January 2007
January 29, 2007
ドラ韓 「見る」のあれこれ
お久しぶりの「ドラマの韓国語」です。
先日レンタルショップに行って驚きました。韓国ドラマコーナーの何と多いことか!韓国語を一生懸命勉強しなくてもドラマを見ながら少しづつフレーズを覚えていけば、韓国ドラマがもっと楽しくなるはずですよね。
そんな簡単なフレーズを紹介します。
今日は「見る」に関するあれこれ
見る=보다(ポダ)
じーっと見る=쳐다보다(チョダボダ)
다른데서 나 쳐다보지 말고....옆에서만 쳐다봐.....
タルnデソ ナ チョダボジ マrゴ… ヨペソマn チョダバ…
他の所で私を見つめるんじゃなく…真横でだけ見つめて…
きゃ〜そんなセリフ日本語じゃクサくて聞いてられへん。これが韓国語で聞くと自然に思えるから不思議。。。
相手をじっと見つめる・好意を持って見つめるなどの時によく使われます。車に横に座っている場面などで耳を澄ましてみてください。
見直す=다시 보다(ダシボダ)
너 다시 보겠다
ノ タシ ボゲッタ
お前を見直した。
直訳は 《お前をもう一度見る》ですが、信頼を失った相手に対してもう一度認めてみる時などに使われます。
見誤まる・見損なう=잘못 보다(チャルモッポダ)
남자 보는 눈이 없어서 니가 사람을 잘못 봤어....
ナmジャ ボヌn ヌニ オpソソ ニガ サラムr チャrモッパッソ
男を見る目がなくてあんたが人を見誤ったのよ
《〜しそこなう》の時は잘못 が前に付きます。
間違い電話をしたときも 잘못 걸었습니다.
大目に見る・見逃す=봐 주다
한번만 봐 줘...어? 한번만...응?
ハnボnマn パジョ…オ?ハnボnマn…ウン?
一度だけ見逃してくれよ…え?一回だけ…なっ?
直訳は《見てもらう》ですが、許しを請う時によく使います。
ドラマで本当によく出てくるフレーズです。かっこいい男性に言われたら許してしまうかな?
韓国語でのコメントはこちら
January 25, 2007
キムチチゲ
酸っぱくなったキムチを使って簡単に出来るキムチチゲは
我が家の夕食によく登場します。
一人の昼食にも便利ですよ。
材料
キムチ 100g 酸っぱくなったものが美味しい
水 300g
豚肉(あれば入れます)
八丁味噌 大s1
薬味(ねぎ等)
味を見て、砂糖・粉末だしなど
作り方
豚肉を入れる場合は一番先に鍋に油を敷き、炒める。
キムチを入れる
水を入れる
グツグツ沸騰したら、味噌を入れる
味を見て、砂糖や粉末だしなど適当に・・・
最後に斜め切りしたネギなどを入れて、出来上がりです。
写真の鍋は、我が家の子供達が赤ちゃんの時に
お粥を作る為に使っていた土鍋です。
今ではキムチチゲ専用になり、唐辛子の赤い色がとれなくなっています。
グツグツ沸騰したままテ−ブルに載せ、アツアツを戴きます。
熱すぎて口の中を火傷することもしばしば。。。
一人のお昼に食べる時は、ご飯を鍋に入れてグチャグチャ混ぜて食べています。
韓国語でのコメントはこちら
January 23, 2007
新札登場
昨夜、車から流れる韓国のラジオ放送を聴いていると
盛んに「シンコン」「シンコン」という声!
