October 2007

October 23, 2007

リコちゃんを探せ!

昨日韓国のニュースを聞いていて、一人で大爆笑してしまいました。

車に乗っているときだったので途中から聞いたのですが

どうやら中国の話題らしい

アナウンサーとどこかの教授の会話から政治的な話題らしいと推測し、そういえば中国の共産党大会が終わったとニュースで見たな〜と想像していたとき

この言葉が飛び出しました。

リコチャン

リコチャンイ・・・ リコチャンポダ・・・ 

もう笑いが止まりません。車を運転しながら大口を開けて笑う女を見た対向車の運転手さんはビックリしたでしょうね。

リカちゃんだったらもっと可笑しかったかも〜
でも、同じアパートに住む小学生の名前が「リコちゃん」なものだから
もう日本人の「リコちゃん」以外考えられなくて。。。

ニュースの内容などこれっぽっちも理解できませんでした。
(あかんやん)

興味のある方は聞いてみてください。こちらで18:10 출발 동서남북の右のイヤホンマークをクリックすると聞けます。

苦労して関連ニュースも見つけました。こちら映像あり

 

大笑いの対象になった「リコちゃん」は
調べてみると人名でした。

リコチャン李克強さん 

日本語読みは「リコクキョウ」さん

韓国語は리커창

 

 

こんな調子でニュースの聞き取りはさっぱりダメです。
人によれば、ドラマは流行語などが多くて分からないという人もいるのですが、私は圧倒的にドラマが聞きやすいですね。(映像もあるし〜)

皆さんはドラマとニュース
どちらが聞き取りやすいですか?

 

                      韓国語でのコメントはこちら 



saraghehanguk at 22:06|PermalinkComments(16)TrackBack(0) ★サラやん勉強中 

October 17, 2007

ネイバーでブログ

最近、韓国のサイト<ネイバー>でもブログを始めました。

まだ3回記事を挙げただけですが、訪問者数とコメントの割合を見て

ビックリです。

ここ★★サランヘ韓国★★の一日の訪問者数は100〜150名
たくさんの方に見ていただいてうれしい限りです。

一方ネイバーのブログはまだまだ一日2〜3名

ところが、コメントを下さるのが1〜2名と、二人に一人は
コメントを残して下さるんです。

ビックリです。(2回目^^)

 

今、一生懸命韓国語の勉強をなさってる皆さん。
一緒にネイバーのブログ始めませんか?いえ別にネイバーじゃなくともいいんですが…
韓国の方は日本人以上にネット生活に慣れてるんだな〜と
今更ながら実感しました。

以前ネイバーの会員登録は身分証を添付ファイルで送らなければならなかったと思うのですが、今は簡単になりました。

まずはネイバーのHP

(日本に住む韓国人以外はこちらで利用約款に同意)

すると、携帯か自宅の電話を選択する画面が出ます。
(私の場合、携帯はダメでした)

自宅の電話番号を入力するとすぐ電話がかかって来ます。

ビックリです。本当にドキドキします。
でも安心して下さい。自動音声です。

안녕하세요.네이버에서 인증번호를 알려 드립니다.
귀하의 인증번호는 (5桁の数字)입니다.

こんにちは。ネイバーより認証番号をお知らせします。
あなたの認証番号は(5桁の数字)です。

数字の部分はゆっくりになるので、0〜9の数字の聞き取りに集中してチャレンジしてみてください。

もう一度聞くには電話機の1番を押します。

 

認証番号の入力が終わったら後は自分の情報を入れていくだけです。

ブログを作るのも簡単でした。

 

ブログの紹介文に

한국사람들을 너〜무 좋아한는 일본사람! 한국말을 잘못하면 고쳐 주시기 바래요^^

韓国人が大好きな日本人!韓国語が間違っていたら直してくださるようお願いします。

と、書いたのですが、本当にひとつひとつ教えていただいています。一番勉強になる気がします。

 

今日は夫がまだ帰ってきません。
いつもは7〜8時には帰るのに…
結婚記念日のウソがばれたんじゃ?なんて
ちょっと心配なサラやんです。

                      韓国語でのコメントはこちら 



saraghehanguk at 22:46|PermalinkComments(21)TrackBack(0) ★韓国語 勉強法 

October 14, 2007

韓国語日記 結婚記念日

어제는 우리 결혼기념일였어요^^

남편이 케이크를 사 왔는데...그 때까지  결혼기념일인 걸 잊고 있던 나...

