February 2007
February 28, 2007
子供と一緒に韓国語
9歳坊主は学校でたまに英語の時間があるそうです。
今日もネイティブの先生がいらして、ゲームを交えた授業があったそうです。
英語由来の外来語にどっぷり浸かっている上、小学校でも授業があるとなると。。。日本の未来はみんな英語が話せるようになる???といいのですが。。。
我が家では母サラやんの思惑により、英語より韓国語で
簡単なあいさつを交わしています。
寝る前に
안녕히 주무세요.
(お休みなさい)
ところが私が
응〜 잘 자!
(うん お休み)
と言うと、息子達も
응〜 잘 자!(;´Д`)
(うん お休み)
これはいけませんね。
日本語では親子の間で敬語をほとんど使わないため
母が「お休み〜」と言えば息子も「お休み〜」となってしまいます。
韓国では、親が「お休み〜」と言っても、子供は「お休みなさい」と言う概念はどうやって育てるのでしょうか?気になります。
韓国のお友達の家に泊まらせてもらうときに
サラやんがいつも頭を悩ませるのが
朝のあいさつ
家の中で会うのだから
안녕하세요. は変だし
안녕히 주무셨습니까? は固すぎる?
ドラマではよく
좋은 아침이네요. や좋은 아침! と言っているけど
これって英語の good morning を韓国語にしたもので
なんか照れくさい!
悩みつつサラやんは
잘 잤어요? (よく寝られましたか?) を使っています。
もしくは日本語で 「おはよう〜!」
友達の家の息子達の様子を観察してみると。。。
朝は無言です。
こちらが 잘 잤어? と話しかけたら
예〜 の一言。。。
日本人の感覚では何とも無愛想ですが
韓国では家族同士あまり型通りの挨拶はしないんですね。
なにより挨拶が大切だ! と親に言われて育ったサラやん
特に朝は「おはよう〜」の一言がないと
一日が始まらない気がします。
韓国語でのコメントはこちら
February 26, 2007
コpッペギとコッペギ
実は長い間、単語の綴りを知らなかった言葉です。
コpッペギ(大盛り)とコッペギ(鼻の俗語)
カタカナで表記するとそっくりですね。
コpッペギ(大盛り) 곱빼기
朝鮮語辞典では 곱배기 となっていますが、正しくは곱빼기 のようです。
やった〜!天下の朝鮮語辞典のミスを見つけちゃった〜(´0`)
倍を意味する곱 に接尾語が付いて 正しくは二倍を表す言葉です。
正表記も곱박이->곱배기->곱빼기と変わったそうです。
자장면을 곱빼기로 시켜 먹었다.
(ジャジャン麺を大盛りで注文して食べた)
어려움을 곱빼기로 겪다.
(困難を何度も経験する)
韓国で 곱빼기 といえば 자장면 のイメージです。
なぜでしょうね。。。
コッペギ(鼻の俗語)코빼기
激音の코 なので初めの音を強調するといいでしょう。
これはドラマなどで慣用句としてよく耳にします。
日本語なら 「全く見かけない」とか「とんと会わない」など
特別な慣用句は無いようにに思いますが。。。
코빼기도 안 보여
(鼻=姿も見えない)
코빼기도 볼 수 없네
(鼻=姿も見られない)
毎日のように会っていた人が急に姿を現さなくなったとき
相手の動向を少し怪しむニュアンスを含んで
使われることが多いように思います。
ところで皆さま 花粉症は大丈夫ですか?
暖冬とはいえ寒い季節がようやく終わりを告げるときに
くしゃみに鼻水、本当につらいですね。
私は、目のかゆみに襲われていますが。。。
花粉症認定は下していません。私は花粉症じゃない!
。。。と、ここ数年やせ我慢しています。
韓国語でのコメントはこちら
February 23, 2007
擬音語・擬態語って難しい〜
普段の日本語には擬音語・擬態語の類が多いサラやんです。
ところが韓国語での会話では擬音語・擬態語をほとんど使えず何となく表現が物足りなく平坦になってしまいます。
「擬音語・擬態語」使い分け帳
これは図書館で見つけた本で、日本語の擬音語・擬態語の使い方の違いが非常に分かりやすく載っています。
例えば。。。
食べ盛りの食べっぷりは?
