★ドラマの韓国語
June 24, 2008
ホンギルトンの口癖
快刀 ホンギルトンを見ています。
KBS 쾌도 홍길동 ホームページ
正直、第一話を見たとき「面白ないわーやめよかな?」
と思いました。
”コミカルな現代風の時代劇”になっているんですが、
あまりにも「アホらし」すぎて…
でも、回を重ねるごとに面白くなっていきます。
もしサラやんと同様、初回で「つまらん」と思った方も
ぜひもう一度見てください。予想以上(?)によくなります。

ホン・ギルトン役 カン・ジファン(강지환)
[口癖]
〜腹を立てたとき〜
젠장(チェンジャン) くそっ・ちくしょう
〜イノクに対して〜
멍청이(モンチョンイ) 間抜け・愚かもの

ホ・イノク役 ソン・ユリ(성유리)
[口癖]
난 재수가 좋아(ナン チェスガ チョア)
私は運がいい・ラッキーだ
난 화살보다도 빠르오(ナン ファサルポダ パルオ)
私は矢よりも早い

イ・チャンフィ役 チャン・グンソク(장근석)
[口癖]
〜イノクに対して〜
역시 넌 눈치가 없구나~(ヨクシ ノン ヌンチガ オpクナ)
やはりお前は疎いな
他の登場人物にも独特の決まり文句があって、真似し易いです。
個人的には盗賊の紅一点 マルニョの口癖
인생 뭐 있어(インセン ムォイッソ)が好きです。
意味は…訳しにくいな…
人生こんなもんでしょ(字幕はどうなってますか?)
*上記で付けた日本語訳はサラやん独自の訳なので
日本で放送されたものとは一致しないかもしれません。
ホンギルトンの事は以前も少し書きました。こちら
韓国人なら誰もが学生時代に国語の教科書で一度や二度は
学んだ小説です。
作家はホギュン(허균)
このドラマの中でもイノクのおじいちゃんが
薬を作るときは 준=허준(ホジュン)実在の医者
商売をする時は 생=허생전(ホセン伝)の主人公
作り話の時は 균=허균(ホギュン)ホンギルトンの著者
とか言っています。
お話の内容は(小説ホンギルトン)
時代は暴君と呼ばれたクァンヘグンが朝鮮国を治める頃、
ホンギルトンはホンパンソの庶子(妾の子)として生まれた。
幼い頃から武芸に秀でた子供であったが、同時に
身分の差を肌で感じ続けたギルトンは、父を父と呼べない
現状に家を出る。
家を出て更なる修行を積んだギルトンは、ある日
山賊と出くわす。これが後の「ファルビンダン」だ。
ギルトン率いる「ファルビンダン」は全国を廻り、
私腹を肥やす役人たちから財産を奪い、集めた財宝は
民に分け与える。
・・・(続く)
要は「勧善懲悪」「弱気を助け、強気をくじく」お話です。
ルパン三世かホンギルトンか。。。
銭形平次かホンギルトンか。。。
さてさて、ドラマの快刀ホンギルトンはといえば…
ファルビンダンの有名どころ5人衆
並んだ姿は○○戦隊▲▲レンジャー(☆゚∀゚)
しかし・・・
イノクの出生の秘密あり (゚Д゚≡゚д゚)エッ!?
チャンフィの王位奪回あり (((( ;゚д゚)))
やっぱり韓国ドラマだけあって絡み合っています。
(それが面白いんやけどね)
韓国語でのコメントはこちら
November 07, 2007
韓国語 肝に銘じます
韓国語を一緒に勉強している方の勘違いです。
Wさん 韓国ドラマで「ヨrシミハゲッスmニダ」ってよ〜聞くけど
何でそれが「肝に銘じます」なん?
サラ ???あ〜〜〜!分かりました。
「ミョンシmハゲッスmニダ」
Wさん えっ?「ヨrシミハゲッスmニダ」とちゃうの?
そうやと思い込んでたわ〜
確かに似ているかもしれません。
열심(熱心)히 하겠습니다 一生懸命がんばります
명심(銘心)하겠습니다 肝に銘じます
使うシュチエーションも、韓国語の発音も
勘違いされるのも仕方ないですね。
명심하겠습니다 もドラマでは本当によく出てくるセリフです。
上司に注意された部下が…
義父に叱られた婿が…
명심하겠습니다
また
명심 또 명심해야 돼
(銘心また銘心しなければいけない)
=深く心にとめて決して忘れてはいけない
このように言う場合もあります。
サラやんにとっては、なかなか口に出せない言葉です。
だって、健忘症なんですもん^^;;
記憶とは自分に都合のいいように書き換えられる
by サラやん
なので今日も私はせいぜい
열심히 하겠습니다

韓国語でのコメントはこちら
March 13, 2007
プラハの恋人 名セリフ♪2
愛の糸が絡まりあっってしまったらどうしますか?
サラやんなら… ぶっちぎる??
そうはいかないのが男と女…ですよね〜〜
5年前こんなセリフを残してプラハから韓国に帰国したヨンウ

(영우) 내일 전화할게.
(ヨンウ)明日電話するよ。모레는 결혼 승낙을 받을게.
あさっては結婚の承諾をもらうよ。글피엔 비행기 표를 살게.
しあさってには飛行機のチケットを買うよ。그 글피엔 널 보러 올게.
そのあさってには、お前に会いにくるよ。그 그 글피엔 청혼을 할게.
その次の日にはプロポーズするよ。티 테이블도 사고...
ティーテーブルも買って…의자도 두개 사고... 화장대도 사자.
椅子も2つ買って…鏡台も買おう。나... 기다려 줄 거지?
僕(を)…待ってくれるよな?韓国語にそって訳しましたのでテレビの字幕とは
一致しません。ご了承ください。
5年間音沙汰のなかった彼がプラハにやってきますが、果たしてジェヒとの仲はどうなるでしょう?
あ〜切ないな〜
待つのってつらいですよね・・・・・・・・

