クニャンイヤギ(雑記)
June 03, 2008
なんで?なんで?
ブログのサイドバー(本文以外の左右の場所)を
もう少し見やすく、使いやすくしようと努力中です。
韓国語の試験あれこれも追加しました。
カレンダーの投稿日の色も見やすくなりました。
さらに…
リンクを張ってある部分の色を変えてみたんですが…
おかしい。。。なんでやろ?。。。
掲示板は緑
web辞書は青になってしまいます。
(みなさんからも同じに見えますか?)
本当は全部青にしたいのに〜〜〜〜
掲示板の文字の色が緑なのが非常に気になります。
嫌だな〜ダサいなぁ
なんせ、ブログのカスタマイズは、ど素人で
今自分がやっている作業を把握しないまま
サポート情報に書いてある通りに試したんですが…
こういうのをこう言うんですよね。
수박 겉 핥기(スイカの皮をなめること)
中身を知らないまま、表面的に物事を行うこと
今日は疲れ目・肩こりでこれ以上続けられそうもないので
今しばらく、このヘンテコな色でお許しください。
韓国語でのコメントはこちら
November 11, 2007
ハングル スタンプ
年賀状のデザインに頭を悩ます季節になりました。
パソコンで印刷しただけの年賀状は何となく味気ない気がして、メッセージを書いたり絵を描いたりします。
最近はサラやんが韓国語を勉強していることも
友達の間で認知され、知らない人には絶対分かってもらえないハングル文字を書いても許されるようです。
書く内容は
새해 복 많이 받으세요 位でも
韓国語のことを知らない友人から見れば
「おぬし やるな〜
」らしく、年賀状のハングル文字もだんだん大きくなってきました。
今年はどうしようかな〜と考えているときに
すっごくいいもの見つけました。
うわ〜
欲しい〜
複合パッチムなんかもちゃんとあるところがいいですね。
商品説明に
母音 7種( (ㅏ,ㅓ,ㅗ,ㅜ)/ (ㅑ,ㅕ,ㅛ,ㅠ)/ (ㅡ,ㅣ)はそれぞれ ㅏ,ㅑ,ㅣ(ひとつ)に統一)
と、ありました。
そうか!
例えば ㅏ は向きを変えれば ㅓもㅜもㅗもいけるということですね。ハングル文字って偉いわ〜さすが!!
こういう雑貨って長らく買ってなかったように思いますが
久しぶりに、女の子っぽく買っちゃおっかな〜
他にも韓国発スタンプ色々ありました。
확! 바람금지
コチュをカウィで
切っちゃうぞ(笑)
ミニミニスタンプ13種セット
ダイアリースタンプ30種セット(ver-1)
楽しいなぁ
キャラクターを見ても、ぬいぐるみを見ても、「かわいい〜」とはめったに言わない(言えない?)私ですが 年甲斐もなく言わしてもらっていいですか?
かわいいやん
韓国語でのコメントはこちら
October 14, 2007
韓国語日記 結婚記念日
어제는 우리 결혼기념일였어요^^
남편이 케이크를 사 왔는데...그 때까지 결혼기념일인 걸 잊고 있던 나...
그래도 그런 것은 내색도 안 한 채
<나 니가 올해도 결혼기념일을 잊은 줄 알았는데...와~~기쁘다~~고마워
>
나는 정말...
사실 결혼한 지 꽤 오래 지났지만 남편이 결혼기념일을 잊은 것은 작년의 한번뿐이요.
나는 여러 번 잊어 버리고 그 때마다 남편한테 야단을 쳤죠.
올해는 입에 발린 말로 겨우 겨우 넘어갔지만...나 이러면 안 되네요.
일본말에 うそも方便란 말이 있죠.
거짓말도 때로는 필요하다란 뜻인데... 이러다가
거짓말이 도둑놈 될 장본이 될까 봐 걱정이네요.
昨日は私たちの結婚記念日でした。
夫がケーキを買ってきましたが…その時まで結婚記念日だということを忘れていた私…
しかしそんな事はおくびにも出さないまま
<私 あなたが今年も結婚記念日を忘れていると思っていたのに・・・わ〜〜嬉しい〜〜ありがとう
>
私ったらほんとうに・・・
じつは結婚してけっこう過ぎましたが、夫が結婚記念日を忘れたのは昨年の一回きりです。
私は何度も忘れてしまって、その度に夫に叱られ・・・
今年は口先だけでどうにかやり過ごしましたが・・・私 これじゃダメですね。
日本語に「うそも方便」という言葉がありますね。
うそも時には必要だという意味ですが、こんなことしてて
「うそは泥棒の始まり」にならないか心配です。
そう言えばこのブログ、夫もたまに見てるんだった
どうか見ませんように。。。
韓国語でのコメントはこちら
October 03, 2007
韓国語日記 あ〜悩む
今日は韓国語で日記を書こうと思います。
間違いや不自然な表現などご指摘いただくとありがたいです。
아〜〜고민이다...