「がつがつ」?「もりもり」?
この二つは、ともに食欲旺盛で、よく食べる様子を表すが、
他人に与える印象が正反対。
「もりもり」は、エネルギッシュな頼もしさを感じさせる
プラスイメージ
「がつがつ」は、動物的で下品さを感じさせる
マイナスイメージ
・・・・・・・以下省略
こんな感じで、日本人なら読めば「なるほど〜
」と
思える内容です。
サラやんの韓国語の先生であり友達、4月からは小学生の母、韓国人Mさんにこの本を見せたところ、興味深そうに見ていました。
どれだけ日本語が堪能でも擬音語・擬態語を使いこなすには至っていないらしく、そういえばMさんの会話にはあまり擬音語・擬態語が登場しません。
Mさんにこの本をプレゼントして
日本語の使い分けを学んでもらったついでに
韓国語の擬音語・擬態語の使い分けも
教わっちゃおぅ〜(*^o^*)
。。。と、ひとり「にやにや」しています。
また「擬音語・擬態語」使い分け帳本文より
「にやにや」は、
腹に一物合って笑っているような不気味な笑い
「にこにこ」は、
和やかさや素直さ、無邪気さを感じさせる好いイメージ
韓国にはこんなことわざがあるそうですが
공짜라면 당나귀도 잡아 먹는다.
(タダならロバも捕まえ食べる)
⇒タダなら何でも喜ぶこと
日本では
タダより高いものはない
うん!間違いなくサラやんの笑いは「にやにや」ですね。
韓国語でのコメントはこちら
February 21, 2007
今年の目標!今頃。。。^^;;
韓国の설(旧正月)も終わったというのに、今年の目標をまだ決めずにダラけていたサラやんですが
知り合いが「通訳ガイド試験」に合格した!と聞き刺激を受けました。
素晴らしい!すっごく難しいんですよ。
どれだけ難しいかはこちらを見てください。
韓国語での平成18年度合格率はわずか6.9%!
それでサラやんも通訳ガイドを受けるのかって?
무슨 소리〜〜????(何の事かな〜????)
いや〜でもね。。。何かの目標に向かって進むことは大切だな〜と思ったわけですよ。もちろん私は「好きで」韓国語を勉強してるんですが、「好き」だけでは勉強意欲の向上の動機としては弱いんです。
目標:韓国語能力試験6級合格
(もしくは5級。。。
)
試験概要はこちら
ここはひとつ ヨルコン(열공) です。
열심히 공부하다 (一生懸命勉強する)略して열공
韓国の略語って2文字に略す場合が多いと思いませんか?
こんな単語はすぐ覚えるんやけどナ〜。。。
9月までの半年間は真面目に勉強します。
(気分がすでに憂鬱。。。)
韓国語でのコメントはこちら
February 17, 2007
日韓 タバコの注意書
大阪に迎えにいったM氏はけっこうなヘビースモーカー
昼食後、免税店で買った韓国製タバコで一服です。
タバコのパッケージの韓国語を見て
「これでも吸うの?」と聞いてみたけれど
「そんなの見たことない!」と、禁煙の意思は感じられませんでした。
写真では見にくいと思いますが、注意書きは以下の通りです。
(免税店商品なので、国内のものとは一致しないかもしれません)
右:韓国製
경고: 건강을 해치는 담배 그래도 피우시겠습니까?
(警告:健康を害するタバコ それでもお吸いになりますか?)
この文を読まないM氏は論外として、たとえ読んだとしても
「어〜〜 피우겠다! 그게 무슨 상관이야!」
(あぁ〜吸うさ!それがどうした!)
なんて韓国人愛煙家の声が聞こえてきそう。。。
左:日本製
喫煙は、あなたにとって肺気腫を悪化させる危険性を高めます。
(詳細は厚生労働省のホーム・ページをご参照ください。)
う〜ん。。。これも禁煙の動機には弱いんじゃ〜ないっすか?
「続きを読む」からはタバコの強い・弱いを表す韓国語です。
韓国語でのコメントはこちら
続きを読む