그래도 그런 것은 내색도 안 한 채

<나 니가 올해도 결혼기념일을 잊은 줄 알았는데...와~~기쁘다~~고마워>

 

나는 정말...

 

사실 결혼한 지 꽤 오래 지났지만 남편이 결혼기념일을 잊은 것은 작년의 한번뿐이요.

나는 여러 번 잊어 버리고 그 때마다 남편한테 야단을 쳤죠.

 

올해는 입에 발린 말로 겨우 겨우 넘어갔지만...나 이러면 안 되네요.

 

일본말에 うそも方便란 말이 있죠.

거짓말도 때로는 필요하다란 뜻인데... 이러다가

거짓말이 도둑놈 될 장본이 될까 봐 걱정이네요. 

 

 

昨日は私たちの結婚記念日でした。

夫がケーキを買ってきましたが…その時まで結婚記念日だということを忘れていた私…

しかしそんな事はおくびにも出さないまま

<私 あなたが今年も結婚記念日を忘れていると思っていたのに・・・わ〜〜嬉しい〜〜ありがとう

 

私ったらほんとうに・・・

 

じつは結婚してけっこう過ぎましたが、夫が結婚記念日を忘れたのは昨年の一回きりです。

私は何度も忘れてしまって、その度に夫に叱られ・・・

 

今年は口先だけでどうにかやり過ごしましたが・・・私 これじゃダメですね。

 

日本語に「うそも方便」という言葉がありますね。

うそも時には必要だという意味ですが、こんなことしてて

「うそは泥棒の始まり」にならないか心配です。                      

 

そう言えばこのブログ、夫もたまに見てるんだった
どうか見ませんように。。。

                   韓国語でのコメントはこちら            



saraghehanguk at 21:02|PermalinkComments(10)TrackBack(0) クニャンイヤギ(雑記) 

October 09, 2007

韓国語 祭り

昨日、偶然出会った方に
「祭り」は韓国語で何と言うんですか?と韓国語で聞かれました。

はい!お祭りに遊びに行ってたんです。

何かの間違いで私が韓国人だと誤解されていたようで、一生懸命韓国語で質問してくださいました。

かなり話してから「日本人です」と言うと
「え〜?」と失望まじりのため息が…(スミマセン)

ところで…「祭り」です。

日本の祭りを韓国語で紹介する時は축제 でいいと思います。

京都の三大축제は
祇園(ぎおん) 축제
葵(あおい)축제
時代(じだい)축제  です。

ただ、一つ気をつけなければいけないのは

韓国語で축제 は祝い事だけに限らない場合もあること

イム・グォンテク監督の映画「축제
祝祭
これはお葬式の映画です。
韓国の伝統的なお葬式の一部始終が見られる映画です。

まぁ 普通は韓国でもお葬式は장례식(葬礼式)と言いますから、さほど気にかける必要はないかもしれませんが…

もしも 日本の祭りを韓国語で 축제 と言っても
相手が「?」の時は・・・

페스티벌 (ペスティボr)=フェスティバル

英語ってこんな時便利ですね〜

 

折りしも今プサンではプサン国際映画祭の真っ最中!
これは韓国語では
부산국제영화제
英語では Pusan International Film Festival
略して PIFF

ここでもプサンは BUSAN ではなく PUSAN  ですね。

 

                      韓国語でのコメントはこちら 



saraghehanguk at 22:06|PermalinkComments(10)TrackBack(0) ★使ってみたい韓国語表現 

October 06, 2007

韓国語の笑い話(オモシロ度75%)

久しぶりの韓国語の笑い話です。

最後に笑えるように表題は訳さずにおきますね。
韓国らしい言葉が出てきましたので
赤い文字の部分は最後に解説を入れます。

それではお楽しみください。

딸 낳아 드릴까요?