日本人サラやんとしては、やはり「新婚」が頭にぱっと浮かんでしまいました。これは韓国語で신혼(シノン)やしな〜。。。
A番号の「シンコン」にプレミアム価値が付くと、
韓国銀行前に長蛇の列
今回の「シンコン」は1万ウォン札と千ウォン札
・・・ここまで聞いてようやく理解しました。
「シンコン」=신권(新券)
1万ウォンと千ウォンに新札が出たそうです。
確か去年5千ウォン札も新しくなりましたよね。
5千ウォン札と同じ大きさのようなので、日本のお札より縦横ともに約1センチずつ程小さいわけですね。
お手元に以前のお札をお持ちの方は見比べてみてください。どこが変わりましたか?サラやんはどこに隠したのか(笑)新5千ウォン札以外のお札が見当たりません。ついでにパスポートも行方不明です。
多分写真に撮ったため写ったのであろう文字があります。
보기
日本なら 見本 の文字(ですよね)
韓国で購入した韓国語の教科書などにも、よく出て来る単語です。この時は《用例》の意味
보기 は 본보기 の縮約形で 《見本》の意味の他に 《例》や《手本》といった意味でも使います。
5万ウォン札や10万ウォン札は、やはり出ないのでしょうか?
韓国に住む方々は小切手やカードを使う機会が多いので、
お財布がパンパンにならないのかもしれませんが、
旅行者は大変です。
その代わり、大金持ちになった気分を
ほんの一瞬味わえますよね。
韓国語でのコメントはこちら
January 20, 2007
韓国語 うわさ 続編
うわさ話の続編とは。。。サラやんも噂好き?
いえいえ。。。今日はサラやんがうら若き乙女時代に遭遇した痴漢の話です。
かなり身を削ってお送りしますので、読んで「え〜!」とか「フフッ!とか少しでも思われたらランキングのクリックご協力お願いします。(厚かまし
)
当時サラはアパートで一人暮らし
仕事で遅く帰宅して階段を少し上り始めたところ、背後からサラを誰かがギュ〜と抱きしめた。
てっきり同じアパートに住む友人(女性)と勘違いしたサラは
「Mちゃんびっくりするやんか〜」と言いつつハッと後ろを振り向くと、そこにいたのは
パンストを頭からスッポリ被った男。
「キャ〜〜〜〜」「助けて〜〜〜〜」
逃げる男、反射的に男を追うサラ
しかし、男は風のように立ち去ってしまった。
そこへステテコ姿の一人の中年男性が「大丈夫か」と助けに来てくれた。続いて学生らしき男性達も幾人も駆けつけて、周囲を探してくれたが結局、痴漢は見つからなかった。
警察に届けた方が言いというステテコ男性に付き添われ、震える足で何とか警察を待っていた。
警察に行き、まるで取り調べのような調書作成が終わったとき、ふと、一人の警察官が言った。
「○○さんは知り合いなんか?」
ステテコ男性のことだった。痴漢の恐怖に平常心を失っていたサラは全く気付かずにいたが、その男性は
水戸黄門のうっかり八兵衛役で有名な高橋元太郎さんだったのだ。
お礼も言えないまま今日まで来てしまったが、高橋さんは水戸黄門のうっかりぶりはどこへやら…とても頼りになる男性であることをお伝えしたい。
。。。。と、今日の話題は噂でしたね。
この話には後日談があります。
「続きを読む」からどうぞ
韓国語でのコメントはこちら
続きを読むJanuary 19, 2007
韓国語 うわさ
「友達が言ってたんやけどな〜○○ちゃんて××なんやって〜」「サラやんにだけ言う話やけど…」
うわさ話・内緒話のたぐいは、この世から汚職や差別をなくすのと同じ位なくしにくいものではないでしょうか。
反面
「○○ってお店が美味しいらしいよ」「××美容室がいいで」
こう言ったうわさが的を得ている場合も多いはず
うわさ 韓国語では 소문
남의 말도 석달(他人の言葉も3ヶ月)
日本では75日!韓国の方がうわさが長続き?
아니 땐 굴뚝에 연기 나랴?(火のない煙突に煙が出るか?)
煙突限定?
韓国の구멍가게(小さなお店)の看板や
商品のキャッチコピーによく見られるのが
소문 난 ○○(商品名など)
参考写真です


韓国に行かれたらお店の看板に注目してみて下さい。
どこもここも소문 난 (うわさの)お店でいっぱいです。
その中で本物の 소문 난 お店を探そうと思うと
やはり 입소문 (口コミ)が一番のように思います。
韓国語でのコメントはこちら


