2010年12月20日(月)

以前は、
日本語の受け身を

     伝統的な受身

     翻訳調の受身

の2つに分けて考えていました。

例えば、次のようになります。

伝統的受身

     弟がパンを食べた
     →弟にパンを食べられた

     泥棒が財布を盗んだ
    →泥棒に財布を盗まれた

     先生が健をほめた
    →先生に健をほめられた

翻訳調受身

     弟がパンを食べた
     →弟にパンが食べられた

     泥棒が財布を盗んだ
    →泥棒に財布が盗まれた

     先生が健をほめた
    →先生に健がほめられた

2つは、
 「を」 が変化しないままか、
 「を」 が 「が」 に変化する
という見かけ上の違いはありますが、

それ以上に違っているのは、
 「伝統的な受身」 では、
迷惑や被害を受けた人が
文の背後で顔をしかめているのに対して、

 「翻訳調の受身」では、
文の後ろに誰も隠れていないという点です。

文の背後で
顔をしかめている人が誰かと申しますと、
日本語には、
話し手と聞き手がすでに知っていることは、
ダイエットされて消えてしまう
という特徴がありますから、
特に名指しされていない場合は
 「私」 になります。

つまり
 「弟に食べられた」 のは 「私のパン」であり、
 「泥棒に盗まれた」 のは 「私の財布」であり、
 「先生に健ちゃんをほめられ」 て、
悔しい思いをしたのは 「私」 です。

 「兄は弟にパンを食べられた」 といえば、
このパンは兄のものです。

ところが、
変化しないままの 「を」 も、
 「を」 から変化した 「が」 も、
どちらも 「は」 に換えることができ、
会話ではむしろ
この場合のほうが多いくらいです。

これは

      「は」 は
      「が/の/を/に」 などを代行
     しながら
      「文末と呼応する」

という性質があるためです。

つまり、次のような文が成り立ちます。

 1. あのパンは弟に食べられた

 2. 父の財布は泥棒に盗まれた

 3. 健ちゃんは先生にほめられた

これらの文が、はたして
 「伝統的な受身」 なのか
 「翻訳調の受身」 なのか、
誰にもわからなくなっています。

ということは、
 「伝統的な受身」 か
「翻訳調の受身」 か
という区別は役に立たない
ということになります。

 「じゃ、どうするんだ」 といえば、
日本語の受身には、
もとの文を受身の文に変換した場合、
次の2種類の受身文があるというのが、
まあ妥当ではないかと思うのです。

<「プラス1人」型の受身>

     もとの文にはいない
      「迷惑や被害を受けた人」
     が現れる受身文


<「クロス」型の受身>

     英語式に
      「が格」 と 「を格」 が入れ替わる
     だけで、もとの文と同じ、
     誰も現れない受身文

つまり、誰かひとり、
 「プラスされるか、されないか」
という違いです。

上の 「は」 を使った3つの文は
 「誰も現れない受身文」
という気がしますが、これは
 「は」 の代行では 「が」 が最も多い
ということとも関係しています。

ところが、
例文 「2」 の受身文は、文意から

     被害を表しているから、
     迷惑や被害を受けた人が現れる
      伝統的な受身」 ではないか

という声をよく聞きます。

しかしこれは、もとの文

     泥棒が父の財布を盗んだ

も被害を表しているからにすぎません。

 「伝統的な受身」 である

     泥棒に父の財布を盗まれた

なら、この文の背後に

     腹を立てて怒っている私

が感じられます。

また例文 「3」 には、
 先生が健ちゃんをほめた」 結果、
悔しい思いする 「私」 の存在は
感じられませんし、
そもそも迷惑や被害など
感じとることもできません。

初級の学習者に
日本語の受身を紹介する場合、
次のことから始めてください。

     もとの文の
      「が」 または 「は」 を 「に」 に、
     文末を 「~(ら)れる」 に換えると、
     迷惑や被害を受ける人が現れる

何よりも 「まず」
最初にこれを導入しておくと

     雨が降る→雨に降られる

     夫が死ぬ→夫に死なれる

     子どもは公園へ行く
    →子どもに公園へ行かれる

といった、
自動詞文の受身が納得しやすくなります。

日本語と
文の構造がよく似ているといわれる
韓国語にも、
自動詞文の受身というものはありません。

受身の導入は

     自動詞の受身文

からというのが鉄則です。

多くの初級テキストは
これを最後にしていますが、
かえって混乱を招くだけです。

そして、受身にしたとき、
迷惑や被害を受ける人が、
文の背後から立ち昇ってこなければ、
いわゆる 「迷惑の受身」 にはなりません。