June 2007
June 30, 2007
韓国語 恋の病(相思病)
病気になるのは嫌なものですが、ただ一つ、恋の病
なら
もう一度くらい。。。
恋の病に身も心も。。。
そう思いませんか?
結婚して子供も二人、そんなサラやんが夢見たらあきませんか?(何を言っとるんや^^;;)
韓国語で 《恋の病》 を
상사병(相思病) と言います。
日本語では相思とくれば相愛
相思だけで終わるのは辛かろうに…
てな訳で 상사병 はひとまず置いといて
○○병에 걸리다(○○病にかかる・なる)
*고상병에 걸리다(高山病にかかる)
*정신병에 걸리다(精神病にかかる)
*성병병에 걸리다(性病にかかる)병이 나다(病気になる)
*〜이 나다 を使う場合は基本的に
○○병이 나다 とは言いません。具体的な病名(○○病)の後には
《〜にかかる》にあたる《에 걸리다》が付きます。
。。。なのですが、例外が 상사병
恋わずらいは 상사병이 나다 と言ってもいいそうです。
恋の病は治療法がないからか?(笑)
診断は本人しか出来ないからか?(笑)
ツンデレ という日本語をここの掲示板で韓国人の方から初めて聞いたサラやんです。
ツンツンした態度だった女性がデレデレに変わる様子。またはそういう二面性を持った女性の事だそうで。。。
そんな日本語あったのね。
恋愛の基本は意外性
あなたの全てを見せてはいけませぬぞ(^∀^)
이상적으로는 남편한테 다시 한번
상사병이 날 것인데...
현실적으로는 상사병이 날 상대가 없어서
상상병(想像病)에 걸릴 것 같아요^^
*想像病はサラやんが勝手に命名した病気です。
韓国語でのコメントはこちら
June 25, 2007
韓国語 今泣いたカラスがもう笑った
近くに住む韓国人のSさんに日本語を教えると言っていたのは、昨年の事!
妊娠中だった彼女の入院が早まり、ほとんど教えてあげられないまま月日は流れ…^^;;
久しぶりにSさんと赤ちゃん(6か月のゆう君)に会いました。
ぷくぷく太ったゆう君 なんてかわいいの〜
まだ人見知りもしないのをいい事にサラやんの気の向くまま
だっこしたり、あやしたり、あげくに泣かしたり…
ゆう君ありがとね♪またイモ(おばちゃん)と遊んでね。
赤ちゃんの表情はコロコロ変わって何時間見ても飽きませんね。
泣いたと思ったら もう笑ってるし
そんな時に周りの大人が言う言葉Sさんに教えてもらいました。
울다가 웃으면 엉덩이에 털 나요.
(泣いていて(すぐ)笑ったらお尻に毛が生えるよ)
面白い〜( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
韓国のサイトで調べてみると、他にも
울다가 웃으면・・・
엉덩이에 뿔 난다(お尻に角が出る)
똥구멍에 털 나요(お尻の穴に毛が生える)
덩구녕에 털 난대(方言?)
똥꼬에 털 나요(これも方言?)
などなどバリエーションも豊富なようで。。。
小さな子供にも使うそうで、まさに日本語の
「今泣いたカラスがもう笑う」と一緒ですね。
ちなみに我が家では
「
い〜ま泣いたカ〜ラスがもう泣〜きやんだ
」と
節をつけて言います。
Sさんは「なぜカラスなの?」
サラやんは「なぜ毛が生えるの?」と
真相が分かる訳もない質問をし合いながら大爆笑でした。
韓国語でのコメントはこちら
June 21, 2007
韓国の酒道(酒席の礼儀)
お酒はそんなに強くありませんが、酒席の雰囲気は好きです。
普段おとなしい人が急に陽気になったり、突然変な行動を起こす人がいたり…ほどほどにしないと周りの人は「ドン引き」ですけどね〜
さて、韓国人は「酒が強い」イメージがありますね。
サラやんの知っている韓国人達もほとんどサラやんより強いです。(私が弱すぎ?)そして、口を揃えて言うのが「最初から強かったわけじゃない」
「大学などで先輩達から《주도=酒道》を教わって強くなったんだ。」
주도 とは 酒席での礼儀作法のようなものらしく
◎目上の人に酒を注ぐ時は了解を得てから…
「선배님, 제 잔 받으시겠습니까?」
◎必ず右手で持ち左手を添えて注ぐこと…
◎杯を受けたら一気飲みして、口をつけた部分を拭って杯を返す…
などなど
限りなく奥深いそうです。
そういえばサラやんも若い頃(あったのよ)
在日コリアンのお宅でお酒の注ぎ方で
こ〜っぴどく 叱られたことがあります。
その方はサラやんの右隣に座っていたので、左手が上になった状態で注いだんですね。すると・・・
「そんな注ぎ方したら嫁に行けへんぞ〜
」と・・・
《주도》の話が延々と続きました。(汗)
楽しいお酒の席にするためにも、韓国に行かれたら一度《주도》を教わってみるといいかと思います。
くれぐれも 飲みすぎには注意!ですけどね。
韓国語でのコメントはこちら
June 17, 2007
韓国語の笑い話(オモシロ度70%)
今日は笑い話を紹介する前に一人の俳優さんの紹介を。。。
최불암(チェ・ブラム)さん
写真を見れば「あ〜〜見たことある」と思う方も多いはずです。韓国映画や韓国ドラマのお父さん役として数多くの作品に出演されています。
この方の特徴が「笑い方」
ハハハでもなければフフフでもない、「パ〜〜」と笑うんです。これを知らないと今日の話は笑えないので…ご存知だった方にはオチを先に言ってしまうようで心苦しいのですが、これをふまえて笑い話にまいりましょう。
감자 삼형제 이야기
じゃがいも3兄弟の話
어느 마을에 감자 삼형제가 살고 있었다.
