ロック・ユー!

ハードロックとか洋楽の日本語訳サイトですがAndroidや時事ネタも日記でやります。 曲のリクエストはコメント欄へどうぞ。 タイトルとか、歌詞の一部で検索できます。 デリミッタは空白でok。 翻訳の無断借用は禁止です。

和訳-Kenny Loggins

フットルース

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<フットルース ケニー・ロギンス 原詞・訳詞>

映画「フットルース」のテーマ曲。

Kick off your Sunday shoes:
「日曜日の靴を脱ぎ捨てなよ」
どうしてもこの意味が分からなかったのですが
映画の中では、教会が重要な意味を持つようなので
そのまま「サンデー・シューズを脱ぎ捨てなよ」とします。

♪KENNY LOGGINS / Footloose

Been working so hard
I'm punching my card
Eight hours. For what?
Oh, tell me what I got

I get this feeling
That time's just holding me down
I'll hit the ceiling
Or else I'll tear up this town

Tonight I gotta cut

(Chorus)
Loose, footloose
Kick off your Sunday shoes
Please, Louise
Pull me offa my knees
Jack, get back
C'mon before we crack
Lose your blues
Everybody cut footloose

You're playing so cool
Obeying every rule
Dig way down in your heart
You're burning, yearning for some

Somebody to tell you
That life ain't passing you by
I'm trying to tell you
It will if you don't even try
You can fly if you'd only cut

(Chorus)
Loose, footloose
Kick off your Sunday shoes
Oohwee, Marie
Shake it,shake it for me
Oh Milo
C'mon C'mon let's go
Lose your blues
Everybody cut footloose

FIRST - We got to turn you around
SECOND - You put your feet on the ground
THIRD - Now take a hold of your soul
FOUR - Whooooooooa, I'm turning it loose,

(Chorus)
footloose
Kick off your Sunday shoes
Please, Louise
Pull me offa my knees
Jack, get back
C'mon before we crack
Lose your blues
Everybody cut footloose

とてもハードに働いて来た
タイム・カードをパンチしている
8時間も 何の為に?
それで何を得たか 教えてくれ

こんな気持ちになったんだ
その時間は 僕を縛り付ける
そのうち 我慢の限界に来るだろう
その前に この町を諦めてしまうか

今夜 僕の糸は切れ始めた

軽く 自由気ままに
サンデー・シューズを脱ぎ捨てなよ
たのむよ ルイーズ
僕を立ち上がらせてくれ
ジャック 戻ってきてくれ
僕達が潰れちまう前に 頼むぜ
憂鬱な気分がぶっ飛ぶぜ
皆 断ち切って 自由気ままにやろうぜ

君はクールに振る舞っている
あらゆる規則に従いながら
君の心を掘り下げてみなよ
君は燃えている 何かに憧れている

君に語りかける者がいる
人生は 君を置いて行きはしない
僕は 君に言い聞かせようとしている
君に関係なく なるようになるもんだ
断ち切るだけで 君は飛べるんだぜ

軽く 自由気ままに
サンデー・シューズを脱ぎ捨てなよ
マリー
急いで 僕の為に急いでくれ
ああ ミロよ
来いよ 来いよ やろうぜ
憂鬱な気分がぶっ飛ぶぜ
皆 断ち切って 自由気ままにやろうぜ

ファースト 僕達は君を変え始めた
セカンド 君は 地に足を着けた
サード 次は 自分のソウルをしっかり掴むんだぜ
フォー 僕は 気ままになり始めたよ

自由気ままに
サンデー・シューズを脱ぎ捨てなよ
たのむよ ルイーズ
僕を立ち上がらせてくれ
ジャック 戻ってきてくれ
僕達が潰れちまう前に 頼むぜ
憂鬱な気分がぶっ飛ぶぜ
皆 断ち切って 自由気ままにやろうぜ

デンジャー・ゾーン

ブログネタ
ロックの日本語訳 に参加中!

<デンジャー・ゾーン ケニー・ロギンス 原詩・訳詩>

映画「トップ・ガン」のテーマ曲。

"you"を「お前」としました。
「自分」を"you"と言い換えているわけです。

タッチ・アンド・ゴー:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%83%E3%83%81%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%B4%E3%83%BC

♪Kenny Loggins / Danger Zone

Revvin' up your engine
Listen to her howlin' roar
Metal under tension
Beggin' you to touch and go

Highway to the Danger Zone
Ride into the Danger Zone

Headin' into twilight
Spreadin' out her wings tonight
She got you jumpin' off the track
And shovin' into overdrive

Highway to the Danger Zone
I'll take you
Right into the Danger Zone

You'll never say hello to you
Until you get it on the red line overload
You'll never know what you can do
Until you get it up as high as you can go

Out along the edges
Always where I burn to be
The further on the edge
The hotter the intensity

Highway to the Danger Zone
Gonna take you
Right into the Danger Zone

Highway to the Danger Zone

お前は エンジンの回転を高める
彼女のうなり声を聞け
張り詰めたメタル音
お前は タッチ・アンド・ゴーを始める

デンジャー・ゾーン(危険領域)へ 一直線だ
デンジャー・ゾーンまで 突入する

トワイライトへと向かう
今宵 彼女の翼を広げる
彼女は お前のタガを外した
そして オーバードライブへと 突き動かす

デンジャー・ゾーンへ 一直線だ
お前を連れて行ってやるぜ
直ぐに デンジャー・ゾーンの真っ只中に

お前は決して 新しい自分を見つけられないぜ
負荷の限界で それを手に入れない限りは
自分で何ができるのか分からないだろう
お前ができる最高まで 自分を高めないうちは

崖っぷちの向こうにあるんだ
いつも そこで燃えたいのさ
限界よりも 遥か遠くで
熱ければ熱いほど より強烈だぜ

デンジャー・ゾーンへ 一直線だ
お前を連れて行ってやるぜ
直ぐに デンジャー・ゾーンの真っ只中に

デンジャー・ゾーンへ 一直線だ

アクセスカウンター

    記事検索
    月別アーカイブ
    人気ブログランキングへ
    人気ブログランキングへ
    人気ブログランキングへ
    livedoor プロフィール
    カテゴリ別アーカイブ
    最新コメント
    最新トラックバック
    QRコード
    QRコード
    • ライブドアブログ