お父さん、ヤッパ 一茶が一番喜んでるよ〜!

一茶の英語の俳句を日本語に訳し、一茶の原句と対照して、イメージを俳画にします。

青き青き

Masajo 真砂女 1969, age 63

青き青き落ち梅踏みぬけふ逢はむ

aoki aoki ochi ume fuminu kyo- awan

 

Lee & Emikos English

 

green green

a fallen plum I stepped on ---

I yearn to see him today

 

Seasonal word: Japanese plum ( summer )

sakuo haiga

100205 green green S2 

としとりに

Issa 一茶 1803 age 41 staying in Edo.

 

としとりに鶴も下たる畠哉

toshitori ni tsuru mo oritaru hatake kana

 

David’s English

 

also a year older
the crane flies down...
a field

 

The season word in this haiku, toshitori, ("growing old") relates to the year's ending; in the traditional Japanese system for counting age, everyone gains a year on New Year's Day. The crane, a symbol of longevity, has gained another year--as has Issa.

http://cat.xula.edu/issa/

 

sakuo haiga

100203 a year older S 

手に余る髪

Masajo 真砂女 1969, age 63

死ねぬ髪手に梳きあまる蛍かな

shinenu kami te ni suki amaru hotaru kana

 

Lee & Emikos English

unable to die

I comb the mass of hair in my hand…

fireflies

 

How many times in lifetime do we think dying? No matter how seriously we think, we can not kill ourselves so easily when the time comes. It is said that

the less happy a woman is the greater the volume of hair she has.

 

Seasonal word: firefly (summer)

sakuo haiga

100202 mass of hair S 

田植え酒

Issa 一茶 1822 age 60
 

むだな身も呼び出されけり田植酒

mudana mi mo yobidasare keri taue sake

 

David’s English

 

even worthless me
is invited...
rice-planting sake

 

Issa may be alluding to the fact that he has not participated in the rice planting. Nevertheless, he's invited to partake of the sake.

 http://cat.xula.edu/issa/

 

sakuo haiga

100129 rice planting sake S 

夏帯

Masajo 真砂女 1969, age 63

夏帯や一途といふは美しく

natsuobi ya ichizu to iu wa utsukushiku

Lee & Emikos English

summer kimono sash---

to live with all one’s heart

is beautiful

 

Seasonal word: summer kimono (summer)

sakuo haiga

100127 summer kimono S
 

雲のみね

Issa 一茶 1822age 60

 

松の木で穴をふさぐや雲のみね

matsu no ki de ana wo fusagu ya kumo no mine

 

David’s English

 

plugging the hole
with a pine tree...
billowing clouds

 

A haiku of perspective: Issa repairs the rift in the clouds by positioning himself in relation to the pine. http://cat.xula.edu/issa/

 

sakuo haiga

100126 billowing cloud S 

黴の部屋

Masajo 真砂女 1969, age 63

 

黴の宿いくとせ恋の宿として

kabi no yado ikutose koi no yado toshite

 

Lee & Emiko’s English

 

mildewed rooms---

for how many years these rooms

as our love nest

 

This apartment house with two rooms and a dining kitchen had been my fort and at the same time a place for ease. When I come here at night and light the room, I feel my body and my mind winding down. It also has a history of being our love nest for a long period of time.

 

Seasonal word* mildew (summer)

 

sakuo haiga


100124 mildewed room S 

晩節を汚すな

稲盛さんにはファインセラミックの原料でお世話になった。JAL再建に担がれたが、現場の飛行機乗りの気風に反発され、力みが空振りに終わる事を懸念する。「飛行機に乗れない奴は黙っていろ」である。飛行機は必ず落ちる事を前提にしている。焼きもの屋の親父が軍人を指揮するのである。確かに焼きもの職人の魂は掴んだがが、飛行機野郎の気持ちをどう掴むか?氏の健闘を祈りたい。  Sakuo

丸氷

Issa 一茶

 

門垣にほしておく也丸氷

kado kaki ni hoshite oku nari maru ko^ri

 

David’s English

 

leaving it to melt
on the wall by the gate...
round ice

 

This undated haiku recalls one that Issa wrote in 1813: ariake ya tsuki yori maruki sute ko^ri dawn-- round as the moon the tossed-out ice I picture ice that has formed in a water bucket. In the present haiku, Issa sets it on the wall as a kind of (ephemeral) http://cat.xula.edu/issa/

 

sakuo haiga

100121 round ice S3 

口に入れる

Masajo 真砂女 1969  age 63
 

恋したや苺一粒口に入れ

koi shita ya ichigo hitotsubu kuchi ni ire

 

Lee & Emiko’s English

 

longing for love---

I place a single strawberry

in my mouth

 

A red and round strawberry reminds me of my first love. After such a long time, it might sound strange to think about first love, but sometimes I have this mischievous temptation to fall into a new love.

