この絵本は、宮沢賢治の有名な「雨ニモ負ケズ」を英訳したもので、絵は山村浩二さんの手になる。
日本語の原文が添えられているけれど、基本的には英語で読む絵本なので、海外の読者に宮沢賢治を紹介するのにいいんじゃないかと。
実際手にとってみるとわかるのだが、とてもセンスがいい本なのので、贈り物としても喜ばれるかもしれない。
この絵本に出てくるのは、日本に住む人にとってなじみの深い、トンボや稲穂、萱ぶき屋根や田畑といった風景。
きっとこれを手にとった、日本人以外の読者には、そうかこれが日本というものか、日本の景色なのか。と雰囲気が伝わるはずだ。
しかし本当にこれ、日本の風景と言えるんだろうか。ふと首をかしげたくなる。英訳者アーサー・ビナードのあとがきにもあるのだが、この絵本に出てくる光景と比べ、「現代はまるで別の国」のように見えはしないか。
この本に出てくる里山の風景は、たしかにかつて、日本固有のものだった。それはその通りだと思う。けれど国土の開発やテクノロジーの変化により、それは今は遠い昔となりつつある。つまり、この絵本で描かれる風景には、里山の雰囲気を的確に伝えるリアリティがあるが、同時に遠く探し求めなくてはならない、幻想的な風景にもなってしまった。
だから現代の日本に住む人にとっても、この絵本を読むことで、きっと、はっとさせられるものがあると思う。よきにせよ悪しきにせよ、変わってしまったもの、失ってしまったものの姿を見出すことができるかもしれない。
この絵本が示している文脈でもういちど「雨ニモ負ケズ」の詩を読んでみると、ふと感じることがある。
ひょっとすると、雨にも負けず、風にも負けず、という力強い営みを示す言葉は、絵本で描かれているような、日本の里山の風景にこそ根付いていたのではないか?
この詩は素直に読めば、「ある男が述懐した、人間のあるべき姿」を描いていると思う(そういうものに、私はなりたい、と言ってるし)。
しかし本の中では、それと同時に、「あるべき社会の姿」も重ね合わせられているのだ。
ただ、詩に出てくるような、「野原ノ松ノ林ノ蔭」や、「小サナ萓ブキノ小屋」でもう僕たちは生きているわけではないし、ふつうに考えても、失われてしまった里山や、かっぽう着のお母さんや、制帽をかぶった学生さんを昔の通りに回復することはもうできないだろう。
だから賢治が記したような生き方は、個人レベルよりも少し大きな枠組み、つまり今とはまた違う社会の姿を模索する中で、もういちど辿りなおされる必要がある、宿題のようなものだ。というようなことを思ったのだった。