April 2007
April 27, 2007
教練とは
この前の記事で紹介した「教練服」
サラやんはドラマでしか見たことがありません。
そして高校生の「教練」という科目についても
ネットで仕入れただけの知識ですが
今後、韓国ドラマを見るときの参考になればと思い
少し紹介しますね。

教錬が男女高校の必修課目に採択されたのは、
北朝鮮特捜部隊員 31人が青瓦台を襲おうとしたが 1人を除いて全員射殺された、いわゆる金新朝(김신조)事件が発生した翌年の 1969年。
当時生け捕りされた金新朝は全国に生放送された記者会見で南方突破目的を聞かれ「朴正煕の首を取りにやって来た」と言った。
これをきっかけに危機感を感じた朴正煕政権は北朝鮮の非正規戦に備えるという名分を立てて郷土防衛軍を創設して高校と大学に教錬科目を取り入れた。その結果すべての高校生は教錬の授業がある日には家から教練服を着て登校したし、運動場はカービンや M16 模型鉄砲を持って銃剣術などを学ぶために一日中気合いと口令音が止まず、軍隊訓練場を彷彿とさせた。
女子高生たちは大部分女性軍出身の教錬教師の口令によって制式訓練を受けたり、戦争中に負傷した軍人たちが病院に後送される状況に備えるために物を持って全力疾走したり、三角巾と圧迫包帯で負傷兵を治療する訓練を受けた。以後1980年代末韓国に民主化の伴い、1992年以後教錬授業は、既存の軍事訓練中心から、簡単な応急処置術や人格教育・心身修練に変わった。
1997年には教錬科目が必須から選択に変更された。
上記の内容は こちらの記事を参考にしました。
ふぅ〜文字を見るだけで「恐怖感」がつのります。
しかし、これが韓国の軍事政権下での実情だったんですね。
韓国について何も知らなかった頃
38度線を「国境」と言ってしまい
韓国人の友人にこっぴどく叱られたことが
思い出されます。
今後韓国ドラマで「教練服」を見かけたら
「風呂敷みたい〜」とか思わず(私だけか?^^;;)

教練授業の事を
少しだけ連想してみると
そのドラマをより一層
理解することが出来るかもしれませんね。
韓国語でのコメントはこちら
またまた「コメント」が送信しにくくなっているようです。
ご迷惑をおかけします。
April 25, 2007
この服・・・ドラマで見かけませんか?
少し古い時代のドラマ・・・といっても戦後です。
韓国の民主化運動を取り上げたドラマなどでよく見かけるこの服

