ビッグバンのリーダー、G-DARGONの5/8のツイート2つを簡単に日本語に訳したいと思います。


269
左はジヨンのお母さま。

ジヨンからのプレゼントでしょうか?カーネーションの花束を抱えているようです。

お母さまとのツーショット写真と一緒につぶやかれているのが

효도합시다

一言なので簡単に解説をしたいと思います。


효도(ひょど):親孝行
합시다(はぷしだ):~しましょう


つまり효도합시다は「親孝行をしましょう」という意味になります。




270
こちらも5/8のツイート。

사랑합니다(さらんはむにだ)

これは韓流ファンなら何度も聞いたことあるはず、「愛しています」というフレーズです。


①にも②にも「#어버이날」というタグがついていますが、この「어버이날(おぼいなる)」というのは日本で言う「父の日」と「母の日」を足したイベントになります。

어버이(おぼい):父母
날(なる):~の日

つまり「おぼいなる」は「父母の日」

日本は「母の日」も「父の日」も色々と準備しないといけないので大変ですよね…苦笑

初めて「おぼいなる」を知った時には、日本も韓国みたいに両親に感謝をする日を1日にまとめてくれればいいのに…と思いました。



この「おぼいなる」は毎年5/8に定められています。

日本では毎年5月の第2日曜日が「母の日」ですが、この由来もアメリカで発生した慣習にあるそうです。

韓国でもアメリカの「母の日」にならい1956年、5/8を「母の日」と定めたそうですが、1973年に記念日に関する規定の見直しが行われ、「母の日」を「父母の日」と変えたそうです。



ジヨンと言えば、お父さんにペンションをプレゼントした…というエピソードも有名です。

↓↓ G-DRAGONのお父さんのペンションに関する記事はこちら
http://blog.livedoor.jp/sakopae/archives/36361420.html

両親を大切にする親孝行なG-DRAGON、素敵です。

以上、G-DRAGONのツイッター和訳と「父母の日(おぼいなる)」の簡単な説明でした。