ある村にジャガイモ3兄弟が住んでいた。첫째 감자는 자신이 진짜 감자인지 궁금해서 할머니께 물어 보기로 했다.
一番目のジャガイモは自分が本当にジャガイモなのか気になっておばあさんに尋ねてみる事にした。"할매, 내가 진짜 감자 맞십니꺼?" 하고 물어보자 할머니가
「ばあちゃん、僕がほんまにジャガイモなんか?」と尋ねるとおばあさんは"오~이야" (그래, 의 경상도 사투리) 하고 말했다.첫째 감자는 자신이 오이인 줄 알고 쇼크를 받아서 자살했다.
「オ〜イヤ」("そうだよ"の慶尚道なまり)と言った。一番目のジャガイモは自分がオイ(きゅうり)だと思いショックを受け自殺した。
둘째 감자도 자신이 진짜 감자인지 궁금했다.
二番目のジャガイモも自分が本当にジャガイモなのか気になった。그래서 이번에는 엄마한테 물어보기로 했다.
そこで今度はお母さんに尋ねてみる事にした。"엄마, 내가 감자 맞나요?" 하고 물어보자 엄마는 센스있게
「お母さん、僕がジャガイモなの?」と尋ねると母はセンスよく"당근이지"하고 말했다. 그러자 둘째감자는 자신이 당근인 줄 알고 죽어버렸다.
「タングニジ」と言った。すると二番目のジャガイモは自分がタングn(にんじん)だと思い死んでしまった。
막내 감자는 가족들이 믿을 수 없어서 최불암씨께 가서 물어보았다.
末っ子のジャガイモは家族が信じられずチェ・ブラムさんの所にいって聞いてみた。"아저씨, 제가 진짜 감자 맞아요?"하고 물어보자 최불암은 너무 웃겨서
「おじさん、僕が本当にジャガイモですか?」と尋ねるとチェ・ブラムさんはとても可笑しくて"파~~아"하고 웃었다. 근데 막내 감자마저 자살해 버렸다.
「パ〜〜〜」と笑った。ところが末っ子まで自殺してしまった。자기가 '파' 인 줄 알았기 때문이다.
自分がパ(ねぎ)だと思ってしまったからだ。
二番目のじゃがいもにお母さんが言った
당근이지 (当たり前じゃん)
最近の言葉です。
本来は 당연하지 〔당연하다 (当然だ)+지〕
ドラマなどで耳にすることもあると思います。
韓国でも流行語がどんどん生まれ学習者にとっては頭の痛いところですが、こんな言葉を聞き取れたら何だか嬉しくなっちゃいます。
韓国語でのコメントはこちら
June 12, 2007
5歳坊主の歯が抜けた
韓国で乳歯が抜けたらどうするんでしょうね。
(昔は日本と同じように屋根に投げたりしたらしいのですが、最近の住宅事情では無理そう)
日本では(我が家では?)下の歯なら屋根の上に放り投げ
上の歯ならトイレに落としていました。
ヨーロッパでは乳歯を銀の箱に入れて大切に取っておくと聞いたことがありますが、本当でしょうか?
9歳坊主は初めて乳歯が抜けた時以来、大切に大切に洗って取っています。(入れ物はただのプラスティックケースです^^)
5歳坊主の歯もついに初めて抜けました。
(大人の歯が乳歯の後ろから出てきた為、歯医者さんで抜いてもらいました!最近の麻酔注射は痛くないらしいのに、大暴れしましたが…(T_T))
2本同時に生え変わってきたので、「さしすせそ」の時、空気が抜けて入れ歯のおじいさんみたい
5歳になっても赤ちゃんのような口の形が大好きなのですが、大人の歯に生え変わったら口の形も変わってしまうのかな?
少し寂しくもある母サラやんでした。
韓国語でのコメントはこちら