내 친구인 어떤 한국인 여자는 그 아이때문에 요즘 쭈〜윽 고민중이다.
아이가 학교에 가기 싫다고, 학교가 무섭다고 하기에 친구가 어쩔 수 없이 아이랑 같이 학교에 가고 있다.
며칠 전까지는 교실 밖의 복도로 의자에 앉으면서 기다리던 친구
지금은 조금 떨어진 빈 교실 안에서 기다리는다고 들었다.
하늘을 바라볼 때마다 눈물이 그치지 않더라...엄마란 얼마나 힘든 일인가...
오늘 친구를 만났다.
아이가 학교에 제대로 못 가는 이유가 알았댄다.
담임 선생님 목소리가 너무 강해서 무섭단다.
자세히 말하면 더욱 많은 이야기가 있는데 여기서는 중략해서...내 고민은 친구의 다음 말부터 시작됐다.
《친구》우리 애가 핸드폰을 가지면 엄마가 학교에 같이 안 가도 된대...그래서 핸드폰을 갖게 할까 싶어서...
내 생각은 반대다.그 애가 아직 초등학교 1학년!핸드폰을 갖게 될 나이가 아닌 것 같다.
근데...고민 투성인 친구한테 내 생각을 어떻게 전하면 좋은지...
あ〜悩む〜
私の友達のある韓国人女性は、子供のためにこの頃ず〜っと悩んでいる。
子供が学校に行くのが嫌だと、学校が怖いと言うので仕方なく友達が子供と一緒に学校に行っている。
何日か前までは教室を出た廊下で椅子に座りながら待っていた友達
今は少し離れた空き教室の中で待っていると聞いた。
空を見上げるたび涙が止まらなかったそうだ。母親とは何と大変なことか…
今日友達に会った。
子供がちゃんと学校に行けない理由が分かったそうだ。
担任の先生の声がとても強くて怖いそうだ。
詳しく話せばもっと多くの話があるがここでは省略して…私の悩みは友達の次の言葉から始まった。
《友達》うちの子が携帯を持ったらママは学校に来なくていいんだって。それで携帯を持たせようかと思って。。。
私の考えは反対だ。その子はまだ小学校1年生!携帯を持つ年齢にはまだ早いんじゃないかと思う。
ただ…悩みだらけの友達に私の考えをどうやって伝えればいいか…
内容が暗くて、とても個人的でスミマセン。
自分の事であまり悩まないのですが、友達の事は知らん顔できない性格で…^^;;
大切な友達です。だけど意見の違いはあります。多分近いうちに「携帯のことは私は賛成しない」と伝えると思います。
ただ…今の彼女の精神状態を考えると…
どのように伝えたらいいのか…
悩みます。
こちらの助言もよろしくお願いします。
韓国語でのコメントはこちら
July 06, 2007
パク(朴)さんは pak? park? bak?
ゴルフ界では韓国人の活躍が目覚しいそうです。
いつもゴルフ番組を見ているウリ ナンピョン(夫)は
「韓国人の名前は覚えられへん^^;;」とぼやきつつ
「気になってるんやけど、パクさんて韓国人に多いやんか〜パクさんの英語表記ってほんまはpakなん?parkなん?」
知 ら ん し〜〜〜

ナンピョンいわく、
パク・セリ(韓国生まれの韓国人)はpak で アンジェラ・パーク(ブラジル生まれの韓国人)はpark だそうな…
変なところに目ぇ付けるねんなぁ〜〜
どっちでもいいんちゃうん?
と思いつつ仕方ないので調べましたよ。
以前、釜山の英語表記がpusanからbusan に変わった事は書きましたっけ?
公式のローマ字表記が数年前に改定されました。
地名の表記がバラバラで外国人にとって紛らわしいためとか聞きましたが、サラやんにとっては busan はかなりの違和感。。。
国立国語院の韓国語のローマ字表記一覧表は
こちら
そんな訳で名前の正式な表記はと言うと。。。
박세리(パク・セリ)→bak se-ri
グレース・パクこと박지은(パク・ジウン)→bak ji-eun
안젤라 박(アンジェラ・パク)や크리스티 박(クリスティ・パク)…のように外国生まれは?分かりません。
でも、結局は自分の名前なんだし
自分が気に入ったように表記してるのが現状なんですよね。
釜山でも駅や空港の看板はbusan と変わっても
pusan と書く人が大半な気もします。
もしサラやんの名前が박사라(パク・サラ)なら
ローマ字表記は sara park にしますよ。
何だかすっごく歌が上手そう.。゚+.(・∀・)゚+.゚
韓国語でのコメントはこちら

