を別々に分けないで欲しいんだ
結局のところ それは 夜空の星に書かれているんだよ

ウー ウェル ウェル
ドゥ ドゥ ドゥ ドゥ ドゥ
ウー ウェル ウェル
ドゥ ドゥ ドゥ ドゥ ドゥ
ウェル

女性よ 僕に説明させておくれ
決して 君が 悲しみや痛みを引き起こすのを 意図してこなかったよ
僕に 話をさせておくれ 何度も 何度も 何度も

君を愛しているよ
今も これからも
君を愛しているよ
今も これからも
君を愛しているよ
今も これからも
君を愛しているよ

スターティング・オーバー

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<スターティング・オーバー ジョン・レノン 原詩・訳詩>

ジョン・レノンが自分の心情を歌っているのだとしたら、ヤバいね。
あからさまに「すれ違い」、「別れ」を歌っています。

"fly away somewhere alone."の "alone":
第三者へ「Let us alone.」と言えば、「2人っきりにしてくれ」の意味になりますが
「君」へ伝えているので、「ひとりで飛び立とう」になります。もちろん、一緒に飛び立つなら「together」になります。

1980年に発売され、ジョン・レノンは、その年に亡くなっています。

♪JOHN LENNON / Starting Over

Our life together is so precious together
We have grown, we have grown
Although our love is still special
Let's take a chance and fly away somewhere alone

It's been too long since we took the time
No-one's to blame, I know time flies so quickly
But when I see you darling
It's like we both are falling in love again
It'll be just like starting over, starting over

Everyday we used to make it love
Why can't we be making love nice and easy
It's time to spread our wings and fly
Don't let another day go by my love
It'll be just like starting over, starting over

Why don't we take off alone
Take a trip somewhere far, far away
We'll be together all alone again
Like we used to in the early days
Well, well, well darling

It's been too long since we took the time
No-one's to blame, I know time flies so quickly
But when I see you darling
It's like we both are falling in love again
It'll be just like starting over, starting over

Our life together is so precious together
We have grown, we have grown
Although our love is still special
Let's take a chance and fly away somewhere

僕達が一緒にいる人生は とても価値のある事だ
僕達は成長したんだよ 僕達は成長したんだよ
未だに 僕達の愛は 格別だけれど
チャンスを使おうよ どこかへひとりで飛び立つんだよ

僕達が今までやって来てから 長すぎる時間が経過したんだ
誰の所為でも無く 時間は とても早く過ぎ去るものだよ
だけど 僕が君と会うとき
改めて 僕達2人は恋に落ちてしまうような
ちょうどやり直している そんな感じなのさ やり直しさ

毎日 僕達は 愛し合って来た
何故 僕達は 素敵に簡単にメイク・ラブできないんだろう?
僕達は 翼を広げて 飛び立つ時期なんだよ
僕の愛で これ以上の日々を過ごすのはやめよう
ちょうどやり直している そんな感じなのさ やり直しさ

どうして 僕達はひとりで飛び立たないのだろう?
どこか遠くまで旅をするんだよ 遥か遠くまで
僕達は もう一度 同時に ひとりになるのさ
僕達が ずっと以前は そうだったように

僕達が今までやって来てから 長すぎる時間が経過したんだ
誰の所為でも無く 時間は とても早く過ぎ去るものだよ
だけど 僕が君と会うとき
改めて 僕達2人は恋に落ちてしまうような
ちょうどやり直している そんな感じなのさ やり直しさ

僕達が一緒にいる人生は とても価値のある事だ
僕達は成長したんだよ 僕達は成長したんだよ
未だに 僕達の愛は 格別だけれど
チャンスを使おうよ どこかへひとりで飛び立つんだよ

イマージン

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<イマージン ジョン・レノン 原詩・訳詩>

日本人は国という概念を捨て去るのは、難しいようだけどね。。。

♪JOHN LENNON / Imagine

Imagine there's no Heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You may say that I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world

You may say that I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one

天国が無いって 想像してみてよ
簡単なことさ 君がその気になれば
僕らの足元には 地獄が無く
僕らの 頭上には 大空が広がってるだけさ
イメージしてみてよ
全ての人々が 今日の為に生きているんだ

