海外の反応 韓国


韓国の文喜相国会議長は19日、日本式表現や難しい漢字語など一部の法律用語を改正するよう求める意見書を、国会運営委員会を含めた10の常任委に伝達した。

関連

1

国会はこの日、報道資料を通じて「文議長は国会法制室が準備した合計17件の『法律用語整備対象改正法律案』意見書を運営委員長をはじめ10の常任委員長に伝達した」とし「残り7つの委員会にも順次伝達する予定」と明らかにした。

文議長は意見書で「国会が立法機関として与えられた責務に忠実になるためには、日本式用語など難しい法律用語を一貫性を持って持続的に改正していかなければならない」と明らかにした。

                ご支援よろしくお願いします。
               




続いて「国会は国民から立法の権限と責任を与えられている」とし「法律を分かりやすくて明確な用語で表現し、一般国民ならば誰でもその内容を簡単に理解して法をしっかり守れるように努力しなければならない」と強調した。

国会法制室は今年3月から法律用語整備事業を展開し、国立国語院などとの協議を通じて整備対象法律用語213語を選定した。直訳された日本語や日本語を漢字音に変えた日本語式の表現、過度に縮約された漢字語などがその対象だ。

国会は「議員発の法律案件数が最近爆発的に増えているが、このうち単純な用語と表現の純化のための内容が相当数」と指摘した。続いて「常任委別に(誤った用語を)一括整備することになれば、今後法律案が政策的な内容にさらに集中できるようになることが期待される」と明らかにした。


 韓国の反応 



日本式表現は捨てながら法自体は日本の書き写しを使うの?



日本語から来た単語を全て韓国語に変えたらどうなるのか



法律から日本語を抜かしたら、難しい言葉が増えるのえは無いのか?



日本法がドイツ法書き写したのに、日本が法のシステムを構築した訳では無いのにそれを変えてどうする?



それなら政府組織官職称号から改めろ、まだ日本式「本部長」「係長と」いった名称を使うのか?



訴訟が大衆にも日常化されている状況では、判決文も短くて簡潔な文章で事実関係検討の過程と判決の意味伝達に焦点を置かなければならないと思います



日本式表現はさておいて、漢字法律用語を純固有語に交代すれば、圧縮率が一段下がって文章がはるかに長くて乱雑になりそうだ



昔からいろんな業界で使われる日本語も手を加える必要がある。工事現場だけでなく印刷、製造業、衣類、ビリヤードなど数々ある



・ 本当の倭色をきちんと抜く為には、国を水に浸けて脱水洗いしなければならない



・北朝鮮の様に、日本語を変える理由に日帝残滓というのか



そんなに専門用語を変えたら、経済や工場はどうなる?

引用元記事:https://is.gd/swFUHA https://is.gd/ASPhlM

↓毎日ポチポチ応援よろしくお願いします。とても大きな励みになります。


■お勧めニュース