・・・・・・・・・・・・・・
さて、前回のセリフで
선수가 많다. というのがありましたが…
一般的にはもちろん 《運動の選手》を指します。
しかし…
人がやらない(出来ない)ような事をとても上手にこなす人
のことを言う場合もあります。
日本語でいえば 《達人》 に近いと思います。
ドラマで一番多いのが
연애 선수 (恋愛選手)の意味の선수
(연애 박사(恋愛博士)なんて言い方もあって、
これは恋愛について博識なイメージ)
今回もマラソンと恋愛両方に掛け合わせての 선수 です。
뜨개질 선수 =編み物の達人 などもたまに使うそうです。
他の使い方をご存知の方は教えていただければと思います。
韓国語でのコメントはこちら
March 09, 2007
プラハの恋人 名セリフ♪
パリの恋人に続く《恋人》3部作の2作目
プラハの恋人(프라하위 연인)見始めました。
公式HPはこちら
これが・・・名セリフの多いこと!
この手の恋愛ドラマにうんざりする方も
いらっしゃるでしょうが、
サラやん止められません。
どう?名セリフでしょ?はまるでしょ?と脚本家の声が聞こえてきそうなくらい「フフ〜ン」と思ってしまうセリフの数々
しばし味わってみてください。(*^o^*)

재희ジェヒ役
(전도연チョン・ドヨン)
プラハ滞在外交官
상현サンヒョン役
(김주혁キム・ジュヒョク)
恋人を探しにプラハに来た警察官
知り合って間もないのに、ひょんなことから二人でマラソン大会に出ることになったジェヒとサンヒョン!
走り終わってジェヒの家まで二人で歩いている時のセリフです。
재희 : 달리면서 생각한 건데요.
ジェヒ:走りながら考えたことなんです。연애하고 마라톤의 공통점이 뭔지 알아요?
愛とマラソンの共通点が何か分かりますか?상현 : 선수가 많다.
サンヒョン:選手が多い。재희 : 으~
ジェヒ:う〜상현 : 가방끈 자랑하냐? 알면 얘길 하던가.
サンヒョン:頭の良さ自慢してるのか?知ってるなら話すとか재희 : 심장이 터질 것 같다. 때론 외롭다.
ジェヒ: 心臓が張り裂けそうだ。時にさびしい。평생 한번도 못해보고 죽을 수도 있다.
一生に一度も出来ずに死ぬこともある。
용기가 없으면 시작할 수 없다.
勇気がなければ始められない。내 자신을 사랑하게 된다. 한눈팔면... 망한다.
自分を愛するようになる。よそ見をすればだめになる。상현 : 제일 중요한게 빠졌네. 상처 입을 수 있다.
サンヒョン:一番重要なのが抜けたね。傷つくことがある。재희 : 그러네요. 겪어 보고도 그걸 빠뜨렸네요.
ジェヒ:そうですね。経験してもそれを見落としましたね。상현 : 연애하다 상처 받았어?
サンヒョン:恋愛して傷ついたの?재희 : 안 그런 사람도 있어요?
ジェヒ:そうじゃない人がいますか?피곤하겠다. 그만 가요. 다 왔어요.
疲れた。もう行ってください。着きました。상현 : 약 발러.
サンヒョン:薬付けな재희 : 그럴게요.
ジェヒ:そうします。상현 : 발 말고.. 마음에..
サンヒョン:足じゃなく…心に…재희 : 데꾸유!체코어로 《고맙다》는 뜻이에요.
ジェヒ:Děkuju!チェコ語で《ありがとう》の意味です。韓国語にそって訳しましたのでテレビの字幕とは
一致しません。ご了承ください。
いかがでしたか?くさいですか?
サラやんも、これが日本のドラマなら「こんなくさいセリフ〜」
と言っているかも?
しか〜し…韓国語で聞く韓国ドラマなら…素敵なんです。
ところで
선수가 많다. (選手が多い)の所でジェヒがサンヒョンを
「う〜」と冷やかします。
韓国ドラマをたくさんご覧の方はその隠れた意味をご存知かもしれないですね。
続きはまた明日にでも・・・
韓国語でのコメントはこちら
February 06, 2007
ドラ韓★気になる発音
2/7 記事の一部を訂正しました。
最近の韓国ドラマを見ていると
「あ〜これが今の韓国の発音なのかな?」と思うものがあります。
今日は聞くたびに教室で習うのとは違うぞ!と思う発音を。。。
まずは 면(ミョn)
〜ならば 〜すると など よく使われますね。
これが 믄 (ムn)に聞こえます。ムは口を丸めずエの口で
거기 가면 알아〜
コギ カムn アラ
そこに行けば分かるよ〜
어찌 되면 좋겠니?
オッチ トゥェムn チョケnニ?
どうしたらいいんだよ?
訂正です。
면 → 믄 となるのは標準語ではなく
경상도(慶尚道)の方言だそうです。
ドラマでも全ての俳優さんが믄 と発音するわけではないようです。
次は 의(ウィ)
単語の初めに来ればウィ(エの口でウ+イ)
〜の の意味の時は エでもいい…
日本人にとって厄介なやつです。
このウィの発音が単語の頭に来たら
으(ウ) (エの口でウ)に聞こえます。
의사(ウサ)医者
의미(ウーミ)意味 などなど
これらは京畿道(キョンギド)や江原道(カンウォンド)の方言のようですが、ドラマでそのように聞こえるということはソウルでも使われているのかな?と思いました。
韓国語でのコメントはこちら

