ちょっと前にテレビでコンビニの店員さんが
「大丈夫です」と言われると困るという話があった

例えば「袋いりますか?」
   「大丈夫です」 

たいていは いらないって意味でしょうけど
深読みすると「ごみになるやろうけど 袋付けましょうか?」
      「ごみになっても大丈夫やから袋付けてください」
とも とれたりする

いるかいらないかはっきり言ったほうがややこしくないですが
やんわり伝えるために 「いらない」というよりも「いらないですよ」の方が当たりが良い

中国語(台湾)でも 「請問需要袋子嗎?」
          「不要」(いらない)というときつくなるので
                                    「没関係」(だいじょうぶだよ~)というのがいいらしい

英語だと 「Would you like a bag?」にたいして
     「No」よりも「It's OK」で返したりするそう(OKだと袋いりますになる)

英語ってはっきり白黒つけるイメージあったけど 面白い


P_20191105_172019