 

Seasonal word: strawberry (summer)
 

Sakuo haiga
100119 in my mouth S 

雁がね

Issa 一茶 1825

 

雁がねの気どきに並ぶ烏かな

kari ga ne no kidori ni narabu karasu kana

 

David’s English

 

wild geese clamoring
and one pretentious
crow

 

Note: wild geese

 

Sakuo haiga

100116 wild geese S 

朝寝

Masajo 真砂女1969  age 63

 

カーテンの二重に垂るゝ朝寝かな

Ka^ten no nijyu^ni taruru asane kana

 

Lee & Emiko’s English

 

window curtains---

a double layer

for sleeping in

 

Seasonal word: sleeping in (spring)

 

Sakuo haiga

100114 sleeping in S 

時雨

Issa 一茶 1821

古郷は小意地の悪い時雨哉

furusato wa ko iji no warui shigure kana

 

David’s English

my home village
in an ugly mood...
the winter rain

 similar haiku: winter rain

 

Sakuo haiga

100111 winter rain S 

夜半の春

Masajo 真砂女1969  age 63

 

水飲みてふたたびねむり夜半の春

mizu nomite futatabi nemuri yowa no haru

 

Lee & Emiko’s English

 

a drink of water

then again to sleep

a night in spring

 

Seasonal word: a night in spring (spring)

Note: The spring night is somewhat sensual, while the autumn night is solitary or lonely.

 

Sakuo haiga

100109 a night of spring S 

臭う

Issa 一茶 1818年

 

酒臭し小便くさし菊の花

sake kusashi sho^ben kusashi kiku no hana

 

David 先生の英訳

 

smelling like sake
smelling like piss
chrysanthemums

 

Note:http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=smelling+like+sake&year=1818

 

Sakuo 俳画

100108 smelling S3 

四月馬鹿

Masajo 真砂女1969  age 63

 

四月馬鹿髪結いあげてどこへも出ず

shigatsu baka kami yuiagete doko e mo dezu

 

Lee & Emiko の英訳

 

April Fool---

I do up my hair and go

nowhere


季語: 四月馬鹿 ( 春 )

 

Sakuo 俳画
100105 April Fool S 

ろくな春

Issa 一茶 1822 age 60

 

一面にろくな春也門の雪

ichimen ni rokuna haru nari kado no yuki

 

David’s English

 

everywhere I look
a decent spring...
snow at my gate

 

Note: key word is decent spring.

http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=a+decent+spring&year=1822

 

sakuo haiga

100102 decent spring S 

淋しさも

Masajo 真砂女1906  age 63

 

淋しさも草を焼く火もひろごりぬ

 

Lee & Emiko’s English

 

solitude, too

fire burning grass, too

have spread

 

季語:草を焼く( 春 )

 

Sakuo haiga

091231 solitude too S 

カラスの為に

Issa 一茶

 

跡臼は烏のもちか西方寺

ato usu wa karasu no mochi ka saiho^ji

 

David先生の英訳

is the next batch of rice cakes
for the crow?
Saiho Temple

Shinji Ogawa notes that ato usu means "the next batch of rice cakes" (not, as I originally thought, the "tub in back"). Issa makes a statement instead of a question: "The next batch of rice cakes is for the crow" (ato usu wa karasu no mochi ya). There are two types of usu or mill: (1) shiki usu (grinding hand-mill) and (2) a large wooden tub used for rice or herb cake making. The cake maker pounds the ingredients with a wooden mallet. The second definition fits here.

 http://cat.xula.edu/issa/

Not: Saiho Temple by Gavi

 

sakuo 俳画

091227 for the crow S
 

青い梅の花

Masajo 真砂女 1906  age 63

 

旅かなし白梅むしろ青しと見

tabi  kanashi  hakubai  mushi ro aoshi  to mi

 

Lee & Emiko’s English

 

sadness on a journey---

white plum blossoms

I see as blue

 

Seasonal word: white plum blossoms (spring)

 

Sakuo haiga

091217 blue blossom S 

  • ライブドアブログ