海外の反応 韓国


スレ主

日本の駅に商店みたいな所あるじゃないですか、当時、私は日本語を一言も話せなくて英語で「牛乳ください」と言ったのに、売店の人は聞き取れませんでした。

関連

1

何度も「ミルク」と言ったのに...その売店は待合室とかではなくて普通の店で少し年配の方が働いていました。

私が英語で「ミルク」と何度も話しても、その人が理解できないので、隣に居た日本人の方が手伝ってくれました。

                ご支援よろしくお願いします。
               




そうしたら当時日本語ができなくて、全体文章は覚えて居ないのだけど、もしかすると、その手伝ってくれた日本人も「ギュニュ」ではなく「ミルク」と言ったのかも・・

そのやり取りが未だに理解できません、私の「ミルク」を理解できなかったのに、日本人がミルクと言うと理解出来るのも不思議でした。


 韓国の反応 



まあ韓国もそうなのかもしれないけど、韓国式の英語は、米国人も理解出来ない場合があります、ミルクも、日本アクセントでは無く、英語のアクセントで言った?



平均的に韓国人の方が英語がもっと上手です。日本人は、日本式の英語の発音が存在してるから、彼らに理解しやすい単語もよく理解できない場合が多いです



・日本の奴らはポップコーンの発音も何か違う



・ポップコーン?



・ミルクっていうか...ミルクっていうの(泣)



日本では、自分達が話しやすい様に改造した英語単語を、日本語単語よりたくさん使う場合も多いです。

私も日本語を習いながらきついんですよね、日本語の単語なのに、英語単語でもない単語を習ったりして



・日本語で粉ミルクが、コナミルクです



・牛乳がミルクになるのは、我々よりもっと知ってる筈ですよね

引用元記事:https://bit.ly/2VjeqvV

↓毎日ポチポチ応援よろしくお願いします。とても大きな励みになります。


■お勧めニュース