어떤 할아버지는 자식들이 해외로 효도여행을 보내주기로 결정하자 너무나 신이 났어요.
あるおじいさんは、子供達が海外に親孝行旅行をさせてくれると決まって、とても浮かれました。

누구에게라도 자랑하고 싶었던 할아버지는 경로당에서도, 버스에 마주앉은 아가씨에게도,
誰にでも自慢したいおじいさんは、老人会でも、バスで向かいに座った娘さんにも

'나 해외여행 간다.'고 자랑하며 연일 희희낙락이었어요.
「わしは海外旅行に行くんだ」と自慢し連日とても喜びました。

마침내 자랑할 사람이 다 떨어진 할아버지는 환전도 할 겸
ついに自慢する人がいなくなったおじいさんは両替も兼ねて

은행을 찾아가 창구에서 자랑하기로 마음 먹었어요.
銀行に行き窓口で自慢しようと心に決めました。

은행 창구에서 할아버지가 "아가씨, 10만원을 외국돈으로 바꿔 줘"라고 하자
銀行の窓口でおじいさんが「娘さん、10万ウォンを外貨に換えておくれ」と言うと

창구의 아가씨는
窓口の娘さんは

"애 낳아(엔화円貨) 드릴까요?"라고 물었고
「子供生んで差し上げましょうか?」と尋ねて←本当は?

귀를 의심한 할아버지가 아무 말 못하고 서 있자 아가씨가 재차 되물었어요.
耳を疑ったおじいさんが何も言えずに立っていると、娘さんが再度聞きなおしました。

"딸 낳아(달러dollar) 드릴까요?"
「娘産んで差し上げましょうか?」←本当は?
 

이게 웬 떡이냐 싶었던 흥분한 할아버지가 외쳤어요.
棚ぼたとはこのことかと興奮したおじいさんが叫びました。


"이왕이면 아들 낳아 줘어〜〜!"
「どうせなら息子を産んでくれ〜〜!」

 

 

효도여행=子供達がお金を出し合って親を旅行に行かせてあげる
日本では聞きなれない言葉ですが(親に連れてもらうことはあっても^^;;)韓国では普通にやるそうです。旅行社の予約からお小遣いの準備まで…

경로당=お年寄りが集まる施設
これも日本にはありませんね。デイケアとか老人ホームとは違い、アパート団地(韓国ではマンションが何棟も連なって建っていますね)の子供の遊び場の横などにあります。
お金はほとんどかからないと思います。

희희낙락(嬉々楽々)とても喜ぶこと
낙と락 同じ《楽》という漢字なのに…なぜ?
これは韓国では
頭音法則というのがあるがゆえです。
李さんは韓国では이さん北朝鮮では리さんになります。
近々、頭音法則を整理してみますね。(お待ち下さいm_m)

이게 웬 떡이냐=めっちゃラッキー
이게 웬は<これは何と>떡이냐は<餅か?>
直訳しても分かりません。
降って沸いた幸運=棚からぼた餅
と、同じと考えていいと思います。

 

そう言えば夫と義姉は何年か前に효도여행に行かせてあげたことがあります。
京都から行き先は青森!
お知り合いが青森に住んでいらして、お互い元気なうちに会っておいでと旅行の手配からお友達の家に行く方法まで、せっせと計画を練っていました。

現在、うちの義父母は

まだまだ ピンピン 元気です(笑)

                      韓国語でのコメントはこちら 



saraghehanguk at 21:48|PermalinkComments(2)TrackBack(0) ★韓国の笑い話 
サラやん です

韓国を愛して 気づけば
10年以上★★
韓国語を勉強して
ドラマも映画も音楽も韓国発
 子供もパパも 韓国関係のものがあると
「ママ〜韓国のあるで〜」と教えてくれます^^
 田舎暮らしも 子育ても
とても楽しい毎日♪♪♪

お探しの記事が出ませんか? こちらで探してみてください。 (ハングル表記も可能です)
Google
WWW を検索
このブログ内を検索
naver辞書で調べる
日本語・韓国語どちらも 入力可能です。 このブログパーツは字幕なしの世界…ばっきーさん製作のものをお借りしています
お勧め「韓国語通信」
「韓国語通信」ネット通販
HMVジャパン

Recent Comments
★韓国直輸入★
DVDをお買い求めの際は
リージョンコードにご注意下さい

韓国雑誌はこちら

韓国語教材はこちら

韓国語で読む書籍はこちら

韓国食材は「辛国のキムチ物語」
「Amazonライブリンク」は提供を終了しました。
「Amazonライブリンク」は提供を終了しました。
「Amazonライブリンク」は提供を終了しました。
楽しい韓国サイト
Yahoo korea 童話の国可愛い絵と共に聞き取り練習

Daum 純情漫画生きた韓国語がいっぱい(記事9/26)


ちょっと休憩室
「Amazonライブリンク」は提供を終了しました。
「Amazonライブリンク」は提供を終了しました。
「Amazonライブリンク」は提供を終了しました。
livedoor×FLO:Q パック