海外の反応 韓国

1






 韓国の反応 



共和は古代中国で出た単語だけど、何の日本式造語?

完全に漢字を使う立場や表音文字に切り替えた国々の立場では、
混ぜて書く日本語は中途半端しかないのにね



・実は朝鮮半島の人間は偉いのではなく、世宗がレジェンドだけど・・・


・愚問賢答だ

・翻訳を既にあった単語を使うのが作ったの?


・日本人が作ったというより借用した方であり


共和の意味と共和の時の共和の意味が異なるので、それは日本の訳語とも言える。むしろ人民の場合は昔からあった単語をそのまま対応させたので日本式訳語とは言い難く...

・経済という言葉も日本が作ったと言うけど?




・この竹中って、慰安婦妄言をした奴だね


私は日本の訳語ってことを否定してるわけじゃないけど、自分が漢字を使ってなかった単語を創案したわけでもないし、すでにある類似の概念を翻訳に書いたから「作った」っていうのはあり得ない

・日本の奴らは、作ったのでは無く使っただけなのに、自分の意見だけを言うのね


・日帝時代史専攻が翻訳と創案を混乱しているのか?


大陸のやつらも、中華人民共和国とは、日本のやつらが近代時代に作った単語という事を知りながら、仕方なく使ったというエピソードも知らないのか?

・リパブリックに対応する共和国という言葉自体が東洋にはなかったとwwwww


「共和」という単語がなかったら、日本がリパブリック翻訳に「共和」を使っただろうか?既にあった類似の概念を翻訳語として使うのは創案ではないただの意訳であるだけで


・日本人学者たちが西欧文明を翻訳する時、方式が最初からないのは漢字の個別の意味を組み合わせて新造語にし、古典に似たものがあるのは探して西欧的な意味を上書きにした「共和」とか「社会」は後者の方だよ、republicとかsocietyの意味を追加したんだよ

・そのリパブリックの概念も西洋の概念をもたらしたものであって、日本が作ったものではないじゃないか


・現在Republicを共和国と訳したのは日本が初めて使ったのは事実。意味も「Republic」の語源である「Respublica」と完全に無関係ではありません、でもそうだと中国がバカだから共和国を共和として使わなかったのではない、既ににRepublicを民国という単語に翻訳して使用したので、重複して使う理由が無かった。現在民国という単語も台湾(中華民国)と韓国(大韓民国)で国名として使用中


・共和国と民国がそれぞれ何を意味するのかからまずちゃんと調べろ

・事実、「共和」が「リパブリック」の意味で使われたのは日本人の影響だ




↓毎日ポチポチ応援よろしくお願いします。とても大きな励みになります。