国という物が無いって 想像してみてよ
そんなに難しくは無いさ
そんなものの為に 殺したり 死んだりしないんだよ
そして 宗教も無いとしたら
イメージしてみてよ
全ての人々が 平和に暮らしているんだ

君は こう言うのかも? 僕が夢想家だって
だけど 僕は ひとりっきりじゃないぜ
いつの日か 君が僕らと交わる事を願うよ
そして 世界が 一つになりますように

何も持っていないと 想像してみてよ
もし君にそれが出来たら 素敵な事だよ
欲張ったり 欲しがったりする必要が無いんだ
兄弟のような関係
イメージしてみてよ
全ての人々が 世界を共有しているんだ

君は こう言うのかも? 僕が夢想家だって
だけど 僕は ひとりっきりじゃないぜ
いつの日か 君が僕らと交わる事を願うよ
そして 世界が 一つになりますように

ハッピー・クリスマス

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<ハッピー・クリスマス ジョン・レノン 原詩・訳詩>

Brian Frehleyさんのリクエストが入りましたので、訳しました。
http://blog.livedoor.jp/rockyou_mirror/archives/1251923.html

ひとつひとつの言葉が短くて
こういうのが、実は難しいんです。
訳の選択をミスると、せっかくの歌詞が台無しになってしまうので。。。

駄文になっていないことを祈ります。。。

1966年にジョン・レノンが「今や、ビートルズはキリストよりも有名だよ」と発言したことにより
当時のローマ法王を激怒させ、世界中(特にアメリカ)でビートルズの排斥運動が起きてしまう。

いきなり有名になったイギリスの若者が「勢いあまって発言したに過ぎない」として
2008年11月になってローマ法王が許した。

その間、実に42年。
もちろん、発言したジョン・レノンは他界しています。

「ハッピー・クリスマス」と言う曲があったからかも?

♪JOHN LENNON / Happy Xmas (War is Over)

So this is Christmas
And what have you done
Another year over
A new one just begun
And so this is Christmas
I hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

And so this is Christmas (War is Over, if you want it, war is over now)repeat with verse
For weak and for strong
The rich and the poor ones
The road is so long
So happy Christmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let's stop all the fight

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

And so this is Christmas (War is over, if you want it, war is over now) repeat with verse
And what have we done
Another year over
And a new one just begun
And so this is Christmas
And we hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
War is over, if you want it
War is over now

Merry Christmas

そう 今日は クリスマスです
あなたは 何をしてきましたか?
今年が終り
新しい年が 始まりました
そして そう 今日は クリスマスです
あなたが 楽しく過ごせますように 祈ります
身近にいる人や 親しい人
老いも 若きも

ベリー・メリー・クリスマス
そして ハッピー・ニューイヤーへ
良い年である事を 願いましょう
何も 恐怖など無く

そして そう 今日は クリスマスです
弱い人や 強い人の為に
お金持ちや 貧しい人の為に
この道のりは とても長いです
ハッピー・クリスマス
黒い人や 白い人の為に
黄色い人や 赤い人の為に
全ての争いを 止めましょう

ベリー・メリー・クリスマス
そして ハッピー・ニューイヤーへ
良い年である事を 願いましょう
何も 恐怖など無く

そして そう 今日は クリスマスです
僕らは 何をしてきたのでしょう?
今年は 終わり
新しい年が 始まります
そして そう 今日は クリスマスです
あなたが 楽しく過ごせますように 祈ります
身近にいる人や 親しい人
老いも 若きも

ベリー・メリー・クリスマス
そして ハッピー・ニューイヤーへ
良い年である事を 願いましょう
何も 恐怖など無く
戦争は終わります あなたが望むのなら
戦争は終わります 今

メリー・クリスマス

アクセスカウンター

    記事検索
    月別アーカイブ
    人気ブログランキングへ
    人気ブログランキングへ
    人気ブログランキングへ
    livedoor プロフィール
    カテゴリ別アーカイブ
    最新コメント
    最新トラックバック
    QRコード
    QRコード
    • ライブドアブログ