ず〜〜〜っと
気になっていました。
最近見たドラマではSBSの「신화(神話)」
おぼろげには「オールイン」でも見かけたような…
日本で言えば「唐草模様」というか「縞模様」というか
全体に柄があって
上下共に来ている場合もあれば
上のシャツだけ あるいは 下のズボンだけの場合も…
◎なんていう名前の服?
교련복(教練服)と言うそうです。
今はほぼ無くなりましたが、韓国の高校では
「교련(教練)」という授業科目があります。
その時に着た服なのだそうです。◎普段にも皆(ほぼ男性)着てるの?
強く見えるから日常でも着たとか
他に着る服が無く、なんとなく着ていたとか
色んな意見を聞きました。
ドラマに出てくる場合は、時代背景を表すためかな?
と個人的には思います。21世紀の今、日常で着ている人は…いないんじゃ
ないでしょうか?(中にはいるかな?)
こちらは「신화(神話)」の一場面
このドラマのチョイ役でクォン・サンウさんが出ています。
(後半けっこう重要な役割になります)
HPの出演者名にも載らない位まだ無名だったんですね。
更にイ・ビョンホンさんもファッショナブルに(?)
着こなしています。
「教練」という授業については
また次回。。。
韓国語でのコメントはこちら
April 21, 2007
韓国語の笑い話(オモシロ度70%)
韓国語そのままで理解すると面白い笑い話です。
사투리(方言)が出てくるので韓国人のお友達に話しても
「ウケる」と思います。
어느 시골 사람이 버스를 기다리고 있었다.
ある地方の人がバスを待っていた。그 옆에는 외국인이 한 명 서 있었다.
その横に外国人が一人立っていた。버스가 왔다. 그래서 시골 사람이 사투리로
バスが来た。それで地方の人が方言で"왔데이" 하고 말했다.
「来たでぇ」と言った。그런데 그 옆에있던 외국인이 자기에게
ところが横にいた外国人は自分に왔데이(What day?) 물어보는 줄 알고
What day? と尋ねていると思って"먼데이" (Monday)라고 말했다.
Monday と言った。그러자 시골사람이
すると地方の人は"먼데이" 뭐냐고 물어보는 줄 알고
"먼데이" 何だって?と尋ねていると思って"버스데이"그랬다.
"버스데이"(バスやでぇ)と言った。그랬더니 외국인이 해피벌스데이 투유~ 그랬다.
そうすると外国人は 「ハッピーバースディ トゥ ユー」と言った。
韓国語の方言vs英語の誤解っぷりが
面白いですね。
もうお分かりかと思いますが
버스데이=Birthday
ここが最後の笑いどころです。
4月から幼稚園のPTA役員のお仕事でかなり忙しくしています。
ブログの更新がなかなか進まず、ごめんなさい。
過去の記事へのコメントも大歓迎です。
記事に関係なく、韓国のことについてのお話は
掲示板をご利用ください。
韓国語でのコメントはこちら
April 15, 2007
韓国語 カバンの紐が。。。
このところ、ふざけた俗語ばかり紹介していましたが
今日は「使える」韓国語慣用表現を。。。^^
韓国ドラマを見ていると「大学を出ていない」事、それだけで
友人が驚いたりする場面があります。
大学進学率が相当高い韓国では、「学歴」や「学力」の事を
このように言います。
가방 끈 (カバンの紐)
가방 끈이 짧다(カバンの紐が短い)
=学歴が足りない・学力がない
◎A.일본에서 가장 높은 산이 어디에요?
日本で一番高い山はどこですか?
B.아니 제가 가방 끈이 짧아서 잘 모르겠어요.
いや…私が学歴不足でよく分かりません。
◎가방끈이 짧은 중졸 아들.
学歴が足りない中卒の息子
가방 끈이 길다(カバンの紐が長い)
=学歴が高い・学力がある
◎가방 끈 길수록 유리한 것 많다.
学歴が高いほど有利なことが多い。
◎가방 끈이 긴 사람이 우대 받는 세상.
学歴が高い人が優待を受ける(優遇される)世の中
もちろんサラやんは世の中「学歴が全て」ではないと思います。
がんばった人が、がんばっただけ評価される世の中!
それって理想なのかな?
それって可能なのかな?
いや〜生きる事は大変です。
April 12, 2007
韓国語の笑い話(オモシロ度20%)
たいした笑い話ではありませんが、笑えたあなたは
韓国語の隠語通かも??(刑事ドラマ好きの方は有利かな?)
文中に出てくる 포돌이(ポドリ) とは韓国の警察のマスコットになっているキャラクターの名前です。

포돌이(ポドリ)
POLICEのポと
チェオクの剣にも出てきた
포도청捕盗庁(ポドチョン)のポ
から取った名前だそうです。

←こちらは
포순이(ポスニ)
さて、笑い話にまいりましょう♪
내가 동네에 놀러 나갔을 때의 일이었다.
私が町に遊びに出かけたときのことだった。친구와 길 건너 당구장에서 당구 한게임을 하려고
友達と道を渡ったビリヤード場でビリヤード1ゲームしようと횡단보도 앞에 서 있었다.
横断歩道の前に立っていた。근데 신호가 고장이 났는지 경찰 아저씨가 호루라기를
ところが信号が故障したのか警察のおじさんがホイッスルを불어 가며 차들을 정리하고 있더군요.
鳴らし 車を整理いているんです。경찰 아저씨를 쳐다보며 신호 바꿔주기만을 기다리고 있는데,
警察のおじさんを眺めて信号を変えてくれるのだけを待っていたのに한 꼬마가 길을 건너다 말고는 갑자기 경찰관 아저씨에게로
一人のおチビさんが道を渡るのを止めて 突然警察官のおじさんに다가가서 뭔가를 물어보는 것이었다.
近づいて何かを尋ねているのだった。당연히 나도 건너다 말고 왜 그러나 쳐다봤지요.
当然私も渡るのを止めて どうしたのかと眺めてみました。”저...경찰관 아저씨...뭐...좀 물어봐도 돼요?”
あの…警察官のおじさん…あの…ちょっと尋ねてもいいですか?그러자 우리의 포돌이 경찰 아저씨는 역시 아주 상냥하고
すると(私達のポドリ)警察のおじさんは、やはりとても優しく친절한 목소리로 허리를 굽히며 대답해 주었다.
親切な声で腰をかがめて答えてくれた。”...응? 그래, 뭘 물어 보려고? 아이고...너 참 똑똑하게 생겼구나〜!”
…ん?そうか、何を聞きたいって?まぁ…君はとても賢そうだな〜!
그러자 꼬마는 경찰 아저씨의 가슴 언저리에 있는 새 모양의
すると おチビさんは警察のおじさんの胸元にある鳥の模様の뱃지를 손가락으로 가리키며 이랬다.
バッチを指差して こう言った。
”아저씨, 이 새가 짭새지요?”
さて。。。。。
最後の部分 が 笑うところです^^
何でじゃ??? と思う方は
「続きを読む」からご覧下さい。
韓国語でのコメントはこちら
続きを読む
